>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Culture on Repealing and Modifying Some Regulatory Documents [Partially Invalid]
文化部关于废止和修改部分部门规章的决定 [部分失效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Culture 

文化部令

(No. 57) (第57号)

The Decision of the Ministry of Culture on Repealing and Modifying Some Regulatory Documents, as deliberated and adopted at the executive meeting of the Ministry of Culture on November 24, 2017, are hereby issued. 《文化部关于废止和修改部分部门规章的决定》已经2017年11月24日文化部部务会议审议通过,现予发布。
Minister Luo Shugang 部长 雒树刚
December 15, 2017 二〇一七年十二月十五日
Decision of the Ministry of Culture on Repealing and Modifying Some Regulatory Documents 文化部关于废止和修改部分部门规章的决定
In order to implement the work arrangements of the State Council for the reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services,” in accordance with the Notice of the General Office of the State Council on Further Effectively Conducting the Review of Rules and Regulatory Documents Involved in the Reform of “Simplification of Administrative Procedures, Decentralization of Powers, Combination of Decentralization with Appropriate Control, and Optimization of Services” (No. 40 [2017], General Office of the State Council), the Ministry of Culture has conducted a comprehensive review of departmental rules involved in the reform of “simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization with appropriate control, and optimization of services.” Upon review, the Ministry of Culture hereby decides that: 为落实国务院“放管服”改革工作部署,根据《国务院办公厅关于进一步做好“放管服”改革涉及的规章、规范性文件清理工作的通知》(国办发〔2017〕40号)的要求,文化部对“放管服”改革涉及的部门规章进行了全面清理。经清理,文化部决定:
I. The following three departmental rules are repealed:   一、废止3件部门规章
The Measures for the Administration of Culture, Science and Technology (Order No. 1, Ministry of Culture, issued on March 28, 1990) are repealed. 废止《文化科技工作管理办法》(文化部令第1号,1990年3月28日发布)。
The Measures for the Appraisal of Cultural, Scientific and Technological Achievements (Order No. 2, Ministry of Culture, issued on July 3, 1990) are repealed. 废止《文化科学技术成果鉴定办法》(文化部令第2号,1990年7月3日发布)。
The Provisions on the Internal Audit of the Cultural System (Order No. 3, Ministry of Culture, issued on August 25, 1990) are repealed. 废止《文化系统内部审计工作规定》(文化部令第3号,1990年8月25日发布)。
II. The following five departmental rules have been amended:   二、修改5件部门规章
The Measures for the Administration of Privately Held Grade Exams in Arts (Order No. 31 of the Ministry of Culture, issued on July 1, 2004) are amended. 修改《社会艺术水平考级管理办法》(文化部令第31号,2004年7月1日发布)
Article 4 is amended to read: “The Ministry of Culture shall be responsible for the nationwide planning, coordination, supervision, and administration of privately held grade exams in arts and performing the following functions: 将第四条修改为“文化部负责全国艺术考级的规划、协调和监督管理工作,履行下列职能:
(1) Organizing the development and implementation of policies and regulations on grade exams in arts. (一)组织制定和贯彻实施艺术考级的政策、法规;
(2) Developing the plans for national grade exams in arts. (二)制定全国艺术考级工作规划;
(3) Conducting and guiding the nationwide supervision and inspection of grade exams in arts. (三)实施和指导实施对全国艺术考级活动的监督检查;
(4) Guiding industry organizations of grade exams in arts in organizing grade exams in arts. (四)指导艺术考级行业组织开展艺术考级工作;
(5) Coordinating the relevant departments to conduct research on the major matters involved in nationwide grade exams in arts and to make decisions thereon. (五)协调有关部门对艺术考级工作的有关重大事项进行研究并作出决定。”
Paragraph 2 of Article 5 is deleted. 删除第五条第二款。
Article 6 and Article 7 are deleted. The following content is added as new Article 6: “Industry organizations of grade exams in arts shall develop industry self-regulatory rules in accordance with the laws, regulations and articles of association, enhance professional ethics education, guide and supervise their members' grade exams in arts, maintain the lawful rights and interests of their members, and promote fair competition.” 删除第六条、第七条。增加以下内容作为新的第六条:“艺术考级行业组织应当依照法律、法规及章程制定行业自律规范,加强职业道德教育,指导、监督成员的艺术考级工作,维护成员的合法权益,促进公平竞争。”
Article 10 is amended to read: “An entity that applies for holding grade exams in arts shall file an application with the culture administrative department of the local people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and submit the following materials: 将第十条修改为“申请开办艺术考级活动的单位,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门提出申请,并提交以下材料:
(1) A written application. It shall state such contents as the specialty of the grade exams in arts proposed to be set up, the scope of the examination rooms to be set up, the basic information on the institution for grade exams and the person-in-charge thereof, the amount and resource of funds, and the charging items and rates. The written application shall be signed by the legal representative of the applicant. (一)申请书。申请书中应当载明拟开办的艺术考级专业、设置考场范围,考级工作机构及其负责人的基本情况,开办资金的数量和来源,收费项目和标准等内容;申请书由申请单位的法定代表人签署;
(2) The certificate of legal person status. (二)法人资格证明文件;
(3) The composition and working rules of the institution for grade exams. (三)考级工作机构的组成和工作规则;
(4) The certification documents of the primary person-in-charge of the institution for grade exams. (四)考级工作机构主要负责人的证明文件;
(5) The certification documents on the office place of the institution for grade exams and its right to use examination rooms. (五)考级工作机构办公地点和考试场地使用权的证明文件;
(6) The textbooks of grade exams in arts that the applicant has compiled on its own and officially published and distributed. (六)自编并正式出版发行的艺术考级教材;
(7) The credentials on the examiners of the grade exams in arts to be employed. (七)拟聘请的艺术考级考官的材料;
(8) Other relevant materials required by the approval authority.” (八)审批机关要求提供的其他有关材料。”
Paragraph 2 of Article 11 is amended to read: “The approval authority shall, before making a decision, organize experts to review the application materials of the applicant. The time necessary for the review shall not be included in the approval time limit, but the applicant shall be informed of the time in writing.” 将第十一条第二款修改为“审批机关作出决定前,应当组织专家对申请单位的申请材料进行论证。论证所需时间不计算在审批期限内,但应当将所需时间书面告知申请单位。”
The following content is added as new Article 11: “If the primary person-in-charge or office place of an institution for grade exams in arts changes, the recordation formalities shall be undergone with the approval authority within 20 days as of the date of the change.” 增加以下内容作为新的第十一条:“艺术考级机构主要负责人、办公地点有变动的,应当自变动之日起20日内,报审批机关备案。”
Article 12 and Article 13 are deleted. 删除第十二条、第十三条。
Paragraph 1 of Article 14 is amended to read: “If an institution for grade exams in arts fails to hold any grade exam in arts for two consecutive years, it shall be disqualified from holding grade exams in arts.” Paragraph 2 is deleted. 将第十四条第一款修改为“艺术考级机构连续2年不开展艺术考级活动的,取消开展艺术考级活动资格。”删除第二款。
Article 15 is deleted. 删除第十五条。
Article 16 is amended to read: “An examiner of grade exams in arts shall meet the following conditions: 将第十六条修改为“艺术考级考官应具备下列条件:
(1) Having more than seven years of experience in studying professional arts or a professional title of art or art education at or above the intermediate level. (一)7年以上专业艺术学习经历或者中级以上(含中级)艺术或者艺术教育专业职称;
(2) Having more than five years of working experience in the artistic performance, art theory research or art education of the specialty that the application is filed. (二)5年以上所申请专业的艺术表演、艺术理论研究或艺术教育工作经历;
(3) Having a good ability to demonstrate, guide teaching and appreciate. (三)良好的示范、教学指导及鉴赏能力;
(4) Having fine political quality and morality. (四)良好的政治素质、道德修养。
An examiner of grade exams in arts shall be appointed by an institution for grade exams in arts.” 艺术考级考官由艺术考级机构聘任。”
Article 18 is amended to read: “An institution for grade exams in arts shall, before organizing a grade exam in arts, issue to the public a brochure of the grade exam. The brochure of the grade exam shall include the specialty of the grade exam, the scope of the grade exam, the time and location of the grade exam, and the charging items and rates, among others.” 将第十八条修改为“艺术考级机构应当在组织艺术考级前向社会发布考级简章。考级简章内容应当包括开考专业、设点范围、考级时间和地点、收费项目和标准等。”
Article 20 is amended to read: “If an institution for grade exams in arts authorizes an organizer to organize grade exams in arts, it shall, within 20 days from the date of effect of the cooperation agreement, submit the organizer's basic information and the cooperation agreement for recordation to the culture administrative department at or above the county level at the place where the organizer is located, with a copy thereof to the comprehensive law enforcement institution of the cultural market.” 将第二十条修改为“艺术考级机构委托承办单位承办艺术考级活动的,应当自合作协议生效之日起20日内,将承办单位的基本情况和合作协议报审批机关及承办单位所在地县级以上文化行政部门备案,同时抄送文化市场综合执法机构。”
Article 21 is amended to read: “An institution for grade exams in arts shall, within five days before holding a grade exam in arts, submit the brochure of the grade exam, the time and location of the grade exam, the number of examinees and the arrangements for examination rooms and other relevant information for recordation to the approval authority and the culture administrative department at or above the county level at the place where the grade exam in arts is located, with a copy thereof to the comprehensive law enforcement institution of the cultural market.” 将第二十一条修改为“艺术考级机构应当在开展艺术考级活动5日前,将考级简章、考级时间、考级地点、考生数量、考场安排、考官名单等情况报审批机关和艺术考级活动所在地县级以上文化行政部门备案,同时抄送文化市场综合执法机构。”
In Article 22, “the approved syllabus of grade exams in arts” is replaced with “the textbooks of the institution.” 将第二十二条中“经审定的艺术考级教学大纲”修改为“本机构教材”。
Paragraphs 2 and 3 of Article 23 are deleted; the following content is added as new paragraph 2: “An institution holding grade exams in fine arts may only assign invigilators within the examination rooms.” 删除第二十三条第二款、第三款;增加以下内容作为新的第二款:“开展美术专业艺术考级的考级机构在考场内可以只派遣监考人员。”
In Article 24, “in accordance with the published standards of grade exams in arts” is deleted. 删除第二十四条中“按照公布的艺术考级标准”。
Paragraph 2 of Article 26 is amended to read: “An institution for grade exams in arts shall, within 60 days from the end of each grade exam in arts, submit the results of the grade exam to the approval authority for recordation.” 将第二十六条第二款修改为“艺术考级机构应当自每次艺术考级活动结束之日起60日内将考级结果报审批机关备案。”
Article 27 and Article 28 are deleted. 删除第二十七条、第二十八条。
Article 29 is amended to read: “Where any grade exam in arts is organized without approval, the culture administrative department at or above the county level or the comprehensive law enforcement institution of the cultural market shall order the organizer to cease the violation of law, and impose a fine of not less than CNY 10,000 nor more than CNY 30,000 on it.” 将第二十九条修改为“未经批准擅自开办艺术考级活动的,由县级以上文化行政部门或者文化市场综合执法机构责令停止违法活动,并处10000元以上30000元以下罚款。”
Article 30 is amended to read: “If an institution for grade exams in arts commits any of the following acts, the culture administrative department at or above the county level or the comprehensive law enforcement institution of the cultural market shall give it a warning, order it to take corrective actions, and impose a fine of not more than CNY 10,000 on it: 将第三十条修改为“艺术考级机构有下列行为之一的,由县级以上文化行政部门或者文化市场综合执法机构予以警告,责令改正并处10000元以下罚款:
(1) It fails to issue to the public a brochure of the grade exam before organizing a grade exam in arts or the published brochure of the grade exam fails to comply with relevant provisions. (一)组织艺术考级活动前未向社会发布考级简章或考级简章内容不符合规定的;
(2) It fails to submit the organizer's basic information and the cooperation agreement for recordation as required. (二)未按规定将承办单位的基本情况和合作协议备案的;
(3) It fails to submit a brochure of the grade exam, the time and location of the grade exam, the number of examinees, the arrangements for examination rooms, the name list of examiners, and other relevant information for recordation as required when organizing a grade exam in arts. (三)组织艺术考级活动未按规定将考级简章、考级时间、考级地点、考生数量、考场安排、考官名单等情况备案的;
(4) It fails to submit the results of the grade exam as required after the end of a graded exam in arts. (四)艺术考级活动结束后未按规定报送考级结果的;
(5) It fails to undergo the recordation formalities with the approval authority after the primary person-in-charge or office address of an institution for grade exams in arts changes.” (五)艺术考级机构主要负责人、办公地点有变动未按规定向审批机关备案的。”
Article 31 is deleted. 删除第三十一条。
Article 32 is amended to read: “If an institution for grade exams in arts commits any of the following acts, the culture administrative department or the comprehensive law enforcement institution of the cultural market shall give it a warning, order it to take corrective actions, and impose on it a fine of not more than CNY 30,000; if the circumstances are serious, it shall be disqualified from holding graded exams in arts: 将第三十二条修改为“艺术考级机构有下列行为之一的,由文化行政部门或者文化市场综合执法机构予以警告,责令改正并处30000元以下罚款;情节严重的,取消开办艺术考级活动资格:
(1) Authorizing an organizer that fails to comply with relevant provisions. (一)委托的承办单位不符合规定的;
(2) Failing to establish a permanent working body and employ full-time staff members as required. (二)未按照规定组建常设工作机构并配备专职工作人员的;
(3) Failing to determine the contents of grade exams in arts according to the textbooks of the institution. (三)未按照本机构教材确定艺术考级内容的;
(4) Failing to request disqualification as required. (四)未按照规定要求实行回避的;
(5) Obstructing or resisting the supervision and inspection conducted by the staff members of the culture administrative department or the comprehensive law enforcement institution of the cultural market.” (五)阻挠、抗拒文化行政部门或者文化市场综合执法机构工作人员监督检查的。”
In Article 33, “the culture administrative departments” is replaced with “the culture administrative departments and the comprehensive law enforcement institution of the cultural market.” 将第三十三条中“文化行政部门”修改为“文化行政部门或者文化市场综合执法机构”。
The Detailed Rules for the Implementation of the Regulation on the Administration of Commercial Performance (Order No. 47, Ministry of Culture, issued on August 28, 2009) has been amended. 修改《营业性演出管理条例实施细则》(文化部令第47号,2009年8月28日发布)
In Article 4, “paragraph 1 of Article 6 of the Regulation” is replaced with “Article 6 of the Regulation.” 将第四条中“《条例》第六条第一款”修改为“《条例》第六条”。
In Article 5, “paragraph 2 of Article 6 of the Regulation” is replaced with “Article 6 of the Regulation.” 将第五条中“《条例》第六条第二款”修改为“《条例》第六条”。
In Article 6, “Article 8 of the Regulation” is replaced with “Article 7 of the Regulation.” 将第六条中“《条例》第八条”修改为“《条例》第七条”。
Paragraph 1 of Article 7 is amended to read: “A legally registered cultural and artistic performance group that applies for engaging in commercial performance activities shall submit the following documents to the culture administrative department: 将第七条第一款修改为“依法登记的文艺表演团体申请从事营业性演出活动,应当向文化主管部门提交下列文件:
(1) an application form; (一)申请书;
(2) its business license and the type of art to be engaged in; (二)营业执照和从事的艺术类型;
(3) the identity certificate of the legal representative or the primary person-in-charge; (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;
(4) a certificate of a performer's art performance ability; and (四)演员的艺术表演能力证明;
(5) a written statement on the performance facilities and equipment necessary for business operations. (五)与业务相适应的演出器材设备书面声明。”
Article 8 is amended to read: “A legally registered performance brokerage institution that applies for engaging in commercial performance activities shall submit the following documents to the culture administrative department: 将第八条修改为“依法登记的演出经纪机构申请从事营业性演出经营活动,应当向文化主管部门提交下列文件:
(1) an application form; (一)申请书;
(2) its business license; (二)营业执照;
(3) the identity certificate of the legal representative or the primary person-in-charge; and (三)法定代表人或者主要负责人的身份证明;
(4) the qualification certificates of performer brokers. (四)演出经纪人员的资格证明。
Where a legal person or any other organization applies for additionally establishing a performance brokerage institution for business operations, it shall submit the documents as prescribed in items (1) and (4) of the preceding paragraph.”
......
 法人或者其他组织申请增设演出经纪机构经营业务的,应当提交前款第(一)项、第(四)项规定的文件。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese