>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the Supreme People's Court on Conducting the Pilot Program of the Reform of the Mode and Working Mechanism of Family Trial [Revised]
最高人民法院关于开展家事审判方式和工作机制改革试点工作的意见 [已被修订]
【法宝引证码】

Opinions of the Supreme People's Court on Conducting the Pilot Program of the Reform of the Mode and Working Mechanism of Family Trial 

最高人民法院关于开展家事审判方式和工作机制改革试点工作的意见

(No. 128 [2016] of the Supreme People's Court on April 21, 2016) (2016年4月21日 法[2016]128号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
For the purposes of giving play to the functions and roles of family trial and promoting the constant scientific development of family trials, the Supreme People's Court decided to choose some courts across the country to conduct the pilot program of the reform of the mode and working mechanism of family trial. The opinions on the pilot program of reform are hereby offered as follows: 为发挥家事审判职能作用,推动家事审判工作不断科学发展,最高人民法院决定在全国范围内选择部分法院开展家事审判方式和工作机制改革试点。现就改革试点工作提出如下意见:
I. Goals of reform   一、改革目标
Through the pilot program of the reform of the mode and working mechanism of family trial, the family trial concept shall be changed, the innovation in the mode and working mechanism of family trial shall be advanced, the development of family trial teams and hardware facilities shall be strengthened, the family procedure rules shall be explored, the exchange of experience and cooperation in family trial between courts from home and abroad shall be conducted and promoted, the specialized development of family trial shall be explored, the stability of marital and family relations shall be maintained, the lawful rights and interests of minors, women and the elderly shall be protected in accordance with the law, the core socialist values shall be advocated, and the sound and harmonious development of social construction shall be promoted. 通过家事审判方式和工作机制改革试点,转变家事审判理念,推进家事审判方式和工作机制创新,加强家事审判队伍及硬件设施建设,探索家事诉讼程序制度,开展和推动国内外法院之间家事审判经验交流和合作,探索家事审判专业化发展,维护婚姻家庭关系稳定,依法保护未成年人、妇女和老年人合法权益,弘扬社会主义核心价值观,促进社会建设健康和谐发展。
II. Basic principles   二、基本原则
1. Adhering to advancement in a lawful and orderly manner. All the measures for the reform of the mode and working mechanism of family trial shall be within the framework of the law, closely integrated with the measures for the reform of such judicial systems as the classification management system of court personnel, the judge quota system and the presiding judge responsibility system and the development of the diversified dispute resolution mechanism, and advanced vigorously, steadily and properly from part regions to the whole country and from easy fields to difficult fields. 1.坚持依法有序推进。家事审判方式和工作机制改革的各项措施应当在法律框架内,紧密结合法院人员分类管理制度、法官员额制、主审法官责任制等司法体制改革措施及多元化纠纷解决机制的建设,由点到面、由易到难,积极稳妥推进。
2. Adhering to starting on a pilot basis. The reform of the mode and working mechanism of family trial not only involves the matter of principle of the judicial system and the judicial proceedings, but also involves some operational matters in judicial practices. Courts joining the pilot program shall, according to the reform direction and principles determined by the Supreme People's Court, make bold explorations and creative innovations to vigorously advance all the work concerning the pilot program of reform. 2.坚持先行先试。家事审判方式和工作机制改革既涉及司法制度和诉讼程序的原则性问题,也涉及司法实务中的操作性问题。试点法院要在最高人民法院确定的改革方向和原则下,大胆探索,锐意创新,积极推进改革试点各项工作。
3. Adhering to the combination of starting from the national conditions of China and absorbing overseas experience. The reform of the mode and working mechanism of family trial shall be based on the national conditions of China, start from the actual and present situation of the socialist judicial system with Chinese characteristics and economic and social development, and learn from the useful experience of other countries and regions to advance the reform of the mode and working mechanism of family trial in China. 3.坚持从本国国情出发与吸收域外经验相结合。家事审判方式和工作机制改革要立足我国国情,从中国特色社会主义司法制度和经济社会发展的实际出发,借鉴其他国家和地区的有益经验,推进我国家事审判方式和工作机制改革。
III. Work concepts   三、工作理念
1. Civilized and progressive marital and family ethics shall be advocated, sound and proactive marital and family relations shall be maintained, core socialist values shall be vigorously developed and practiced, the traditional Chinese family virtues shall be promoted, and public order and good customs shall be protected. 1.倡导文明进步的婚姻家庭伦理道德观念,维护健康向上的婚姻家庭关系,积极培育和践行社会主义核心价值观,弘扬中华民族传统家庭美德,维护公序良俗。
2. A family-oriented trial concept shall be developed and, in the handling of family property relations, the collectivism helpful to family members living together shall be the value for pursuit. People orientation shall be adhered to, the diagnosis, repair and healing roles of family trial shall be played, and the organic integration of the judicial functions and social functions of family trial shall be realized.
......
 2.树立家庭本位的裁判理念,对家庭财产关系的处理以有利于家庭成员共同生活的团体主义为价值追求。坚持以人为本,发挥家事审判的诊断、修复、治疗作用,实现家事审判司法功能与社会功能的有机结合。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese