>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection (2017 Revision) [Revised]
中华人民共和国进出口商品检验法实施条例(2017修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Regulations for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection

 

中华人民共和国进出口商品检验法实施条例

(Promulgated by Order No. 447 of the State Council of the People's Republic of China on August 31, 2005; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations on July 8, 2013; revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on February 6, 2016; and revised for the third time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017) (2005年8月31日中华人民共和国国务院令第447号公布 根据2013年7月18日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第三次修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is formulated in accordance with the provisions of the Law of the People's Republic of China on Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the Commodity Inspection Law).   第一条 根据《中华人民共和国进出口商品检验法》(以下简称商检法)的规定,制定本条例。
Article 2 The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the AQSIQ) shall take charge of the work for import and export commodity inspection countrywide.   第二条 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)主管全国进出口商品检验工作。
The entry-exit inspection and quarantine bureaus and their branches established by the AQSIQ at the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, as well as at the ports, and the distribution centers of import and export commodities (hereinafter referred to as the entry-exit inspection and quarantine organs) shall administer the work for import and export commodity inspection at the place under their jurisdictions. 国家质检总局设在省、自治区、直辖市以及进出口商品的口岸、集散地的出入境检验检疫局及其分支机构(以下简称出入境检验检疫机构),管理所负责地区的进出口商品检验工作。
Article 3 The AQSIQ shall, according to the provisions of Article 4 of the Commodity Inspection Law, formulate and adjust the Catalog of Import and Export Commodities Subject to Compulsory Inspection (hereinafter referred to as the Catalog), and promulgate it for implementation.   第三条 国家质检总局应当依照商检法第四条规定,制定、调整必须实施检验的进出口商品目录(以下简称目录)并公布实施。
The Catalog shall be promulgated at least 30 days before its implementation; under emergency circumstances, it shall be promulgated no later than the date of its implementation. 目录应当至少在实施之日30日前公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。
The AQSIQ shall, when formulating and adjusting the Catalog, solicit the opinions of the competent foreign trade department of the State Council and the General Administration of Customs and other relevant departments concerned. 国家质检总局制定、调整目录时,应当征求国务院对外贸易主管部门、海关总署等有关方面的意见。
Article 4 The entry-exit inspection and quarantine organs shall conduct inspection (hereinafter called as the statutory inspection) on the import and export commodities listed in the Catalog and other import and export commodities that shall be subject to the inspection of the entry-exit inspection organs as prescribed by laws and administrative regulations.   第四条 出入境检验检疫机构对列入目录的进出口商品以及法律、行政法规规定须经出入境检验检疫机构检验的其他进出口商品实施检验(以下称法定检验)。
The entry-exit inspection and quarantine organs shall make random inspection on the import and export commodities that are not subject to statutory inspection in accordance with the state provisions. 出入境检验检疫机构对法定检验以外的进出口商品,根据国家规定实施抽查检验。
Article 5 Quality inspection on import and export medicines, calibration of instruments of measurement, supervision and inspection on the safety of boilers and pressure vessels, inspection on the specifications of ships (including offshore platforms, main equipment and materials for the ships) and containers, inspection on airworthiness of aeroplanes (including the plane's engine and equipment) and safety inspection on nuclear pressure-bearing equipment are to be undertaken by the inspection organs as prescribed by the relevant laws and administrative regulations.   第五条 进出口药品的质量检验、计量器具的量值检定、锅炉压力容器的安全监督检验、船舶(包括海上平台、主要船用设备及材料)和集装箱的规范检验、飞机(包括飞机发动机、机载设备)的适航检验以及核承压设备的安全检验等项目,由有关法律、行政法规规定的机构实施检验。
Article 6 Samples and gifts that enter and exit the territory, goods temporarily entering and exiting the territory and other non-trade articles may be exempted from inspection, unless otherwise specified by any law or administrative regulation.   第六条 进出境的样品、礼品、暂时进出境的货物以及其他非贸易性物品,免予检验。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
The import and export commodities listed in the Catalog that comply with the conditions for exemption of inspection as prescribed by the state shall be exempted from inspection by the entry-exit inspection and quarantine organs upon the application of the consignees and consigners or the production enterprises and the examination and approval of the AQSIQ. 列入目录的进出口商品符合国家规定的免予检验条件的,由收货人、发货人或者生产企业申请,经国家质检总局审查批准,出入境检验检疫机构免予检验。
The concrete measures for the exemption of inspection shall be formulated by the AQSIQ through negotiating with the relevant departments. 免予检验的具体办法,由国家质检总局商有关部门制定。
Article 7 The import and export commodities subject to statutory inspection shall be inspected by the entry-exit inspection and quarantine organs in accordance with the provisions of Article 7 of the Commodity Inspection Law.   第七条 法定检验的进出口商品,由出入境检验检疫机构依照商检法第七条规定实施检验。
The AQSIQ may, according to the actual need of import and export commodity inspection and the international standard, formulate technical specifications and standards on the method of import and export commodity inspection. 国家质检总局根据进出口商品检验工作的实际需要和国际标准,可以制定进出口商品检验方法的技术规范和标准。
The technical specifications and standards relied on or referred to in the import and export commodity inspection and the technical specifications and standards of the inspection method shall be promulgated at least six months before the day of their implementation; under emergency circumstances, they shall be promulgated no later than the day of their implementation. 进出口商品检验依照或者参照的技术规范、标准以及检验方法的技术规范和标准,应当至少在实施之日6个月前公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。
Article 8 The entry-exit inspection and quarantine organs shall, upon the need of convenience for foreign trade, make classified management on import and export enterprises, and conduct inspection on import and export commodities in light of the ways of inspection and supervision as determined according to the prevailing international conformity assessment procedures.   第八条 出入境检验检疫机构根据便利对外贸易的需要,对进出口企业实施分类管理,并按照根据国际通行的合格评定程序确定的检验监管方式,对进出口商品实施检验。
Article 9 The contents of inspection on import and export commodities conducted by the entry-exit inspection and quarantine organs shall include: whether the commodities comply with such requirements as safety, sanitation, health, environmental protection, prevention of fraud, and etc., and the relevant quality, quantity and weight, and other items.   第九条 出入境检验检疫机构对进出口商品实施检验的内容,包括是否符合安全、卫生、健康、环境保护、防止欺诈等要求以及相关的品质、数量、重量等项目。
Article 10 The entry-exit inspection and quarantine organs shall, according to the provisions of the Commodity Inspection Law, carry out verification administration on the import and export commodities subject to the license system and the compulsory certification as prescribed by the state, check the documentations and verify whether the documentations and the commodities are consistent with each other.   第十条 出入境检验检疫机构依照商检法的规定,对实施许可制度和国家规定必须经过认证的进出口商品实行验证管理,查验单证,核对证货是否相符。
The Catalog of import and export commodities subject to verification administration shall be formulated, adjusted and promulgated by the AQSIQ after negotiating with the relevant departments. 实行验证管理的进出口商品目录,由国家质检总局商有关部门后制定、调整并公布。
Article 11 The consignees or consigners of the import and export commodities may go through formalities of application for inspection by themselves, or may entrust an inspection application agent enterprise to go through formalities of application for inspections; where commodities are imported and exported by way of express delivery, the consignees or consigners shall entrust the entry-exit express delivery operation enterprises to handle the formalities of application for inspection.   第十一条 进出口商品的收货人或者发货人可以自行办理报检手续,也可以委托代理报检企业办理报检手续;采用快件方式进出口商品的,收货人或者发货人应当委托出入境快件运营企业办理报检手续。
Article 12 The consignees or consigners of import and export commodities shall, when going through formalities of application for inspection, put this on archives at the entry-exit inspection and quarantine organs according to law.   第十二条 进出口商品的收货人或者发货人办理报检手续,应当依法向出入境检验检疫机构备案。
Article 13 In case any inspection application agent enterprise accepts the entrustment of any consignee or consigner of import and export commodities and handles formalities of application for inspection in the name of the client, it shall submit the power of attorney to the entry-exit inspection and quarantine organ, and shall abide by the various provisions of this Regulation on the client; if it handles formalities of application for inspection in its own name, it shall undertake the same legal liabilities as those of the consignee or the consigner.   第十三条 代理报检企业接受进出口商品的收货人或者发货人的委托,以委托人的名义办理报检手续的,应当向出入境检验检疫机构提交授权委托书,遵守本条例对委托人的各项规定;以自己的名义办理报检手续的,应当承担与收货人或者发货人相同的法律责任。
An entry-exit express delivery operation enterprise that accepts the entrustment of a consignee or consigner of the import and export commodities shall go through the formalities of application for inspection in its own name, and undertake the same legal liabilities as those of the consignee or the consigner. 出入境快件运营企业接受进出口商品的收货人或者发货人的委托,应当以自己的名义办理报检手续,承担与收货人或者发货人相同的法律责任。
In case a client entrusts any inspection application agent enterprise or any entry-exit express delivery operation enterprise to handle the formalities of application for inspection, it shall provide the true information on the entrusted matters of application for inspection to the inspection application agent enterprise or the entry-exit express delivery operation enterprise; if any inspection application agent enterprise or the entry-exit express delivery operation enterprise accepts the entrustment of a client to handle the formalities of application for inspection, it shall make reasonable examination on the truthfulness of the information provided by the client. 委托人委托代理报检企业、出入境快件运营企业办理报检手续的,应当向代理报检企业、出入境快件运营企业提供所委托报检事项的真实情况;代理报检企业、出入境快件运营企业接受委托人的委托办理报检手续的,应当对委托人所提供情况的真实性进行合理审查。
Article 14 The AQSIQ shall establish early warning mechanism on the risk of import and export commodities, and make risk assessment through collecting the information on the import and export commodity inspection, determine the type of risk, and take corresponding early warning measures against the risk and rapid response measures.   第十四条 国家质检总局建立进出口商品风险预警机制,通过收集进出口商品检验方面的信息,进行风险评估,确定风险的类型,采取相应的风险预警措施及快速反应措施。
The AQSIQ and the entry-exit inspection and quarantine organs shall provide the information on the import and export commodity inspection to the relevant parties concerned in a timely manner. 国家质检总局和出入境检验检疫机构应当及时向有关方面提供进出口商品检验方面的信息。
Article 15 When the staff members in the entry-exit inspection and quarantine organs perform duties, the relevant entities and individuals shall give cooperation, no entity or individual shall illegally interfere or obstruct.   第十五条 出入境检验检疫机构工作人员依法执行职务,有关单位和个人应当予以配合,任何单位和个人不得非法干预和阻挠。
Chapter II Inspection on Import Commodities 

第二章 进口商品的检验

Article 16 The consignees of the import commodities subject to statutory inspection shall apply for inspection to the entry-exit inspection and quarantine organs at the place of customs declaration upon the strength of contracts, invoices, packing lists, bills of lading and other necessary credence and the relevant documents of approval; and within 20 days after the commodities are released by the customs houses, the consignees shall, in accordance with the provisions of Article 18 of this Regulation, apply for inspection to the entry-exit inspection and quarantine organs. No import commodity subject to statutory inspection that has not been inspected may be sold or used.   第十六条 法定检验的进口商品的收货人应当持合同、发票、装箱单、提单等必要的凭证和相关批准文件,向海关报关地的出入境检验检疫机构报检;海关放行后20日内,收货人应当依照本条例第十八条的规定,向出入境检验检疫机构申请检验。法定检验的进口商品未经检验的,不准销售,不准使用。
With regard to the import commodities subject to verification administration, the consignees shall apply for verification to the entry-exit inspection and quarantine organs at the place of customs declaration. The entry-exit inspection and quarantine organs shall make verification in accordance with the provisions of the AQSIQ. 进口实行验证管理的商品,收货人应当向海关报关地的出入境检验检疫机构申请验证。出入境检验检疫机构按照国家质检总局的规定实施验证。
Article 17 With regard to the import commodities subject to statutory inspection and the import commodities subject to verification administration, the customs houses shall handle customs clearance formalities upon the strength of the customs clearance form of goods issued by the entry-exit inspection and quarantine organs.   第十七条 法定检验的进口商品、实行验证管理的进口商品,海关凭出入境检验检疫机构签发的货物通关单办理海关通关手续。
Article 18 The import commodities subject to statutory inspection shall be inspected at the place of destination where the consignees apply for inspection.   第十八条 法定检验的进口商品应当在收货人报检时申报的目的地检验。
The inspection on large commodities in bulk, perishable commodities and solid wastes that may be used as materials, as well as the commodities that are damaged or short shall be conducted at the port of discharge. 大宗散装商品、易腐烂变质商品、可用作原料的固体废物以及已发生残损、短缺的商品,应当在卸货口岸检验。
For the import commodities as prescribed in the preceding two paragraphs, the AQSIQ may, upon the need of convenience for foreign trade and import and export commodity inspection, designate that inspection be made on them at other places. 对前两款规定的进口商品,国家质检总局可以根据便利对外贸易和进出口商品检验工作的需要,指定在其他地点检验。
Article 19 Unless otherwise specified by any law or administrative regulation, if any import commodity subject to statutory inspection is not up to the standard after inspection in such items involving personal or property safety, health and environmental protection, the entry-exit inspection and quarantine organ shall order the parties to destroy it, or issue the notice on returning the commodity and inform the customs house in writing, the customs house shall handle the formalities for returning the shipment on the basis of the notice on returning the commodity. If other items of the commodity are not up to the standard, technical treatment shall be made on it under the supervision of the entry-exit inspection and quarantine organ, no commodity may be sold or used until after it has been up to the standard after re-inspection. In case any party applies to the entry-exit inspection and quarantine organ for issuing certificate, the entry-exit inspection and quarantine organ shall issue the certificate in a timely manner.   第十九条 除法律、行政法规另有规定外,法定检验的进口商品经检验,涉及人身财产安全、健康、环境保护项目不合格的,由出入境检验检疫机构责令当事人销毁,或者出具退货处理通知单并书面告知海关,海关凭退货处理通知单办理退运手续;其他项目不合格的,可以在出入境检验检疫机构的监督下进行技术处理,经重新检验合格的,方可销售或者使用。当事人申请出入境检验检疫机构出证的,出入境检验检疫机构应当及时出证。
An entry-exit inspection and quarantine organ shall issue the notice of not allowing the installation and use of the import whole set of equipment and the materials thereof that have not passed the inspection. And no such equipment and the materials thereof may be installed and used until after they have been subject to technical treatment and passed the re-inspection by the entry-exit inspection and quarantine organ. 出入境检验检疫机构对检验不合格的进口成套设备及其材料,签发不准安装使用通知书。经技术处理,并经出入境检验检疫机构重新检验合格的,方可安装使用。
Article 20 In case the import commodities that are not subject to statutory inspection do not pass the random inspection of the entry-exit inspection and quarantine organs, they shall be treated according to the provisions of Article 19 of this Regulation.
......
   第二十条 法定检验以外的进口商品,经出入境检验检疫机构抽查检验不合格的,依照本条例第十九条的规定处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese