>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issuing the Key Tasks in Promoting the Transparency of Government Affairs in 2019 [Effective]
中国银行保险监督管理委员会办公厅关于印发2019年政务公开工作要点的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission of Issuing the Key Tasks in Promoting the Transparency of Government Affairs in 2019 

中国银行保险监督管理委员会办公厅关于印发2019年政务公开工作要点的通知

(No. 135 [2019] of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银监办发[2019]135号)

All local offices and all departments of the China Banking and Insurance Regulatory Commission: 各银保监局,机关各部门:
The Key Tasks in Promoting the Transparency of Government Affairs of the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”) in 2019 are hereby issued to you for your earnest implementation according to actual conditions. 现将2019年银保监会政务公开工作要点印发给你们,请结合实际认真贯彻落实。
General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission 中国银行保险监督管理委员会办公厅
June 6, 2019 2019年6月6日
Key Tasks in Promoting the Transparency of Government Affairs of the China Banking and Insurance Regulatory Commission in 2019 2019年银保监会政务公开工作要点
The general requirements for promoting the transparency of government affairs of the CBIRC in 2019 include: following the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; comprehensively fulfilling the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee; earnestly implementing the arrangements of the Central Economic Work Conference, the Government Work Report, and the National Banking and Insurance Industry Supervision and Administration Work Meetings in 2019; revolving around the central regulatory tasks of serving the real economy, preventing and dissolving financial risks, and deepening financial reform, as well as the issues of public concern; and continuously strengthening the construction of information disclosure systems and platforms, making efforts to improve the quality and efficiency of policy interpretation, response to public concern, and government services, and ushering in the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China with outstanding accomplishments in accordance with the relevant requirements of the newly revised Regulation of the People's Republic of China on the Disclosure of Government Information (“Regulation”). 2019年中国银保监会政务公开工作的总体要求是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,认真落实中央经济工作会议、《政府工作报告》以及全国银行业和保险业监督管理工作会议部署,紧紧围绕服务实体经济、防控金融风险、深化金融改革等监管中心工作以及群众关注关切,按照新修订的《中华人民共和国政府信息公开条例》(以下简称《条例》)有关要求,不断加强公开制度和公开平台建设,着力提升解读回应和政务服务质效,以优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年。
I. Taking the implementation of the Regulation as an opportunity to strengthen the construction of information disclosure systems   一、以落实《条例》为契机,加强公开制度建设
1. Establishing and improving the standards of the voluntary disclosure system: continuing to frequently disclose the information of government affairs; gradually establishing and improving the relevant systems and standards, such as voluntary disclosure system, government information disclosure coordination mechanism, government information disclosure review mechanism, dynamic adjustment system for government information management, and government information publication system; promptly updating the guidelines for the disclosure of government affairs and the catalogue of government information to be disclosed; further defining the scope of voluntary disclosure and relevant work requirements; and standardizing the entire voluntary disclosure system. (一)建立完善主动公开制度规范。坚持以公开为常态,不公开为例外,逐步建立完善主动公开工作制度、政府信息公开协调机制、政府信息公开审查机制、政府信息管理动态调整机制和政府信息发布机制等制度规范,及时更新政府信息公开指南和政府信息公开目录,进一步明确主动公开范围和工作要求,提升全系统主动公开工作规范化水平。
2. Modifying the process of disclosure upon application in a timely manner: optimizing and upgrading the process of disclosure upon application in accordance with the experiences and practices of the current process and the requirements set forth in the Regulation; establishing and improving the work system of applying for government information disclosure, such as registration, review, handling, response, and archiving; constantly enhancing the channels of applying for government information disclosure, and supporting the applicants in accessing government information; and establishing and improving the work system of shifting from disclosure upon application to voluntary disclosure, and timely updating the response templates for disclosure upon application. (二)及时修订依申请公开工作流程。结合现行流程的经验做法及《条例》有关要求,优化完善依申请公开工作流程,建立健全政府信息公开申请登记、审核、办理、答复、归档的工作制度,不断完善政府信息公开申请渠道,为申请人依法申请获取政府信息提供便利。同时,建立完善依申请公开向主动公开转化的工作机制,适时更新依申请公开答复口径模板。
II. Centering on the supervision of government services, and strengthening voluntary disclosure, interpretation of policies, and response to public concern   二、以服务监管为核心,加强主动公开和解读回应
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese