>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations
金砖国家外长正式会晤新闻公报
【法宝引证码】

Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations

 

金砖国家外长正式会晤新闻公报

(2020/09/04) (2020年9月4日)

1. The Stand-alone Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations under the Chairmanship of the Russian Federation was held via videoconferencing on 4 September 2020.   一、金砖国家外长正式会晤于2020年9月4日以视频方式举行。2020年金砖国家主席国俄罗斯主持会议。
2. The Ministers exchanged views on major international and regional issues in the political, security, economic, trade, financial and sustainable development spheres, as well as reviewed the progress in intra-BRICS activities. They discussed also the possibilities for mutual support of their initiatives and closer cooperation at the 75th session of the UN General Assembly.   二、外长们就政治安全、经贸财金、可持续发展等领域的重大国际和地区问题交换了意见,并回顾了金砖国家合作取得的进展。外长们讨论了在第75届联合国大会期间相互支持彼此倡议并开展更紧密合作的可能性。
3. They recalled that 2020 marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations and the 75th anniversary of the end of the Second World War. The Ministers expressed support for continued cooperation of BRICS countries in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst their Permanent Missions to the United Nations and in other international fora.   三、外长们忆及2020年是联合国成立75周年暨第二次世界大战结束75周年,支持继续就共同关心的问题开展合作,包括通过常驻联合国及其他国际组织代表团定期会晤等。
4. The Ministers reminded that, born out of the horrors of Second World War, the United Nations, as a common endeavor for humanity, was established to save succeeding generations from the scourge of war. They expressed support for the high-level event on the 75th anniversary of the founding of the United Nations. The Ministers further called for a resolute stand against the rehabilitation of Nazi ideology, racism and xenophobia and the distortion of history. They reaffirmed the need to strengthen international cooperation to build a brighter shared future for the international community. They emphasized their support to efforts towards making international governance more inclusive, representative and participatory with greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making.   四、外长们回顾联合国诞生于第二次世界大战惨剧中,作为人类一项共同的使命,欲免后世再遭战祸。外长们支持举办纪念联合国成立75周年系列高级别活动。外长们进一步呼吁坚决反对复活纳粹意识形态、种族主义、仇外心理及歪曲历史。外长们重申需要加强国际合作,推动构建人类命运共同体。外长们强调,要加大新兴市场国家和发展中国家参与全球决策,使全球治理更具包容性、代表性和参与性。
5. The Ministers reaffirmed the commitment to upholding and respecting international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and to the central role of the UN in an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. They also underlined the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all. They called for the 75th anniversary of the UN to be celebrated by enhanced efforts to establish a more fair, just, inclusive, equitable and representative multipolar international system based on sovereign equality of States, non-intervention in their internal affairs, cooperation and mutual respect for interests and concerns of all. They underlined, in this regard, the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law and the UN Charter.   五、外长们重申致力于维护和尊重国际法,包括联合国宪章宗旨与原则,支持联合国在国际体系中发挥中心作用,各主权国家合作维护和平与安全、推进可持续发展、促进和保障所有人的人权与基本自由。外长们强调国际组织完全由成员国主导并促进共同利益的重要性。外长们呼吁,在主权平等、不干涉内政、相互尊重、合作共赢原则基础上,构建更加公平正义、平等包容和具有代表性的多极化国际体系,以此纪念联合国成立75周年。外长们强调,不得采取任何违反国际法和《联合国宪章》的强制性措施。
6. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.   六、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
7. The Ministers acknowledged the Joint Statement by BRICS Trade Ministers on Multilateral Trading System and the WTO Reform on 23 July 2020 and reaffirmed their support for a transparent, open, inclusive and non-discriminatory rules-based multilateral trading system, as embodied in the WTO. They reiterated the importance of WTO reform and emphasized the central role of the WTO in promoting predictability, stability and legal certainty for international trade. They underlined the importance of all WTO Members abiding by WTO rules and complying with their commitments, thus avoiding unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and the rules of the WTO. The Ministers stressed the urgency of ensuring the restoration and preservation of the normal functioning of the WTO Dispute Settlement System. They noted also the importance of adopting trade facilitation measures to promote trade relations among BRICS countries.   七、外长们认可金砖国家经贸部长于2020年7月23日发表的关于多边贸易体制和世界贸易组织改革联合声明,重申支持以世贸组织为代表、透明、开放、包容、非歧视、基于规则的多边贸易体制。外长们重申世贸组织改革的重要性,强调世贸组织在促进国际贸易可预见性、稳定性和法律确定性方面的核心作用。外长们强调世贸组织成员遵守世贸组织规则和承诺的重要性,应避免采取与世贸组织的精神和规则相悖的单边和保护主义措施。外长们强调迫切需要恢复和维护世贸组织争端解决机制正常运作。外长们还注意到采取贸易便利化措施对促进金砖国家贸易关系的重要性。
8. The Ministers recognized that current interconnected international challenges are a powerful reminder of the imperative to strengthen cooperation between States, and have to be addressed through reinvigorated diplomacy, strengthened and reformed multilateral system, including the UN, the WTO, the WHO, the IMF and other international organizations. The Ministers emphasized their grave concern over the major international challenges posed by the COVID-19 pandemic and its very serious health, social and economic impacts across the globe. They expressed their condolences for lives lost and their solidarity with the affected families, as well as their gratitude to all frontline health workers. The Ministers reiterated the pressing need to preserve jobs and income, in particular for the most vulnerable groups of society. They underscored the urgency of restoring international growth and international trade, strengthening markets stability and resilience. The Ministers stressed the value of cooperation between States, both bilaterally and multilaterally.   八、外长们承认当前各种全球挑战相互关联,需要加强国家间合作,应对这些挑战必须重振外交努力,加强并改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、世界卫生组织、国际货币基金组织及其他国际组织等。外长们对新冠肺炎大流行导致的全球性重大挑战以及其在全球范围内对卫生、社会和经济所造成的冲击表示严重关切。外长们对逝者表示哀悼,对受影响家庭的处境感同身受,并向所有一线医务工作者致敬。外长们重申当务之急是维持就业和收入,尤其是对社会最弱势群体。外长们强调恢复国际经济增长和国际贸易、增强市场稳定性和韧性的紧迫性。外长们强调国家间开展双边和多边合作具有重要价值。
9. The Ministers recalled the decisions in the Ufa Declaration (2015) to intensify joint efforts on combating the risks of new infectious diseases. While acknowledging the role played by the WHO, they stressed the importance of enhancing BRICS countries' positive contribution to international public health security, the need to pursue coordinated and decisive actions, both individually and collectively, including in the framework of the UN, the WHO and other international organizations. They also expect that the international community will be reviewing and drawing lessons from measures taken at all levels to combat the COVID-19 pandemic and its impacts, including by intergovernmental institutions, so as to identify good practices and ensure better international preparedness to help States to fight the COVID-19 pandemic and other current and future health challenges, including through mobilization of political support, financial investments and resources. They recalled the decision in the Johannesburg Declaration (2018) to establish the BRICS Vaccine Research and Development Centre and encouraged its timely and effective operationalization.   九、外长们回顾2015年《乌法宣言》关于加大共同努力应对新型传染病风险的决定。外长们认可世界卫生组织作用,强调加强金砖国家对全球卫生安全做出积极贡献的重要性,以及在联合国、世卫组织和其他国际组织框架内采取协调行动的必要性。外长们期待国际社会评估并借鉴包括政府间机构在内的各层面应对新冠肺炎大流行及其影响的措施,进而确定最佳实践,确保通过加大政治支持、资金投入和资源等手段,更好地帮助各国应对新冠肺炎大流行以及其他当前和未来的卫生挑战。外长们回顾2018年《约翰内斯堡宣言》关于建立金砖国家疫苗研发中心的决定,鼓励中心尽早投入有效运作。
10. The Ministers underscored the need for all relevant international organizations and financial institutions to collaborate vigorously in order to ensure that the adverse impacts of the COVID-19 pandemic on the enjoyment of social and economic rights and the right to development are addressed in a timely, comprehensive and integrated manner. In this regard, they stressed the importance of mitigating its consequences for sustainable development. They recommitted to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and its Sustainable Development Goals in full and on time, as well of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol and Paris Agreement. They also acknowledged in this respect the Statement of the 6th BRICS Ministers of Environment Meeting on 30 July 2020.
......
   十、外长们强调所有相关国际组织和金融机构需大力协作,确保及时全面地处理新冠肺炎大流行对社会经济权利和发展权造成的负面影响。外长们强调要减轻大流行对可持续发展影响。外长们重申要充分、及时落实2030年可持续发展议程和相关可持续发展目标、《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》和《巴黎协定》。外长们认可2020年7月30日第六届金砖国家环境部长会议声明。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese