>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Policies concerning Reviewing and Regulating a Group of Administrative Charges [Effective]
财政部、国家发展改革委关于清理规范一批行政事业性收费有关政策的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Policies concerning Reviewing and Regulating a Group of Administrative Charges 

财政部、国家发展改革委关于清理规范一批行政事业性收费有关政策的通知

(No. 20 [2017] of the Ministry of Finance) (财税[2017]20号)

The Party School of the Central Committee of CPC and the Directly Subordinate Institutions Board of the CPC Central Committee; all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council; the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; the Central Committee of the Communist Youth League; the public finance departments (bureaus), development and reform commissions, and price bureaus of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Financial Bureau and the Development and Reform Commission of Xinjiang Production and Construction Corps: 中央党校、中直管理局,国务院各部委、各直属机构,高法院、高检院,共青团中央,各省、自治区、直辖市财政厅(局)、发展改革委、物价局,新疆生产建设兵团财务局、发展改革委:
To relieve the burden on enterprises and individuals, and promote the development of the real economy, with the approval of the State Council, you are hereby notified of the following policies on reviewing and regulating administrative charges: 为切实减轻企业和个人负担,促进实体经济发展,经国务院批准,现将清理规范行政事业性收费有关政策通知如下:
I. Beginning on April 1, 2017, 41 administrative charges established at the central level shall be cancelled or suspended (see the Annex for the specific items), and the rates of trademark registration fees shall be lowered by 50%.   一、自2017年4月1日起,取消或停征41项中央设立的行政事业性收费(具体项目见附件),将商标注册收费标准降低50%。
II. The relevant departments and entities shall undergo the formalities for the surrender of fiscal receipts at the financial departments. Revenues from the recovery of the above administrative charges in arrears in previous years shall be collected in full by relevant departments and entities and turned over in full amount to the state treasury through the channels prescribed by the financial departments.   二、有关部门和单位应当到财政部门办理财政票据缴销手续。以前年度欠缴的上述行政事业性收费,有关部门和单位应当足额征收,并按照财政部门规定的渠道全额上缴国库。
III. After the cancellation, suspension and reduction of, or exemption from the above administrative charges, the funds needed by the relevant departments and entities for fulfilling their functions according to the law shall be guaranteed by the fiscal budget at the same level to ensure their statutory functioning. In particular, the expenditure of funding for administrative agencies and those public institutions receiving fiscal subsidizations shall be arranged through relevant departmental budgets; and the expenditure of funding for self-supporting public institutions shall be resolved through the project expenditure arrangements of the government departments in charge of them. The central finance shall properly resolve the fund guarantee problems in areas with fiscal difficulties through the general transfer payment.   三、取消、停征或减免上述行政事业性收费后,有关部门和单位依法履行管理职能所需相关经费,由同级财政预算予以保障,不得影响依法履行职责。其中,行政单位和财政补助事业单位有关经费支出,纳入相关单位预算予以保障;经费自理事业单位有关经费支出,通过安排其上级主管部门项目支出的方式予以解决。中央财政通过一般性转移支付妥善解决财政困难地区的经费保障问题。
IV. The public finance departments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government with the relevant departments shall review in an all-round way the policies on the administrative charges issued in their regions and submit the information on review and regulation to the Ministry of Finance prior to April 30, 2017. The administrative charging items really necessary to be retained shall be subject to the directory management to accept supervision from the general public. For the administrative charging items established at the central level, all regions and relevant departments shall implement them in strict accordance with the provisions as set forth by the state, and shall not change the scope and standards of collection or charge any additional fees without authorization.   四、各省、自治区、直辖市财政部门会同有关部门要对本地区出台的行政事业性收费政策进行全面清理,并于2017年4月30日前,将清理规范情况报送财政部。对确需保留的行政事业性收费项目,要实施目录清单管理,主动接受社会监督。对中央设立的行政事业性收费,要严格按照国家规定执行,不得擅自改变征收范围、征收标准或另行加收任何费用。
V. All regions and relevant departments and entities shall strength policy publicity and interpretation, issue information in a timely manner, and effectively conduct the guidance of public opinions via broadcasting, television, newspapers, Internet and other media.   五、各地区、有关部门和单位要通过广播、电视、报纸、网络等媒体,加强政策宣传解读,及时发布信息,做好舆论引导。
VI. In strict accordance with the provisions on the administration of administrative charges, all regions and relevant departments and entities shall not delay or refuse on any excuse the implementation of the administrative charges that are required to be cancelled, suspended, reduced or exempted. Relevant departments shall strengthen supervisory inspection over the implementation of policies and punish any violation in accordance with relevant provisions of such laws and administrative regulations as the Budget Law, the Price Law and the Regulation on the Punishments and Disciplinary Actions for Fiscal Violations.
......
   六、各地区、有关部门和单位应当严格按照行政事业性收费管理规定,对须取消、停征或减免的行政事业性收费,不得以任何理由拖延或者拒绝执行。有关部门要加强政策落实情况的监督检查,对违反规定的,应当按照《预算法》、《价格法》、《财政违法行为处罚处分条例》等法律、行政法规规定予以处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese