>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Several Provisions of the State Council on Online Government Services [Effective]
国务院关于在线政务服务的若干规定 [现行有效]
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 716 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 04-26-2019
  • Effective date: 04-26-2019
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Pricing

Order of the State Council of the People's Republic of China 


(No. 716) (第716号)

The Several Provisions of the State Council on Online Government Services are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于在线政务服务的若干规定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
April 26, 2019 2019年4月26日
Several Provisions of the State Council on Online Government Services 国务院关于在线政务服务的若干规定
Article 1 These Provisions are developed in order to comprehensively enhance the standardization and facilitation of government services, provide efficient and convenient government services for enterprises and the public (hereinafter referred to as “administrative counterparts”) and optimize the business environment.   第一条 为了全面提升政务服务规范化、便利化水平,为企业和群众(以下称行政相对人)提供高效、便捷的政务服务,优化营商环境,制定本规定。
Article 2 The state shall accelerate the building of a national integrated online government service platform (hereinafter referred to as the “integrated online platform”), propel the regulated, standardized and intensive building and interconnection of the government service platforms of all regions and all departments, advance the achievement of the national unified standards for and whole-process online handling of government service items, promote cross-regional, inter-departmental and cross-level data sharing and business collaboration in respect of government services, and impel the online and offline in-depth integration of government services by relying on the integrated online platform.   第二条 国家加快建设全国一体化在线政务服务平台(以下简称一体化在线平台),推进各地区、各部门政务服务平台规范化、标准化、集约化建设和互联互通,推动实现政务服务事项全国标准统一、全流程网上办理,促进政务服务跨地区、跨部门、跨层级数据共享和业务协同,并依托一体化在线平台推进政务服务线上线下深度融合。
The integrated online platform is composed of the national government service platform, the government service platforms of the relevant departments of the State Council, and all regional government service platforms. 一体化在线平台由国家政务服务平台、国务院有关部门政务服务平台和各地区政务服务平台组成。
Article 3 The General Office of the State Council shall be responsible for taking the lead in pushing forward the building of the national government service platform and promoting the building of the standard and regulation system, security guarantee system and operation management system for the integrated online platform.   第三条 国务院办公厅负责牵头推进国家政务服务平台建设,推动建设一体化在线平台标准规范体系、安全保障体系和运营管理体系。
The people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council shall take charge of the building, security guarantee and operation management of government service platforms of their respective regions and departments, and effectively connect their platforms with the national government service platform. 省、自治区、直辖市人民政府和国务院有关部门负责本地区、本部门政务服务平台建设、安全保障和运营管理,做好与国家政务服务平台对接工作。
Article 4 Government service items shall be included in the integrated online platform for handling as per the steps determined by the State Council, except as otherwise provided for by laws or regulations or that state secrets are involved.   第四条 除法律、法规另有规定或者涉及国家秘密等情形外,政务服务事项应当按照国务院确定的步骤,纳入一体化在线平台办理。
Administrative service items shall include administrative power items and public service items. 政务服务事项包括行政权力事项和公共服务事项。
Article 5 The national government service platform shall, based on natural persons' identity information, corporate entity information and other resources, build a national unified identity authentication system to provide the government service platforms of all regions and all departments with unified identity authentication services, and make it possible for the government services to be accessed in the whole network after one-off identity authentication.   第五条 国家政务服务平台基于自然人身份信息、法人单位信息等资源,建设全国统一身份认证系统,为各地区、各部门政务服务平台提供统一身份认证服务,实现一次认证、全网通办。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese