>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Administrative Committee of Zhongguancun Science Park, the Operations Offices of the People's Bank of China, the Beijing Bureau of the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the Beijing Municipal Intellectual Property Office of Issuing the Several Measures for Further Promoting the Development of Intellectual Property Pledge Financing in Zhongguancun [Effective]
中关村科技园区管理委员会、中国人民银行营业管理部、中国银行保险监督管理委员会北京监管局、北京市知识产权局印发《关于进一步促进中关村知识产权质押融资发展的若干措施》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Administrative Committee of Zhongguancun Science Park, the Operations Offices of the People's Bank of China, the Beijing Bureau of the China Banking and Insurance Regulatory Commission and the Beijing Municipal Intellectual Property Office of Issuing the Several Measures for Further Promoting the Development of Intellectual Property Pledge Financing in Zhongguancun 

中关村科技园区管理委员会、中国人民银行营业管理部、中国银行保险监督管理委员会北京监管局、北京市知识产权局印发《关于进一步促进中关村知识产权质押融资发展的若干措施》的通知

(No. 66 [2019] of the Administrative Committee of Zhongguancun Science Park) (中科园发〔2019〕66号)

All relevant entities: 各有关单位:
For the purposes of further promoting the development of intellectual property (IP) pledge financing in Zhongguancun, the Administrative Committee of Zhongguancun Science Park (Zhongguancun Administrative Committee), the operations offices of the People's Bank of China (PBC), the Beijing Bureau of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) and the Beijing Municipal Intellectual Property Office have jointly developed the Several Measures for Further Promoting the Development of Intellectual Property Pledge Financing in Zhongguancun, which are hereby issued to you for your conscientious compliance and implementation. 为进一步促进中关村知识产权质押融资工作开展,中关村科技园区管理委员会与中国人民银行营业管理部、中国银行保险监督管理委员会北京监管局、北京市知识产权局共同制定了《关于进一步促进中关村知识产权质押融资发展的若干措施》。现予以印发,请认真遵照执行。
Administrative Committee of Zhongguancun Science Park 中关村科技园区管理委员会
Operations Office of the People's Bank of China 中国人民银行营业管理部
Beijing Bureau of the China Banking and Insurance Regulatory Commission 中国银行保险监督管理委员会北京监管局
Beijing Municipal Intellectual Property Office 北京市知识产权局
October 15, 2019 2019年10月15日
Several Measures for Further Promoting the Development of Intellectual Property Pledge Financing in Zhongguancun 关于进一步促进中关村知识产权质押融资发展的若干措施
The following measures are determined for the purposes of carrying out the relevant requirements of the Notice on Further Strengthening Intellectual Property Pledge Financing (No. 34 [2019], CBIRC), taking the lead in conducting the pilot program on businesses relating to IP pledge financing in Zhongguancun Science Park, directing financial institutions and specialized IP institutions to conduct innovation, increasing the support to scientific and technological innovation enterprises in IP pledge financing, and exploring and forming new modes and experiences in IP pledge financing in Zhongguancun. 为贯彻落实《关于进一步加强知识产权质押融资工作的通知》(银保监发〔2019〕34号)有关要求,在中关村示范区率先开展知识产权质押融资相关业务试点,引导金融机构和知识产权专业机构开展创新,加大对科创企业开展知识产权质押融资的支持力度,探索形成中关村知识产权质押融资的新模式、新经验,制定以下措施。
I. Supporting financial institutions in strengthening management innovation   一、支持金融机构加强管理创新
(1) Banks, guarantee companies and other financial institutions are supported in establishing special IP pledge financing management rules, setting up special departments or teams, separately listing credit plans, innovating on credit granting and guarantee approval rules, improving interest rate and fee rate pricing mechanisms, and promoting the year-by-year rational growth of annual accumulative number of lenders of IP pledge financing and annual accumulative amount of loans granted. (一)支持银行、担保公司等金融机构建立专门的知识产权质押融资管理制度,设立专职部门或团队,单列信贷计划,创新授信、担保审批制度,完善利率、费率定价机制,促进知识产权质押融资年累放贷款户数、年累放贷款金额逐年合理增长。
(2) The role of specialized scientific and technological financial institutions in Zhongguancun [for the purposes of these Measures, “specialized scientific and technological financial institutions in Zhongguancun” means institutions at the sub-branch level formed by banks within “16 parks in one area” of Zhongguancun, which mainly provide services to scientific and technological innovation and entrepreneurial enterprises (see Opinions on Further Promoting the Innovative Development of Specialized Scientific and Technological Financial Institutions in Zhongguancun Science Park, No. 260 [2017], CBIRC Beijing Bureau and Zhongguancun Administrative Committee) shall be maximized, and the innovation in the IP pledge financing business shall be furthered. Banks shall conduct special assessment and incentives, increase the loan limit of specialized scientific and technological financial enterprises in Zhongguancun with good performance, and provide preferential support in such aspects as internal fund transfer pricing and credit approval. (二)积极发挥中关村科技金融专营组织机构[本措施所指的中关村科技金融专营组织机构是指各银行设立在中关村“一区十六园”内,主要为科技创新创业企业服务的支行级机构(见《关于进一步推动中关村国家自主创新示范区科技金融专营组织机构创新发展的意见》银管发〔2017〕260号)。]作用,深化知识产权质押融资业务创新。银行开展专项考核激励,对实施效果较好的中关村科技金融专营组织机构,增加其信贷额度,并在内部资金转移定价、授信审批等方面给予倾斜支持。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese