>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, and Other Ministries and Commissions for Further Accelerating the Construction of Shanghai as an International Financial Center and Providing Financial Support for the Integrated Development of the Yangtze River Delta Region [Effective]
中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会等关于进一步加快推进上海国际金融中心建设和金融支持长三角一体化发展的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, and the Shanghai Municipal People's Government for Further Accelerating the Construction of Shanghai as an International Financial Center and Providing Financial Support for the Integrated Development of the Yangtze River Delta Region 

中国人民银行、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局、上海市人民政府关于进一步加快推进上海国际金融中心建设和金融支持长三角一体化发展的意见

(No. 46 [2020] of the People's Bank of China) (银发〔2020〕46号)

For the purposes of further implementing the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, further advancing the construction of Shanghai as an international financial center, intensifying the provision of financial support for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin-Gang Special Area (hereinafter referred to as the “Lin-Gang Area”) and the integrated development of the Yangtze River Delta Region, deepening the supply-side structural reform of the financial sector, and promoting higher-level opening and innovation of finance, the following opinions are hereby put forward with consent of the State Council. 为深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,进一步推进上海国际金融中心建设,加大金融支持上海自贸试验区临港新片区(以下简称临港新片区)建设和长三角一体化发展力度,深化金融供给侧结构性改革,推动金融更高水平开放创新,经国务院同意,现提出以下意见。
I. General requirements   一、
谨防骗子
总体要求
1. Serving the high-quality development of the real economy. Basing on the functional positioning and industrial system of the Lin-gang Special Area, more open and convenient financial policies shall be implemented on a pilot basis, the internationalization of RMB shall be advanced steadily, and green financial policies shall be implemented. The construction of Shanghai as an international financial center shall be accelerated, the opening up of the financial industry shall be promoted, the allocation of financial resources shall be optimized, and the quality and efficiency of financial services shall be improved. The leading and radiation role of Shanghai as an international financial center shall be maximized, the institutional mechanism under which finance serves the integrated development of the Yangtze River Delta Region shall be improved, and the provision of financial support for regional coordinated development, innovation-driven development, and other major national strategies shall be intensified. (一)服务实体经济高质量发展。立足于临港新片区功能定位和产业体系,试点更加开放、便利的金融政策,稳步推进人民币国际化,推行绿色金融政策。加快上海国际金融中心建设,推进金融业对外开放,优化金融资源配置,提升金融服务质量和效能。发挥上海国际金融中心的引领辐射作用,完善金融服务长三角一体化发展体制机制,加大金融支持区域协调发展、创新驱动发展等国家重大战略的力度。
2. Deepening the reform of the financial system and mechanism. With institutional innovation as the focus, the vitality of financial innovation shall be improved, and more flexible financial policy system, regulatory model and management institution shall be explored. The financial environment of ruling by law shall be improved, the system of pre-access national treatment plus the negative list management shall be comprehensively implemented, the same regulatory requirements shall apply to domestic and foreign financial institutions, international high-standard rules shall be implemented, and high-level opening up of the financial industry shall be advanced. (二)深化金融体制机制改革。以制度创新为重点,增强金融创新活力,探索更加灵活的金融政策体系、监管模式和管理体制。健全金融法治环境,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,对内外资金融机构适用同等监管要求,对接国际高标准规则,推动金融业高水平开放。
3. Preventing systemic financial risks. Under the premise of compliance with laws and regulations, controllable risks, and commercial free will, various financial opening up and innovation measures shall be advanced in a steady and orderly manner, and some measures may be implemented in the Lin-gang Special Area on a pilot basis in advance. The financial regulatory coordination mechanism shall be established and improved, the financial risk prevention and control system shall be improved, and the application of financial technology in the supervision and administration field shall be strengthened, to firmly guard the bottom line of no occurrence of systematic risks. (三)防范系统性金融风险。在依法合规、风险可控、商业自愿前提下,稳妥有序推进各项金融开放创新措施,部分措施可在临港新片区先行试点。建立健全金融监管协调机制,完善金融风险防控体系,加强金融科技在监管领域的应用,牢牢守住不发生系统性金融风险的底线。
II. Actively promoting the implementation of the pilot program first in the Lin-gang Special Area   二、积极推进临港新片区金融先行先试
1. Supporting the development of key industries with international competitiveness in the Lin-gang Special Area. (一)支持临港新片区发展具有国际竞争力的重点产业。
(1) Wealth management subsidiaries of commercial banks meeting the conditions shall establish professional subsidiaries in Shanghai under the principle of commercial free will, and invest in equity of major construction projects and unlisted companies in the Lin-gang Special Area and the Yangtze River Delta Region on a pilot basis. Insurance institutions shall be encouraged to invest in scientific and technological investment funds or directly invest in scientific and technological innovative enterprises in the Lin-gang Special Area according to the law and provisions. 1.试点符合条件的商业银行理财子公司,按照商业自愿原则在上海设立专业子公司,投资临港新片区和长三角的重点建设项目股权和未上市企业股权。鼓励保险机构依法合规投资科创类投资基金或直接投资于临港新片区内科创企业。
(2) Qualified commercial banks shall be supported in establishing financial asset investment companies in Shanghai under the principle of commercial free will, and qualified financial asset investment companies shall establish professional investment subsidiaries in Shanghai on a pilot basis, and provide corporate restructuring, equity investment, direct investment, and other business concerning the construction of the Lin-gang Special Area and economic structure adjustment in the Yangtze River Delta Region, industrial optimization and upgrading, and coordinated development. 2.支持符合条件的商业银行按照商业自愿原则在上海设立金融资产投资公司,试点符合条件的金融资产投资公司在上海设立专业投资子公司,参与开展与临港新片区建设以及长三角经济结构调整、产业优化升级和协调发展相关的企业重组、股权投资、直接投资等业务。
(3) Financial institutions shall be encouraged to provide long-term credit funds for the development of high-tech industries, shipping industry, and other key fields in the Lin-gang Special Area under the market-oriented principle, and support major scientific and technological innovation and research and development projects in the Lin-gang Special Area. Financial institutions shall be encouraged to provide efficient and convenient financial services for the new international trade of enterprises in the Lin-gang Special Area on the basis of the “three principles for business development,” to support the development of new international trade. 3.鼓励金融机构按照市场化原则为临港新片区内高新技术产业、航运业等重点领域发展提供长期信贷资金,支持区内重大科技创新及研发项目。鼓励金融机构在“展业三原则”基础上,为区内企业开展新型国际贸易提供高效便利金融服务,支持新型国际贸易发展。
(4) Financial institutions and large-scale science and technology enterprises shall be supported in lawfully establishing fintech companies in the Lin-gang Special Area, actively and steadily exploring the application of artificial intelligence, big data, cloud computing, blockchain and other new technologies in the financial field, and attaching importance to the cultivation of fintech talents. 4.支持金融机构和大型科技企业在区内依法设立金融科技公司,积极稳妥探索人工智能、大数据、云计算、区块链等新技术在金融领域应用,重视金融科技人才培养。
2. Promoting the liberalization and facilitation of investment trade. (二)促进投资贸易自由化便利化。
(5) For qualified high-quality enterprises in the Lin-gang Special Area, banks in the Lin-gang Special Area may, on the basis of the “three principles for business development,” directly handle RMB settlement business for cross-border trade upon strength of enterprises' instructions for collection and payment, and directly handle the payment and use of cross-border RMB income sourced from foreign direct investment, cross-border financing, overseas listing and other business in the territory of China. 5.对于符合条件的临港新片区优质企业,区内银行可在“展业三原则”基础上,凭企业收付款指令直接办理跨境贸易人民币结算业务,直接办理外商直接投资、跨境融资和境外上市等业务下的跨境人民币收入在境内支付使用。
(6) Exploration shall be made for canceling special accounts for RMB capital funds for foreign direct investment in the Lin-gang Special Area, and exploration shall be made for implementing the integrated cross-border fund pool of domestic and foreign currencies on a pilot basis. Qualified multinational enterprise groups shall be supported in conducting adjustment to and collection of fund surplus and deficiency in domestic and foreign currencies between domestic and foreign members, exchanging funds in light of actual needs, and implementing two-way macro-prudential management of cross-border capital flows. Exploration shall be made for the transformation and upgrading of foreign exchange administration.
......
 6.在临港新片区内探索取消外商直接投资人民币资本金专用账户,探索开展本外币合一跨境资金池试点。支持符合条件的跨国企业集团在境内外成员之间集中开展本外币资金余缺调剂和归集业务,资金按实需兑换,对跨境资金流动实行双向宏观审慎管理。探索外汇管理转型升级。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese