>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Financial Market Department of the People's Bank of China of Matters Concerning Bond Issuance by Financial Institutions during the Period of Prevention and Control of the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic [Effective]
中国人民银行金融市场司关于疫情防控期间金融机构发行债券有关事宜的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Financial Market Department of the People's Bank of China of Matters Concerning Bond Issuance by Financial Institutions during the Period of Prevention and Control of the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic 

中国人民银行金融市场司关于疫情防控期间金融机构发行债券有关事宜的通知

(No. 5 [2020] of the Financial Market Department of the People's Bank of China) (银市场〔2020〕5号)

All issuers, underwriters and bond market participants: 各发行人、承销机构、债券市场参与者:
In accordance with the relevant requirements of the Notice of Further Strengthening Financial Support for the Prevention and Control of the Novel Coronavirus Pneumonia Epidemic, for the purposes of enhancing prevention and control of the epidemic and effectively reducing the flow and gathering of people, you are hereby notified of the following matters concerning the issuance of various financial bonds, asset-backed securities and short-term financing bonds of securities companies (hereinafter referred to as “bonds”) by financial institutions during the period of prevention and control of the epidemic: 按照《关于进一步强化金融支持防控新型冠状病毒感染肺炎疫情的通知》相关要求,为加强疫情防控工作,有效减少人员流动和聚集,现就疫情防控期间金融机构发行各类金融债券、资产支持证券、证券公司短期融资券(以下简称债券)有关事宜通知如下:
I. Online submission of application materials for bond issuance   一、债券发行申请相关材料可通过网上报送
A financial institution may submit electronic versions of application materials and recordation materials for bond issuance by email or by other means and undergo formalities for bond issuance through remote methods, and the staff members of the Financial Market Department will provide feedback by phone or by email. 金融机构可通过邮件等方式发送债券发行申请材料、备案材料电子版,远程办理债券发行工作,金融市场司工作人员将通过电话、邮件形式回复反馈。
II. Extension of the validity period of the quota of bonds   二、延长债券额度有效期
The validity period of the quota of bonds that have been confirmed or registered shall be suspended from calculation as from February 1, 2020, and the date of resumption shall be notified separately according to the prevention and control of the epidemic. 已核准或注册的债券额度有效期,自2020年2月1日起暂缓计算,恢复计算时间将根据疫情防控形势变化另行通知。
III. Flexible arrangements for bond issuance, duration management and other related work   三、灵活安排债券发行及存续期管理等相关工作
1. The issuance of bonds through remote bidding is encouraged. The technical support department for bond issuance through bidding shall optimize processes and, on the basis of compliance with regulatory requirements, provide convenience for and support bond issuers who are unable to reach the sites due to the epidemic in conducting bond issuance through remote bidding. (一)鼓励通过远程招标方式发行债券。债券招标发行技术支持部门要优化流程,在符合规范性要求的基础上,为受疫情影响无法到达现场的债券发行人提供便利,支持其开展债券远程招标发行工作。
2. The time limit requirements for non-periodical information disclosure shall be reasonably adjusted. If an issuer is unable to make non-periodical information disclosure in accordance with relevant regulations or agreements due to the epidemic, the disclosure may be postponed. (二)合理调整非定期披露信息的时限要求。发行人受疫情影响无法按照相关规定或者约定进行非定期信息披露的,可延期披露。
3. Regular disclosure shall be conducted properly and effectively. If an issuer expects that it is difficult to disclose the 2019 annual report before April 30, 2020 as required due to the epidemic, it shall issue in advance a postponement announcement, and explain in the announcement the details about failure to make disclosure due to the epidemic, the expected time for disclosure, the basic financial data, key regulatory indicators and other information. If it is difficult to disclose in a timely manner the relevant information that issuers of capital supplementation bonds, green bonds and innovation and entrepreneurship financial bonds should disclose on a quarterly basis and trustee reports that asset-backed securities trustees should disclose as required due to the epidemic, the relevant issuers shall issue a postponement announcement in advance and explain the expected time for disclosure. (三)稳妥做好定期披露工作。发行人受疫情影响预计难以按照规定在2020年4月30日前披露2019年年度报告的,应提前发布延期公告,并在公告中说明受疫情影响导致无法披露的详细情况、预计可披露时间以及基本财务数据、主要监管指标情况等信息。资本补充债券、绿色以及双创金融债券等债券发行人应按季度披露的相关信息、资产支持证券受托机构按照规定应披露的受托机构报告,若受疫情影响难以及时披露的,也应提前发布延期公告并说明预计可披露时间。
4. During the period of prevention and control of the epidemic, off-site means such as the Internet and telephone shall be fully used to carry out the work related to bond issuance, and personal protection shall be made effectively in strict accordance with the requirements of the observation and isolation period for the epidemic prevention and control. (四)疫情防控期间,充分利用网络、电话等非现场形式开展债券发行相关工作,严格按照疫情防控观察隔离期要求,做好个人防护。
IV. Active support for financial institutions in the significantly affected areas in bond issuance   四、来自北大法宝积极支持疫情较重地区金融机构发行债券
For financial institutions raising funds through bond issuance mainly for the prevention and control of the epidemic and those in the significantly affected areas issuing bonds, a “green channel” shall be set up, and special personnel shall be assigned to coordinate relevant work. Priority shall be given to the acceptance of issuance applications, and the confirmation and registration procedures shall be simplified to improve the efficiency of issuance examination. 对于金融机构发债募集资金主要用于疫情防控以及受疫情影响较重地区的金融机构发行债券,建立“绿色通道”,由专人对接相关工作,优先受理发行申请,简化核准、注册程序,提高发行审核工作效率。
V. Relevant contact information   五、相关联系方式
Materials related to capital supplementation bonds, ordinary financial bonds, green bonds and innovation and entrepreneurship financial bonds shall be sent to jrzq@pbc.gov.cn; Telephone: 010-66194432. 资本补充债券、普通金融债券、绿色及双创金融债券相关材料发送至jrzq@pbc.gov.cn,联系电话:010-66194432。
Materials related to financial bonds in respect of micro and small-sized enterprises and agriculture, rural areas and farmers shall be sent to scsxdc@pbc.gov.cn; Telephone: 010-66194548. 小微、三农金融债券相关材料发送至scsxdc@pbc.gov.cn,联系电话:010-66194548。
Materials related to asset-backed securities shall be sent to scsyspc@pbc.gov.cn; Telephone: 010-66194409. 资产支持证券相关材料发送至scsyspc@pbc.gov.cn,联系电话:010-66194409。
Materials related to short-term financing bonds of securities companies shall be sent to scshbpjc@pbc.gov.cn; Telephone: 010-66194124. 证券公司短期融资券相关材料发送至scshbpjc@pbc.gov.cn,联系电话:010-66194124。
This Notice shall come into force on the date of issuance, and the date of expiration shall be separately notified. If you encounter any problem in implementation, please report it to the Financial Market Department of the People's Bank of China in a timely manner. 本通知自发布之日起实施,结束日期另行通知。执行中如遇问题,请及时向人民银行金融市场司反馈。
 
特此通知。
The Financial Market Department of the People's Bank of China 中国人民银行金融市场司
February 7, 2020北大法宝,版权所有 2020年2月7日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese