>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for Organic Product Certification [Expired]
有机产品认证管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 

国家质量监督检验检疫总局令


(No. 67)
 
(第67号)


The Administrative Measures for Organic Product Certification were deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine. They are hereby promulgated and shall be implemented as of April 1, 2005.
 
《有机产品认证管理办法》经2004年9月27日国家质量监督检验检疫总局局务会审议通过,现予公布,自2005年4月1日起施行。

Director Li Changjiang
 
局长 李长江

November 5, 2004
 
二00四年十一月五日

Administrative Measures for Organic Product Certification
 

有机产品认证管理办法


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 For the purposes of promoting the development of organic production, processing and trade, regulating the organic product certification activities, enhancing the quality and management level of organic products and protecting the ecological environment, the present measures have been formulated in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on Certification and Accreditation and with the provisions of other laws and administrative regulations.   第一条 为促进有机产品生产、加工和贸易的发展,规范有机产品认证活动,提高有机产品的质量和管理水平,保护生态环境,根据《中华人民共和国认证认可条例》等有关法律、行政法规的规定,制定本办法。

 
Article 2 The “organic products” as mentioned in the present Measures refer to the products whose production, processing and selling courses meet the national standards and which are supplied for human consumption or as animals' food   第二条 本办法所称的有机产品,是指生产、加工、销售过程符合有机产品国家标准的供人类消费、动物食用的产品。

The “organic product certification” as mentioned in the present Measures refers to the activities that the certification institutions assess the production and processing courses of organic products under the national standards on organic products as well as the provisions of the present Measures.
 
本办法所称的有机产品认证,是指认证机构按照有机产品国家标准和本办法的规定对有机产品生产和加工过程进行评价的活动。

 
Article 3 Those undertaking the organic product certification activities and organic production, processing and sales activities within the territory of the People's Republic of China shall abide by the present Measures.   第三条 在中华人民共和国境内从事有机产品认证活动以及有机产品生产、加工、销售活动,应当遵守本办法。

 
Article 4 The Certification and Accreditation Administration of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the CNCA) shall be responsible for undertaking unified management, overall coordination and supervision over the certification and accreditation activities.   第四条 国家认证认可监督管理委员会(以下简称国家认监委)负责有机产品认证活动的统一管理、综合协调和监督工作。

The local quality technical supervisory departments and the entry-exit inspection and quarantine institutions of all places (hereinafter referred in general as the local certification supervisory departments) shall, under their respective functions, supervise and inspect the organic product certification activities within their respective jurisdiction.
 
地方质量技术监督部门和各地出入境检验检疫机构(以下统称地方认证监督管理部门)按照各自职责依法对所辖区域内有机产品认证活动实施监督检查。

 
Article 5 The state shall formulate uniform basic norms and rules for organic product certification, uniform conformity assessment procedures, uniform standards and uniform mark.   第五条 国家制定统一的有机产品认证基本规范、规则,统一的合格评定程序,统一的标准,统一的标志。

 
Article 6 The state shall, under the principle of equality and mutual benefits, carry out international mutual recognition activities of organic product certification and accreditation.   第六条 国家按照平等互利的原则开展有机产品认证认可的国际互认。

The institutions undertaking organic product certification (hereinafter referred to as the OPC institutions shall, under the agreements on mutual recognition of organic product certification concluded by the CNCA and foreign parties, carry out mutual recognition activities.
 
从事有机产品认证的机构(以下简称有机产品认证机构),应当按照国家认监委对外签署的有机产品认证互认协议开展相关互认活动。

 
Chapter II Administration of Institutions 

第二章 机构管理


 
Article 7 No organic product certification institution may conduct organic product certification activities unless it has been lawfully established, meets the basic requirements as provided for in the Regulation of the People's Republic of China on Certification and Accreditation, has the technical capability to engage in organic product certification and has been accredited by an accreditation institution as determined by the CNCA.   第七条 有机产品认证机构应当依法设立,具有《中华人民共和国认证认可条例》规定的基本条件和从事有机产品认证的技术能力,并取得国家认监委确定的认可机构(以下简称认可机构)的认可后,方可从事有机产品认证活动。

When a foreign organic certification institution carries out organic product certification activities within the territory of China, it shall comply with the Regulation of the People's Republic of China on Certification and Accreditation and other relevant laws, administrative regulations as well as the present Measures.
 
境外有机产品认证机构在中国境内开展有机产品认证活动的,应当符合《中华人民共和国认证认可条例》和其他有关法律、行政法规以及本办法的有关规定。

 
Article 8 No organic product certification inspector may engage in organic product certification activities unless he has been registered in an accreditation institution.   第八条 从事有机产品认证的检查员应当经认可机构注册后,方可从事有机产品认证活动。

 
Article 9 An institution undertaking production place (base) environment testing or sample product testing relating to organic product certification shall have the corresponding testing devices and capabilities and shall have passed the measurement certification or have obtained the lab accreditation.   第九条 从事与有机产品认证有关的产地(基地)环境检测、产品样品检测活动的机构(以下简称有机产品检测机构)应当具备相应的检测条件和能力,并通过计量认证或者取得实验室认可。

 
Article 10 The CNCA shall grant approval to the organic certification institutions which meet the requirements as mentioned in Article 7 of the present Measures.   第十条 国家认监委对符合本办法第七条规定的有机产品认证机构予以批准。

The CNCA shall regularly announce the directories of the organic product certification institutions and the organic product testing institutions which meet the requirements as mentioned in Articles 7 and 9 of the present Measures. No certification institution or product testing institution outside the aforesaid directories may conduct organic product certification or testing activities.
 
国家认监委定期公布符合本办法第七条和第九条规定的有机产品认证机构和有机产品检测机构的名录。不在目录所列范围之内的认证机构和产品检测机构,不得从事有机产品的认证和相关检测活动。

 
Chapter III Implementation of Certification 

第三章 认证实施


 
Article 11 An organic product certification institution shall base the implementation of organic product certification on the national standards on organic products.   第十一条 有机产品认证机构实施有机产品认证,应当依据有机产品国家标准。

The export organic products shall comply with the special requirements of the import countries or regions.
 
出口的有机产品,应当符合进口国家或者地区的特殊要求。

 
Article 12 An organic product certification institution shall publish the standards as the basis for organic product certification, the basic norms and rules for certification, fee standards and other information.   第十二条 有机产品认证机构,应当公开有机产品认证依据的标准、认证基本规范、规则和收费标准等信息。

 
Article 13 The organic product producing or processing entities and individuals or their agents (hereinafter referred to in general as the applicants) may, on their own initiative, file applications to the organic product certification institutions for organic product certification. The following written materials shall be submitted when an application is filed:   第十三条 有机产品生产、加工单位和个人或者其代理人(以下统称申请人),可以自愿向有机产品认证机构提出有机产品认证申请。申请时,应当提交下列书面材料:

 
(1) The name, address and contact way of the applicant; (一)申请人名称、地址和联系方式;

 
(2) The geographical scope of the place of production (base), and the production or processing scale; (二)产品产地(基地)区域范围,生产、加工规模;

 
(3) A production, processing or sales plan; (三)产品生产、加工或者销售计划;

 
(4) An account of the environment of the production place (base), processing or sales place; (四)产地(基地)、加工或者销售场所的环境说明;

 
(5) The quality management documents on meeting the requirements for the production or processing of organic products; (五)符合有机产品生产、加工要求的质量管理体系文件;

 
(6) The qualification certification materials of the relevant professional technical and managerial personnel; (六)有关专业技术和管理人员的资质证明材料;

 
(7) A statement of commitment to implement the organic product standards, technical norms and other special requirements; and (七)保证执行有机产品标准、技术规范和其他特殊要求的声明;

 
(8) Other materials. (八)其他材料。

If an applicant isn't the direct producer or processor of organic products, it shall submit the written contract concluded by it and the producer or processor of organic products.
 
申请人不是有机产品的直接生产者或者加工者的,还应当提供其与有机产品的生产者或者加工者签定的书面合同。

 
Article 14 An organic product certification institution shall, within 10 days after it receives the written application of an applicant, complete the examination over the application materials and shall decide to accept or reject it. If it makes a decision of rejection, it shall notify the applicant in writing of this decision and make an explanation.
......
   第十四条 有机产品认证机构应当自收到申请人书面申请之日起10日内,完成申请材料的审核,并作出是否受理的决定;对不予受理的,应当书面通知申请人,并说明理由。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese