>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Measures of the Taiwan Affairs Office of the State Council, the National Development and Reform Commission, and the Organization Department of the CPC Central Committee for Further Promoting Economic and Cultural Exchanges and Cooperation across the Taiwan Straits [Effective]
国务院台办、国家发展改革委、中央组织部等关于进一步促进两岸经济文化交流合作的若干措施 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Measures of the Taiwan Affairs Office of the State Council and the National Development and Reform Commission in Consultation with the Organization Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Housing and Urban-rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Administration for Market Regulation, the General Administration of Sport of China, the Banking and Insurance Regulatory Commission, and the Civil Aviation Administration of China for Further Promoting Economic and Cultural Exchanges and Cooperation across the Taiwan Straits 

国务院台办、国家发展改革委商中央组织部、外交部、教育部、科技部、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、生态环境部、住房城乡建设部、交通运输部、农业农村部、商务部、文化和旅游部、卫生健康委、人民银行、海关总署、市场监管总局、体育总局、银保监会、民航局关于进一步促进两岸经济文化交流合作的若干措施

For the purposes of further fulfilling the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping on the 40th anniversary of the Release of the Message to Compatriots in Taiwan, continuing to take the initiative to share the Mainland's development opportunities with Taiwan compatriots, and providing equal treatment for Taiwan compatriots and Taiwan enterprises, the Taiwan Affairs Office of the State Council and the National Development and Reform Commission in Consultation with the Organization Department of the CPC Central Committee, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Housing and Urban-rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Finance, the Ministry of Culture and Tourism, the National Health Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the State Administration for Market Regulation, the General Administration of Sport of China, the Banking and Insurance Regulatory Commission, and the Civil Aviation Administration of China have issued the measures for further promoting economic and cultural exchanges and cooperation across the Taiwan Straits as follows based on the Several Measures for Promoting Economic and Cultural Exchanges and Cooperation across the Taiwan Straits. 为深入贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,继续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇,为台湾同胞台湾企业提供同等待遇,在《关于促进两岸经济文化交流合作的若干措施》基础上,国务院台办、国家发展改革委商中央组织部、外交部、教育部、科技部、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、生态环境部、住房城乡建设部、交通运输部、农业农村部、商务部、文化和旅游部、卫生健康委、人民银行、海关总署、市场监管总局、体育总局、银保监会、民航局,出台进一步促进两岸经济文化交流合作的措施如下。
I. Providing equal treatment for Taiwan enterprises   一、为台湾企业提供同等待遇
1. Taiwan enterprises may, on an equal footing with the Mainland enterprises, participate in building the systems of research and development, innovation, testing and assessment, demonstration and application for major technical equipment, and participate in establishing industrial innovation centers, engineering research centers, enterprise technology centers, and industrial design centers. 1.台资企业可同等参与重大技术装备研发创新、检测评定、示范应用体系建设,可同等参与产业创新中心、工程研究中心、企业技术中心和工业设计中心建设。
2. Taiwan enterprises may, according to market-oriented principles, participate in research and development, standard development, product testing, and network construction of the fifth-generation (5G) mobile communications system in the Mainland 2.台资企业可按市场化原则参与大陆第五代移动通信(5G)技术研发、标准制定、产品测试和网络建设。
3. Taiwan enterprises may, on an equal footing with the Mainland enterprises, participate in circular economy projects, such as recycling use of urban construction wastes, recycling use of green wastes, harmless disposal and recycling use of sludge in cities and towns, and comprehensive utilization of renewable resources and bulk industrial solid wastes in the Mainland. 3.台资企业可同等参与大陆城市建筑垃圾资源化利用、园林废弃物资源化利用、城镇污泥无害化处置与资源化利用、再生资源和大宗工业固废综合利用等循环经济项目。
4. Qualified Taiwan enterprises may, on an equal footing with the Mainland enterprises, invest in such businesses as air transport of passengers and cargoes and general aviation services, participate in the construction of civil aviation airports and general-purpose airports that meet the relevant plans, and provide consulting, design, operation and maintenance and other services.
......
 4.符合条件的台资企业可与大陆企业同等投资航空客货运输、通用航空服务,参与符合相关规划的民航运输机场和通用机场建设,开展咨询、设计、运营维护等业务。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese