>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Beijing High People's Court and the Beijing Municipal Bureau of Justice on Issuing the Measures for the Administration of Pre-litigation People's Mediators [Effective]
北京市高级人民法院、北京市司法局关于印发《诉前人民调解员管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Beijing High People's Court and the Beijing Municipal Bureau of Justice on Issuing the Measures for the Administration of Pre-litigation People's Mediators 

北京市高级人民法院、北京市司法局关于印发《诉前人民调解员管理办法》的通知

(No. 95 [2017] of the Beijing Municipal Bureau of Justice) (京司发〔2017〕95号)

The people's courts and justice bureaus of all districts: 各区人民法院、各区司法局:
According to the People's Mediation Law of the People's Republic of China and the Provisions of the Supreme People's Court on Specially-Invited Mediation by the People's Courts, upon joint research by the Beijing High People's Court and the Beijing Municipal Bureau of Justice, in light of the reality of the pre-litigation people's mediation in this municipality, the Measures of the Beijing High People's Court and the Beijing Municipal Bureau of Justice for the Administration of Pre-litigation People's Mediators are hereby issued for your diligent implementation in light of the reality. 根据《中华人民共和国人民调解法》和《最高人民法院关于人民法院特邀调解的规定》,经市高院和市司法局共同研究,结合本市诉前人民调解实际情况,制定《北京市高级人民法院 北京市司法局诉前人民调解员管理办法》,现印发给你们,请结合实际工作认真贯彻执行。
Beijing High People's Court 北京市高级人民法院
Beijing Municipal Bureau of Justice 北京市司法局
October 9, 2017 2017年10月9日
Measures of the Beijing High People's Court and the Beijing Municipal Bureau of Justice for the Administration of Pre-litigation People's Mediators 北京市高级人民法院 北京市司法局诉前人民调解员管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of standardizing and regulating the management of the teams of pre-litigation people's mediators, promoting the comprehensive deepening of the litigation-mediation connection, and realizing regulated, systematic and normalized litigation-mediation connection work, these Measures are developed according to the People's Mediation Law of the People's Republic of China and the Provisions of the Supreme People's Court on Specially-Invited Mediation by the People's Courts, and in light of the reality of the pre-litigation people's mediation in this municipality.   第一条 为加强和规范诉前人民调解员队伍管理,推动诉调对接工作全面深化,实现诉调对接工作的规范化、系统化和常态化。根据《中华人民共和国人民调解法》和《最高人民法院关于人民法院特邀调解的规定》,结合本市诉前人民调解实际情况,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “pre-litigation people's mediators” means persons accepting the appointment of the pre-litigation people's mediation committee to engage in pre-litigation people's mediation in all courts. Pre-litigation people's mediators include full-time and part-time mediators.   第二条 本办法所称诉前人民调解员是指接受诉前人民调解委员会聘任,在各法院从事人民调解工作的人员。诉前人民调解员分为专职和兼职两类。
Chapter II Qualification Conditions and Appointment Procedures 

第二章 任职条件与聘任程序

Article 3 To serve as a pre-litigation people's mediator, a person shall meet the following conditions:   第三条 担任诉前人民调解员应当满足以下条件:
(1) He or she shall be a healthy adult citizen with full capacity for civil conduct. (一)具有完全民事行为能力、身体健康的成年公民;
(2) He or she shall be well-behaved, fair and honest, and enthusiastic about people's mediation work. (二)品行端正,公道正派,热心人民调解工作;
(3) He or she shall have certain educational level, policy level and legal knowledge. (三)有一定的文化水平、政策水平和法律知识;
(4) He or she shall be familiar with the social conditions and public opinions, be good at completing the mass work, and have certain mediation capacity. (四)熟悉社情民意,善于做群众工作,有一定的调解能力。
Personnel with work experience in judicial and public security authorities may be hired in priority. 具有政法机关工作经历的人员可以优先聘任。
A people's mediator of an industrial and professional people's mediation committee serving as a pre-litigation people's mediator shall also have relevant professional knowledge. 行业性、专业性人民调解委员会人民调解员担任诉前人民调解员,还应当具备相关的专业知识。
Article 4 The combined method of selection and appointment shall be implemented for pre-litigation people's mediators, but the following personnel shall not serve as pre-litigation people's mediators:   第四条 诉前人民调解员实行推选和聘任相结合的办法,但下列人员不得担任诉前人民调解员:
(1) Persons have been given criminal penalties for committing crimes. (一)因犯罪受过刑事处罚的;
(2) Persons have been removed from public office. (二)被开除公职的。
Article 5 Pre-litigation people's mediators shall be selected and appointed under the principles of “openness, fairness, impartiality and merit-based selection.” Selection and appointment may be conducted on the basis of selection by the general public, recommendation by relevant entities and public examination.   第五条 诉前人民调解员的选聘工作按照“公开、公平、公正、择优”的原则。选聘可以在群众推选、相关单位推荐和公开考试的基础上进行,也可以直接聘任。
Article 6 Pre-litigation people's mediators shall be jointly selected and appointed by the courts and justice bureaus of all districts, and pre-litigation people's mediators that are unable to perform duties for some reasons shall be dismissed.   第六条 诉前人民调解员由各区法院、各区司法局共同选聘,诉前人民调解员因故不能继续履职应予解聘。
Article 7 The courts of all districts shall develop a register of pre-litigation people's mediators, record the selection, dismissal and performance of mediators, and disclose the basic information on pre-litigation people's mediators to the parties.   第七条 各区法院建立诉前人民调解员名册,记录调解员的选任、解聘及业绩情况等内容,向当事人公开诉前人民调解员基本情况。
Article 8 The judicial administrative authorities of all districts shall report the selection and appointment of pre-litigation people's mediators (including the changes of personnel) to the municipal judicial administrative authorities for recordation on a regular basis (once every quarter).
......
   第八条 各区司法行政机关应定期(每个季度报告一次)将选聘诉前人民调解员情况(包括人员变动情况)上报市级司法行政机关备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese