>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Standards for the Contents and Formats of Information Disclosure by Companies Offering Securities to the Public No. 13 – Contents and Formats of Quarterly Reports, as amended 2016 [Expired]
公开发行证券的公司信息披露编报规则第13号――季度报告的内容与格式(2016年修订) [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the China Securities Regulatory Commission 

中国证券监督管理委员会公告

(No. 33 [2016]) (〔2016〕33号)

The Standards for the Contents and Formats of Information Disclosure by Companies Offering Securities to the Public No. 3 – Contents and Formats of Quarterly Reports, as amended 2016, are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《公开发行证券的公司信息披露编报规则第13号--季度报告的内容与格式(2016年修订)》,自公布之日起施行。
China Securities Regulatory Commission 中国证监会
December 9, 2016 2016年12月9日
Standards for the Contents and Formats of Information Disclosure by Companies Offering Securities to the Public No. 13 – Contents and Formats of Quarterly Reports, as amended 2016 公开发行证券的公司信息披露编报规则第13 号--季度报告的内容与格式(2016 年修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of regulating the preparation of quarterly reports and information disclosure by listed companies, and protecting the lawful rights and interests of investors, these Standards are developed in accordance with the Company Law, the Securities Law, other laws and regulations as well as the relevant provisions of the China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CSRC”).   第一条 为规范上市公司季度报告的编制及信息披露行为,保护投资者合法权益,根据《公司法》《证券法》等法律、法规及中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)的有关规定,制定本规则。
Article 2 Joint stock limited companies that offer stocks to the public within the territory of the People's Republic of China and are listed on a stock exchange in accordance with the Company Law and the Securities Law (hereinafter referred to as “companies”) shall prepare and disclose quarterly reports in accordance with the requirements of these Standards.   第二条 根据《公司法》《证券法》在中华人民共和国境内公开发行股票并在证券交易所上市的股份有限公司(以下简称公司)应当按照本规则的要求编制和披露季度报告。
Article 3 The provisions of these Standards are the minimum requirements for the disclosure of information in a company's quarterly report. The company shall disclose all the information that has a significant impact on investors' investment decisions, no matter whether the requirements are clearly specified herein.   第三条 本规则的规定是对公司季度报告信息披露的最低要求;对投资者投资决策有重大影响的信息,不论本规则是否有明确规定,公司均应当披露。
The company is encouraged to disclose information to investors, especially minority investors, in a way that is concise and easy to understand, and in light of its own characteristics. However, continuity shall be maintained for the information disclosed and selective disclosure shall be prohibited. 鼓励公司结合自身特点,以简明易懂的方式披露对投资者特别是中小投资者决策有用的信息,但披露的信息应当保持持续性,不得选择性披露。
Article 4 In case some information specified by these Standards is by no means suitable for disclosure due to special reasons such as state secrets and trade secrets, the company is not required to make the disclosure. However, the company shall, in relevant chapters and sections, give a detailed explanation on its failure to make disclosure according to the requirements of these Standards. The company shall disclose the relevant information if the disclosure is believed by the CSRC to be necessary. A company shall prepare and disclose its quarterly reports in strict accordance with the laws and regulations of the state on confidentiality, and shall not divulge any confidential information of the state.   第四条 由于国家秘密、商业秘密等特殊原因导致本规则规定的某些信息确实不便披露的,公司可以不予披露,但应当在相关章节详细说明未按本规则要求进行披露的原因。中国证监会认为需要披露的,公司应当披露。公司在编制和披露季度报告时应当严格遵守国家有关保密的法律法规,不得泄露国家保密信息。
Article 5 A company listed on the main board (including small- and medium-sized enterprises board) shall, within one month after the end of the first three months and nine months of a fiscal year, publish a quarterly report on at least one newspaper as designated by the CSRC, and publish the full text of the quarterly report (including the text of the report and appendixes) on the website as designated by the CSRC. The quarterly report shall be prepared in accordance with the requirements of Chapter II of these Standards and disclosed in the format of the Annex.   第五条 主板(含中小企业板)公司应当在会计年度前3 个月、9 个月结束后的1 个月内将季度报告正文刊登于至少一种中国证监会指定的报纸上,并将季度报告全文(包括正文及附录)刊登于中国证监会指定网站上。季度报告正文应当按照本规则第二章要求编制,并按照附件的格式披露。
A company listed on the ChiNext shall, within one month after the end of the first three months and nine months of a fiscal year, prepare and publish a quarterly report (including the text of the report and appendixes) on the website as designated by the CSRC and the company's website; and at the same time, make an announcement on at least one newspaper as designated by the CSRC, indicating: “The × quarterly report for year ×××× of this Company has been released on the website designated by the CSRC for the disclosure of ChiNext information on ×Month×Day×Year, for the reference of investors.”
......
 创业板公司应在会计年度前3 个月以及前9 个月结束后的1个月内编制季度报告(包括正文及附录)并刊登于中国证监会指定的网站和公司网站上;同时在至少一种中国证监会指定的报纸上刊登“本公司××××年第×季度报告已于×年×月×日在中国证监会指定的创业板信息披露网站上披露,请投资者注意查阅”的提示性公告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese