>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Hungary [Effective]
中华人民共和国政府与匈牙利共和国政府联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Hungary

 

中华人民共和国政府与匈牙利共和国政府联合声明

At the invitation of Foreign Minister Martonyi Janos of the Republic of Hungary, Foreign Minister Tang Jiaxuan of the People's Republic of China paid an official visit to the Republic of Hungary from Dec. 5 to 7, 2000. 应匈牙利共和国外交部长毛尔多尼·亚诺什的邀请,中华人民共和国外交部长唐家璇于二○○○年十二月五日至七日对匈牙利共和国进行了正式访问。
The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and international issues of mutual concern in a friendly and down-to-earth manner. They expressed satisfaction over the results of the visit and were convinced that the visit will further promote the development of China-Hungary friendly relations and cooperation oriented towards the 21st century. 双方在诚挚、亲切的气氛中就加强双边关系和共同关心的国际问题深入地交换了意见。双方对访问结果表示满意,并相信这次访问将推动面向二十一世纪的中匈友好合作关系的发展。
In light of this and in order to further develop the friendly relations and deepen the mutual understanding between the two peoples, they reached the following consensus on behalf of their respective governments: 鉴此,为进一步发展两国人民之间的友好关系和加深相互理解,双方代表各自政府达成以下共识:
1. Both sides spoke highly the historical relations and friendly cooperation between the two countries and expressed satisfaction over the development of bilateral relations in recent years.   一、双方高度评价两国的历史关系和友好合作,并对近年来双边关系的发展表示满意。
2. Both sides agreed that international situations provide favorable conditions for the expanding and deepening of bilateral and multilateral cooperation. The cooperation between the two countries in the United Nations and in other international organizations conduces to the peace, security and stability of Asia-Europe region and the wider world. They stand ready to continue their consultations and cooperation in international forums on such major global issues as curbing the proliferation of weapons of massive destruction, promoting the cause of economic and social development, environmental protection, peace and sustainable utilization of natural resources.   二、双方一致认为,国际形势为扩大和深化双边及多边合作提供了有利条件。两国在联合国和其他国际组织中的合作有助于维护国际及亚欧地区的和平、安全与稳定。双方愿在国际论坛中为解决诸如制止大规模杀伤性武器扩散、推动经济与社会发展事业、环境保护、和平与可持续利用自然资源等具有重大意义的全球性问题继续进行磋商与合作。
3. Both sides reiterated that the principled basis and political framework of bilateral relations formed in recent years conforms to the fundamental interests of both peoples. To develop bilateral cooperation oriented towards the 21st century within the framework of constructive partnership in accordance with the universally established principles of international law, norms governing international relations and purpose and principles of UN Charter and on the basis of mutual respect, equality, non-interference in each other's affairs is the common goal of both the government of the People's Republic of China and the government of the Republic of Hungary.   三、双方重申,近些年中形成的两国关系的原则基础和政治框架符合两国人民的根本利益。以公认的国际法原则和国际关系准则、《联合国宪章》的宗旨和原则以及相互尊重、平等互利、互不干涉内政等原则为基础,在真诚的建设性伙伴关系框架内发展二十一世纪的双边合作,是中华人民共和国政府和匈牙利共和国政府的共同目标。
Both sides reiterated their respect for the choice by their own people of choosing their own development path in light of their own national conditions and on a voluntary basis. They acknowledged that the two countries have different social, economic, political situations and different value systems and have different views on such questions as human rights. However, there were of the view that these differences should not affect the development of bilateral relations. They hoped that disputes can be resolved through candid and sincere talks. They believed that the bases for dialogue are equality, mutual respect and their common interests in developing bilateral relations.
......
 双方重申尊重各自人民根据本国国情自主选择的发展道路。双方承认两国在经济、社会、政治情况和价值观念等方面的差异以及在包括人权问题在内的某些问题上的不同观点,但认为这些分歧不应影响双边关系的发展。双方希望通过真诚与坦率的对话来处理意见分歧。对话的基础是平等、相互尊重和有关发展双边关系的共同利益。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese