>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Working Rules of the State Council (2018 Revision) [Expired]
国务院关于印发《国务院工作规则》的通知(2018修订) [失效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Issuing the Working Rules of the State Council 

国务院关于印发《国务院工作规则》的通知

(No. 21 [2018] of the State Council) (国发〔2018〕21号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Working Rules of the State Council as revised are hereby issued to you with immediate effect. 现将修订后的《国务院工作规则》印发给你们,自印发之日起施行。
State Council 国务院
June 25, 2018 2018年6月25日
Working Rules of the State Council 国务院工作规则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

1. The new Central People's Government which was formed at the First Session of the Thirteenth National People's Congress developed these Rules under the Constitution of the People's Republic of China and the Organic Law of the State Council of the People's Republic of China.   一、第十三届全国人民代表大会第一次会议产生的新一届中央人民政府,根据《中华人民共和国宪法》和《中华人民共和国国务院组织法》,制定本规则。
2. The guiding ideology for the work of the State Council is, under the strong leadership of the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the core, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the important thoughts of "Three Represents," Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, conscientiously implement the party's basic theories, basic policies, and basic strategies, adhere to and strengthen overall party leadership, strictly abide by the Constitution and the law, fully and correctly perform government functions, and build a government of the rule of law, innovation, integrity, and an service-oriented approach.   二、国务院工作的指导思想是,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持和加强党的全面领导,严格遵守宪法和法律,全面正确履行政府职能,建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。
3. The State Council shall follow the following work principles: exercise of state power for the people, law-based government administration, seeking truth from facts, democracy and openness, and pragmatism and integrity.   三、国务院工作的准则是,执政为民,依法行政,实事求是,民主公开,务实清廉。
Chapter II Duties of Members 

第二章 组成人员职责

4. The members of the State Council shall firmly develop the consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, adamantly defend the authority and the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the core, set examples in abiding by the Constitution and the law, conscientiously perform duties, be for the people and of pragmatism, strictly observe discipline, and be of diligence and integrity.   四、国务院组成人员要牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,模范遵守宪法和法律,认真履行职责,为民务实,严守纪律,勤勉廉洁。
5. The State Council shall adopt the premier responsibility system. The premier shall have leadership over the work of the State Council. The vice premiers and state councilors shall assist the premier in his work.   五、国务院实行总理负责制。总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。
6. The premier shall convene and preside over the plenary sessions of the State Council and the executive meetings of the State Council. The important matters in the work of the State Council shall be deliberated on and decided at a plenary session of the State Council or an executive meeting of the State Council.   六、总理召集和主持国务院全体会议和国务院常务会议。国务院工作中的重大事项,必须经国务院全体会议或国务院常务会议讨论决定。
7. The vice premiers and state councilors shall be responsible for handling their respective work; upon authorization of the premier, they may be responsible for the work in other aspects or special tasks, and may carry out activities of foreign affairs on behalf of the State Council.   七、副总理、国务委员按分工负责处理分管工作;受总理委托,负责其他方面的工作或专项任务,并可代表国务院进行外事活动。
8. Under the leadership of the premier, the secretary-general shall be responsible for handling the routine work of the State Council.   八、秘书长在总理领导下,负责处理国务院的日常工作。
9. During the period of the premier's visit abroad, the vice premier who is responsible for the executive work shall perform the duties on behalf of the premier upon entrustment of the premier.   九、总理出国访问期间,受总理委托,由负责常务工作的副总理代行总理职务。
10. All ministries, all commissions, the People's Bank of China, and the National Audit Office shall adopt the minister, director, governor or auditor-general responsibility system and shall be under the leadership of their respective minister, director, governor or auditor-general.   十、各部、各委员会、人民银行、审计署实行部长、主任、行长、审计长负责制,由其领导本部门的工作。
All ministries and commissions, the People's Bank of China, and the National Audit Office shall, in accordance with laws, administrative regulations, and decisions and orders of the State Council, formulate rules and regulations and issue orders within their respective functions. 各部、各委员会、人民银行、审计署根据法律、行政法规和国务院的决定、命令,在本部门的职权范围内,制定规章,发布命令。
All departments of the State Council shall attend to their respective duties, assume their respective responsibilities, take into account the big picture, coordinate and cooperate with each other, effectively maintain solidarity, unity, and unimpeded government orders, and firmly carry out the work arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. 国务院各部门要各司其职,各负其责,顾全大局,协调配合,切实维护团结统一、政令畅通,坚决贯彻落实党中央、国务院各项工作部署。
Chapter III Comprehensively and Accurately Exercising Government Functions 

第三章 全面正确履行政府职能

11. The State Council shall profoundly implement the new development concept, focus on promoting quality development, establish a modern economic system, strengthen and improve the functions of economic regulation, market regulation, social management, public services, and ecological and environmental protection, deepen the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services, comprehensively improve government efficiency, create a good development environment, provide basic public services, and maintain social equity and justice.   十一、国务院要深入贯彻新发展理念,围绕推动高质量发展,建设现代化经济体系,加强和完善经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护职能,深化简政放权、放管结合、优化服务改革,全面提高政府效能,创造良好发展环境,提供基本公共服务,维护社会公平正义。
12. The State Council shall improve the macro-regulation system, strengthen research and judgment on economic development trends, determine regulatory objectives and policy orientation in a scientific manner, strengthen the direction of expectation, effectively implement range-based, purpose-specific, well-timed, and precision regulation, mainly employ economic and legal means with necessary administrative means to guide and regulate economic operations, and promote the sustained and sound development of the national economy.   十二、完善宏观调控体系,加强经济发展趋势研判,科学确定调控目标和政策取向,加强预期引导,有效实施区间调控、定向调控、相机调控、精准调控,主要运用经济、法律手段并辅之以必要的行政手段引导和调控经济运行,促进国民经济持续健康发展。
13. The State Council shall strictly conduct market regulation, advance fair market access, strengthen the building of the credit system, tighten interim and ex-post regulation, improve the comprehensive law enforcement system, regulate market law enforcement, regulate administrative discretion, defend the unity and openness of and the equity, honesty, and orderly competition at the national market, promote entrepreneurship and innovation among all the people, and trigger market dynamism and public creativity.   十三、依法严格市场监管,推进公平准入,加强信用体系建设,强化事中事后监管,健全综合执法体系,规范市场执法,规范行政裁量权,维护全国市场的统一开放、公平诚信、竞争有序,促进大众创业、万众创新,激发市场活力和社会创造力。
14. The State Council shall strengthen the building of social administration systems and capacity, improve the public security system, public security prevention and control system, emergency management system, and community governance system, develop a social governance pattern of joint building, joint governance, and sharing, maintain social equity, justice, harmony, and stability, and defend national security.   十四、加强社会管理制度和能力建设,健全公共安全体系、社会治安防控体系、应急管理体系、社区治理体系,打造共建共治共享的社会治理格局,维护社会公平正义与和谐稳定,维护国家安全。
15. The State Council shall pay more attention to public services, improve public policies, refine the basic public service system led by the government, participated in by society, covering all the people, of inclusiveness and sharing, integrating rural and urban areas, and of sustainability, enhance the capabilities of basic public services, and accelerate the advancement of equalization of basic public services.   十五、更加注重公共服务,完善公共政策,健全政府主导、社会参与、全民覆盖、普惠共享、城乡一体、可持续的基本公共服务体系,增强基本公共服务能力,加快推进基本公共服务均等化。
16. The State Council shall tighten ecological and environmental protection, implement the most rigorous ecological and environmental protection system, establish an environmental remediation system led by the government, with enterprises as major players, and jointly participated in by social organizations and the public, advance green development, and build a beautiful China.   十六、加强生态环境保护,实行最严格的生态环境保护制度,构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系,推进绿色发展,建设美丽中国。
17. The State Council shall continue to deepen the reform of simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services, advance "Internet plus government services" in depth, improve business process, innovate on service modes, raise administrative efficiency, optimize the business environment, and provide facilitation for enterprises and the public.   十七、持续深化“放管服”改革,深入推进“互联网+政务服务”,完善办事流程,创新服务方式,提高行政效率,优化营商环境,便利企业和群众办事。
Chapter IV Adhering to Law-Based Government Administration 

第四章 坚持依法行政

18. The State Council and all departments shall take the lead in defending the authority of the Constitution and the law, build a rule-of-law government with scientific functions and statutory power and duties, exercising strict and determinate law enforcement, of openness and impartiality, integrity and efficiency, and compliance and honesty, and exercise powers, fulfill duties, and assume responsibilities as legally required.   十八、国务院及各部门要带头维护宪法和法律权威,建设职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府,依法行使权力、履行职责、承担责任。
19. The State Council shall, as needed by economic and social development, promptly put forward bills to the National People's Congress and its Standing Committee, develop, amend or repeal administrative regulations, formulate administrative measures, and issue decisions and orders.   十九、国务院根据经济社会发展需要,适时向全国人大及其常委会提出法律案,制定、修改或废止行政法规,规定行政措施,发布决定和命令。
A bill of a law or administrative regulation submitted to the State Council for deliberation shall be examined by, or drafted under the organization of the Ministry of Justice, and the interpretation of administrative regulations shall be undertaken by the Ministry of Justice. 提请国务院讨论的法律草案和审议的行政法规草案由司法部审查或组织起草,行政法规的解释工作由司法部承办。
20. The State Council and all departments shall adhere to scientific, democratic, and law-based legislation, and continue to improve the quality of government legislation. When drafting a bill of a law and formulating administrative regulations and departmental rules, the State Council and all departments shall adhere to an factualness-oriented approach, promptly and accurately reflect the requirements of economic and social development, fully reflect the people's wishes, and establish systems capable of effectively addressing problems, complete but not tedious, concise and easily applicable.   二十、国务院及各部门要坚持科学民主依法立法,不断提高政府立法质量。起草法律草案、制定行政法规和部门规章,要坚持从实际出发,及时准确反映经济社会发展要求,充分反映人民意愿,使所确立的制度能够切实解决问题,备而不繁,简明易行。
The State Council and all departments shall improve the working mechanism for government legislation, expand public involvement, and request public comments on each bill of administrative regulations or departmental rules, unless the law requires confidentiality. The State Council and all departments shall strengthen coordination of legislation; for major legislative matters on which departments differ severely, third-party evaluation shall be made to fully listen to the opinions of all sides; and for problems on which no agreement is reached upon coordination, the Ministry of Justice shall enumerate grounds of all sides, offer a tentative opinion, and promptly report to the State Council for a decision. 完善政府立法工作机制,扩大公众参与,除依法需要保密的外,所有行政法规和部门规章的草案都要公开征求意见。加强立法协调,对部门间争议较大的重要立法事项,应引入第三方评估,充分听取各方意见;对经协调仍达不成一致意见的问题,司法部要列明各方理据,提出倾向性意见,及时报请国务院决定。
The follow-up evaluation shall be conducted after the implementation of administrative regulations or departmental rules so as to make timely improvements in respect of any discovered problems. 行政法规和部门规章实施后要进行后评估,发现问题,及时完善。
21. The regulations and other regulatory documents formulated by all departments of the State Council shall comply with the Constitution, laws, administrative regulations and the relevant decisions and orders of the State Council, and statutory powers and procedures shall be strictly observed.   二十一、国务院各部门制定规章和规范性文件,要符合宪法、法律、行政法规和国务院有关决定、命令的规定,严格遵守法定权限和程序。
For any matter that involves the functions of two or more departments, opinions of the relevant departments shall be fully solicited. The State Council shall formulate an administrative regulation, and issue a decision or order, or the relevant departments shall jointly formulate a regulation or any other regulatory document. For a matter relating to public interests, or receiving much public attention, a request shall be first filed to the State Council for instructions; and important rules and regulatory documents jointly formulated by departments shall be issued with the approval of the State Council.
......
 涉及两个及以上部门职权范围的事项,要充分听取相关部门的意见,并由国务院制定行政法规、发布决定或命令,或由有关部门联合制定规章或规范性文件。其中,涉及公众权益、社会关注度高的事项等,应当事先请示国务院;部门联合制定的重要规章及规范性文件发布前须经国务院批准。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese