>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Urgent Notice of the General Office of the Ministry of Transport and the General Office of the Ministry of Public Security on Further Strengthening the Safety Administration of Online Car-Hailing and Private Passenger Car Sharing [Effective]
交通运输部办公厅、公安部办公厅关于进一步加强网络预约出租汽车和私人小客车合乘安全管理的紧急通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Urgent Notice of the General Office of the Ministry of Transport and the General Office of the Ministry of Public Security on Further Strengthening the Safety Administration of Online Car-Hailing and Private Passenger Car Sharing 

交通运输部办公厅、公安部办公厅关于进一步加强网络预约出租汽车和私人小客车合乘安全管理的紧急通知

(No. 119 [2018] of the General Office of the Ministry of Public Security) (交办运〔2018〕119号)

The transport departments (bureaus or commissions) and public security departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and Xinjiang Production and Construction Corps, 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团交通运输厅(局、委),公安厅(局):
Recently, the illegal operation of online car-hailing and vicious criminal cases involving private passenger car sharing (also known as ride-sharing and carpooling) occurred frequently. In particular, the murder cases of Didi ride-sharing drivers in Zhengzhou and Wenzhou have gained wide attention from the public, which seriously endanger the life and property safety of the people and affect social stability and the healthy and orderly development of the industry. In order to implement the unified arrangements of the State Council on strengthening the coordinated supervision of new business types in transportation, reinforce the implementation of supervisory responsibilities and prevent potential safety risks, you are hereby urgently notified of matters concerning further strengthening the safety administration of online car-hailing and private passenger car sharing as follows: 近期,网络预约出租汽车(简称网约车)非法营运、私人小客车合乘(也称顺风车、拼车)恶性刑事案件屡有发生,特别是郑州、温州滴滴顺风车司机杀人案件受到社会广泛关注,严重危害人民群众生命财产安全,影响社会稳定和行业健康有序发展。为贯彻落实国务院关于加强交通运输新业态协同监管的统一部署,强化监管责任落实,堵住安全风险隐患,现就进一步加强网络预约出租汽车和私人小客车合乘安全管理有关事项紧急通知如下:
I. Immediately conducting a large-scale safety inspection in the whole industry   一、立即开展行业安全大检查
All local competent transport departments, public security authorities and other departments shall immediately organize a joint large-scale safety inspection of locally operated online car-hailing platform companies and private passenger car sharing information service platforms. Potential safety risks and weak links in the whole industry shall be comprehensively screened through the large-scale inspection. Those enterprises with safety risks shall be urged to take effective measures to make rectification; those committing violations of laws and regulations shall be punished in accordance with the law. 各地交通运输主管部门、公安机关等部门要立即组织对本地运营的网约车平台公司和私人小客车合乘信息服务平台开展联合安全大检查。通过大检查,全面排查行业安全隐患和薄弱环节。存在安全隐患的,要督促相关企业采取有效措施予以整改;存在违法违规行为的,要依法处置。
The Ministry of Transport will organize members of the inter-ministerial joint meeting for coordinated supervision of new business types of transportation to conduct a large-scale safety inspection of Didi and other online car-hailing platform companies. Didi and other platform companies shall comprehensively conduct self-inspection and rectification of safety hazards, and stop private passenger car sharing information services indefinitely before completing the rectification of safety hazards. 交通运输部将组织交通运输新业态协同监管部际联席会议成员单位对滴滴等网约车平台公司开展安全大检查。滴滴公司等平台公司要全面开展安全隐患自查和整改工作,在未完成隐患整改前,无限期停止私人小客车合乘信息服务。
II. Strengthening the background check into the drivers on online car-hailing and ride-sharing platforms   二、加强网约车和顺风车平台驾驶员背景核查
All local competent transport departments and public security authorities shall, in strict accordance with the Notice of the General Office of the Ministry of Transport and General Office of the Ministry of Public Security on Effectively Conduct the Work such as the Background Check into Taxi Drivers and the Supervision Thereof (No. 32 [2018], General Office of the Ministry of Transport), verify all drivers who provide or apply for providing online car-hailing services, so as to ensure that drivers of online car-hailing meet the requirements prescribed in the Provisions on the Administration of Qualifications of Taxi Drivers (Order No. 63 [2016], Ministry of Transport). Private passenger car sharing information service platforms shall, by reference to the relevant requirements for the background check into taxi drivers and the supervision thereof, check the background of all drivers who provide or apply for providing private passenger car sharing services; and conduct a comprehensive review of the existing drivers of online car-hailing and private passenger car sharing services, and comprehensively remove unqualified vehicles and drivers before December 31, 2018, so as to basically achieve the compliance of online car-hailing platform companies, vehicles and drivers. 各地交通运输主管部门、公安机关要严格按照《交通运输部办公厅公安部办公厅关于切实做好出租汽车驾驶员背景核查与监管等有关工作的通知》(交办运〔2018〕32号)要求,对从事或申请从事网约车服务的驾驶员一律进行背景核查,确保网约车驾驶员符合《出租汽车驾驶员从业资格管理规定》(交通运输部令2016年第63号)规定的条件。私人小客车合乘信息服务平台要参照出租汽车驾驶员背景核查和监管有关要求,对从事或申请从事私人小客车合乘服务的驾驶员一律进行背景核查。要对现有网约车和私人小客车合乘服务的驾驶员进行一次全面清理,2018年12月31日前全面清退不符合条件的车辆和驾驶员,并基本实现网约车平台公司、车辆和驾驶员合规化。
III. Strictly urging enterprises to implement the primary responsibilities for work safety and maintenance of stability   三、严格督促企业落实安全生产和维稳主体责任
All local competent transport departments and public security authorities shall urge local online car-hailing platform companies and private passenger car sharing information service platform enterprises to implement the primary responsibility of enterprises for work safety management and maintenance of industry stability. The relevant platform companies shall strictly regulate the management of the distribution of orders, shall not distribute orders to drivers who have not undergone background check, and shall examine the consistency between vehicles and drivers before distributing orders by using facial recognition or other technologies; shall reinforce the control of operation risks, use big data technology to give warnings of risks such as route deviation and unreasonable long-term stay, and handle abnormal situations in a timely manner; shall limit the number of orders received by the ride-sharing drivers to prevent illegal online car-hailing operations in the name of car sharing; shall implement a mechanism for random distribution of orders, prohibit drivers from selecting passengers and allow passengers to select drivers; shall establish a mechanism of an order freeze along with a complaint, and shall not distribute orders to those drivers who receive complaints if customers' complaints have not been verified and handled; shall reinforce the protection for passenger information, shut down the social interaction function of ride-sharing platforms, and shield passengers' information to prevent the disclosure of personal privacy; shall standardize the safety requirements for vehicles, encourage qualified platform companies to paste special signs into conspicuous positions on online car-hailing, and ensure that the light transmittance of car windows can meet the requirements for taxis, so that the inside of vehicles is visible, and shall not unlock the child locks during the operation of vehicles so as to facilitate passengers' escape in case of emergency; shall conduct a random inspection on vehicles in actual operation and their drivers on a regular basis, check the consistency between the registration information and the actual circumstances, and prevent such problems as “modifying the license plate and changing the license plate number” and “impostors.” 各地交通运输主管部门、公安机关要督促本地网约车平台公司和私人小客车合乘信息服务平台服务企业落实企业安全生产管理和维护行业稳定的主体责任。相关平台公司要严格规范派单管理,不得向未经背景核查的驾驶员派单,并要在派单前应用人脸识别等技术,对车辆和驾驶员一致性进行审查;要强化运行风险管控,利用大数据技术,对路线行驶偏移、不合理长时间停留等风险进行预警,发现异常情况及时处置;要限制顺风车接单数量,防止以合乘名义从事非法网约车经营服务;要实行随机派单机制,禁止驾驶员选择乘客,允许乘客选择驾驶员;要建立投诉冻结机制,对乘客投诉未核查处理的,不得向被投诉驾驶员派单;要加强乘客信息保护,关闭顺风车平台社交功能,屏蔽乘客信息,防止泄露个人隐私;要规范车辆安全要求,鼓励有条件的平台公司在网约车显著位置粘贴专用标志,车窗透光率要符合出租汽车要求,确保车内情况可视,车辆运行期间不得开启儿童锁,便于乘客遇有突发情况紧急逃生;要定期随机抽查线下运营车辆及驾驶员,核查注册信息与实际情况一致性,防止“修牌改号”“冒名顶替”等问题。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese