>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work (2019 Revision) [Effective]
最高人民检察院司法解释工作规定(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions of the Supreme People's Procuratorate on the Judicial Interpretation Work 

最高人民检察院司法解释工作规定

(Adopted at the 53rd meeting of the Tenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on April 18, 2006, revised for the first time at the 45th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 16, 2015, and revised for the second time at the 16th meeting of the Thirteenth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on March 20, 2019) (2006年4月18日最高人民检察院第十届检察委员会第五十三次会议通过 2015年12月16日最高人民检察院第十二届检察委员会第四十五次会议第一次修订 2019年3月20日最高人民检察院第十三届检察委员会第十六次会议第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 一般规定

 
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Organic Law of the People's Procuratorates of the People's Republic of China, the Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress Providing an Improved Interpretation of the Law and other legal provisions to strengthen and regulate judicial interpretation, unify the standards for the application of law, and safeguard judicial justice.   第一条 为加强和规范司法解释工作,统一法律适用标准,维护司法公正,根据《中华人民共和国人民检察院组织法》《全国人民代表大会常务委员会关于加强法律解释工作的决议》等法律规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 The power of interpretation of the specific application of law in the procuratorial work of people's procuratorates shall be vested in the Supreme People's Procuratorate.   第二条 人民检察院在检察工作中具体应用法律的问题,由最高人民检察院作出司法解释。
Local people's procuratorates and special people's procuratorates shall not develop judicial interpretations or documents of a judicial interpretation nature. 地方人民检察院、专门人民检察院不得制定司法解释和司法解释性质文件。
Article 3 The judicial interpretation shall primarily involve the specific clauses of laws and conform to the objectives, principles, and original meaning of legislation.   第三条 司法解释应当主要针对具体的法律条文,并符合立法的目的、原则和原意。
Article 4 The judicial interpretation work shall be subject to the supervision of the National People's Congress and its Standing Committee according to law.   第四条 司法解释工作应当依法接受全国人民代表大会及其常务委员会的监督。
Where the National People's Congress or its standing committee considers that any judicial interpretation violates legal provisions, the Supreme People's Procuratorate shall amend or repeal it in a timely manner. 全国人民代表大会及其常务委员会认为司法解释违反法律规定的,最高人民检察院应当及时予以修改或者废止。
Where, in the process of researching and formulating judicial interpretations, the legal provisions need to be further specified or the basis for the application of law needs to be specified after there is any new situation after a law is developed, the Supreme People's Procuratorate shall put forward a request for judicial interpretation or a motion for developing or revising the relevant law to the Standing Committee of the National People's Congress. 研究制定司法解释过程中,对于法律规定需要进一步明确具体含义,或者法律制定后出现新情况,需要明确适用法律依据的,最高人民检察院应当向全国人民代表大会常务委员会提出法律解释的要求或者提出制定、修改有关法律的议案。
Article 5 The judicial interpretations developed and issued by the Supreme People's Procuratorate shall be legally enforceable. Where it is necessary to quote laws and judicial interpretations in the indictment, written protest, written procuratorial proposal, and any other relevant legal instrument, the people's procuratorate shall preferentially quote laws and then quote judicial interpretations.   第五条 最高人民检察院制定并发布的司法解释具有法律效力。人民检察院在起诉书、抗诉书、检察建议书等法律文书中,需要引用法律和司法解释的,应当先援引法律,后援引司法解释。
Article 6 Judicial interpretations shall adopt the form of "interpretation," "rule," "provision," "reply," and "decision" and be subject to the uniform judicial interpretation numbering of the Supreme People's Procuratorate.   第六条 司法解释采用“解释”“规则”“规定”“批复”“决定”等形式,统一编排最高人民检察院司法解释文号。
Judicial interpretations on how to apply a law in the procuratorial work or how to apply legal provisions to a certain category of cases or problems shall adopt the forms of "interpretation" and "rule." 对检察工作中如何具体应用某一法律或者对某一类案件、某一类问题如何应用法律制定的司法解释,采用“解释”“规则”的形式。
Such judicial interpretations as case-handling specifications and opinions that need to be formulated in the procuratorial work shall adopt the form of "provision." 对检察工作中需要制定的办案规范、意见等司法解释,采用“规定”的形式。
The judicial interpretations formulated with regard to the requests of people's procuratorates at the provincial level (including the Military Procuratorate of the People's Liberation Army and the People's Procuratorate of Xinjiang Production and Construction Corps) for instructions on the specific application of law in the procuratorial work shall adopt the form of "reply." 对省级人民检察院(包括解放军军事检察院、新疆生产建设兵团人民检察院)就检察工作中具体应用法律问题的请示制定的司法解释,采用“批复”的形式。
The judicial interpretations revised or repealed shall adopt the form of "decision." 修改或者废止司法解释,采用“决定”的形式。
Article 7 With respect to the specific application of law involving both procuratorial work and trial work, the Supreme People's Procuratorate shall request the Supreme People's Court to jointly formulate judicial interpretations. Where the Supreme People's Court requests the Supreme People's Procuratorate to jointly formulate a judicial interpretation, the Supreme People's Procuratorate shall conduct a timely study and give advice.   第七条 对于同时涉及检察工作和审判工作中具体应用法律的问题,最高人民检察院应当商请最高人民法院联合制定司法解释。对于最高人民法院商请最高人民检察院联合制定司法解释的,最高人民检察院应当及时研究,提出意见。
Where a judicial interpretation jointly formulated by the Supreme People's Procuratorate and the Supreme People's Court needs to be amended, supplemented, or repealed, the Supreme People's Procuratorate shall consult with the Supreme People's Court. 最高人民检察院与最高人民法院联合制定的司法解释需要修改、补充或者废止的,应当与最高人民法院协商。
Article 8 The Law and Policy Research Office and procuratorial departments of the Supreme People's Procuratorate shall be respectively responsible for the research on and drafting of judicial interpretations. The Law and Policy Research Office shall be mainly responsible for the research into and drafting of comprehensive judicial interpretations involving multi-sector business, and procuratorial departments shall chiefly take charge of the research into and drafting of judicial interpretations within their business scope.   第八条 司法解释的研究起草工作由最高人民检察院法律政策研究室和各检察厅分别负责。法律政策研究室主要负责涉及多部门业务的综合性司法解释的研究起草工作,各检察厅主要负责本部门业务范围的司法解释的研究起草工作。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese