>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 194 [2018] of the General Administration of Customs—Announcement on Matters concerning the Supervision of Retail Imports and Exports in Cross-Border E-commerce [Effective]
海关总署公告2018年第194号――关于跨境电子商务零售进出口商品有关监管事宜的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 194 [2018]) (2018年第194号)

Announcement on Matters concerning the Supervision of Retail Imports and Exports in Cross-Border E-commerce 关于跨境电子商务零售进出口商品有关监管事宜的公告
For the purposes of effectively completing the supervision of retail imports and exports in cross-border e-commerce, and promoting the sound and orderly development of cross-border e-commerce, according to the Customs Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Quarantine of Imported and Exported Animal and Plant, the Law of the People's Republic of China on the Inspection of Imported and Exported Commodities, the E-Commerce Law of the People's Republic of China, and other laws and regulations, as well as the Notice of the Ministry of Commerce, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, and the State Administration for Market Regulation on Improving the Supervision over Cross-border E-commerce Retail Imports (No. 486 [2018], MOC), and other relevant policies and provisions of the state on retail imports and exports in cross-border e-commerce, the matters concerning Customs supervision are hereby announced as follows: 为做好跨境电子商务零售进出口商品监管工作,促进跨境电子商务健康有序发展,根据《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国进出境动植物检疫法》、《中华人民共和国进出口商品检验法》、《中华人民共和国电子商务法》等法律法规和《商务部 发展改革委 财政部 海关总署 税务总局 市场监管总局关于完善跨境电子商务零售进口监管有关工作的通知》(商财发〔2018〕486号)等国家有关跨境电子商务零售进出口相关政策规定,现就海关监管事宜公告如下:
I. Applicable Scope   一、适用范围
1. Cross-border e-commerce enterprises or consumers (subscribers) that carry out retail imports and exports through the cross-border e-commerce trading platform and transfer relevant electronic trading data according to the requirements of the Customs shall accept Customs supervision according to this Announcement. (一)跨境电子商务企业、消费者(订购人)通过跨境电子商务交易平台实现零售进出口商品交易,并根据海关要求传输相关交易电子数据的,按照本公告接受海关监管。
II. Enterprise Management   二、企业管理
2. Cross-border e-commerce platform enterprises, logistics enterprises, payment enterprises and other enterprises participating in retail import business in cross-border e-commerce shall, according to the relevant provisions on the administration of the registration of Customs declaration entities, undergo the formalities of registration with the Customs in the place where they are located; and overseas cross-border e-commerce enterprises shall entrust domestic agents (hereinafter referred to as “domestic agents of cross-border e-commerce enterprises”) to undergo the formalities of registration with the Customs in the place where these agents are located. (二)跨境电子商务平台企业、物流企业、支付企业等参与跨境电子商务零售进口业务的企业,应当依据海关报关单位注册登记管理相关规定,向所在地海关办理注册登记;境外跨境电子商务企业应委托境内代理人(以下称跨境电子商务企业境内代理人)向该代理人所在地海关办理注册登记。
Cross-border e-commerce enterprises, logistics enterprises and other enterprises participating in retail export business in cross-border e-commerce shall handle information registration with the Customs in the places where they are located; and undergo the formalities of registration with the Customs in the places where they are located, where Customs declaration needs to be conducted. 跨境电子商务企业、物流企业等参与跨境电子商务零售出口业务的企业,应当向所在地海关办理信息登记;如需办理报关业务, 向所在地海关办理注册登记。
Logistics enterprises shall obtain the Express Business Permit issued by the postal administration of the state. Under the mode of imports through direct purchasing, logistics enterprises shall be postal enterprises or entry and exit express delivery operators that have undergone the formalities of agent customs declaration registration formalities with the Customs. 物流企业应获得国家邮政管理部门颁发的《快递业务经营许可证》。直购进口模式下,物流企业应为邮政企业或者已向海关办理代理报关登记手续的进出境快件运营人。
A payment enterprise that is a banking institution shall have the Financial License issued by the China Banking and Insurance Regulatory Commission (“CBIRC”) or the former China Banking Regulatory Commission; and a payment enterprise that is a non-bank payment institution shall have the Payment Business Permit issued by the People's Bank of China, and the scope of payment business shall include “Internet payment.” 支付企业为银行机构的,应具备银保监会或者原银监会颁发的《金融许可证》;支付企业为非银行支付机构的,应具备中国人民银行颁发的《支付业务许可证》,支付业务范围应当包括“互联网支付”。
3. Enterprises participating in retail import and export business in cross-border e-commerce and registered with the Customs shall be included in the Customs credit management, and the Customs shall implement differentiated Customs clearance management measures according to the credit ratings. (三)参与跨境电子商务零售进出口业务并在海关注册登记的企业,纳入海关信用管理,海关根据信用等级实施差异化的通关管理措施。
III. Customs Clearance Administration   三、通关管理
4. Goods imported through direct purchasing in cross-border e-commerce and goods applicable to the import policies of “bonded imports purchased online” (Code of customs supervision mode: 1210) shall be subject to the supervision and administration of self-use imported goods, and shall not be governed by the requirements for the approval certificate, registration or recordation of relevant goods imported for the first time, except the goods from epidemic areas explicitly prohibited to be imported by relevant departments and goods with significant quality and safety risks for which risk emergency disposal is launched. (四)对跨境电子商务直购进口商品及适用“网购保税进口”(监管方式代码1210)进口政策的商品,按照个人自用进境物品监管,不执行有关商品首次进口许可批件、注册或备案要求。但对相关部门明令暂停进口的疫区商品和对出现重大质量安全风险的商品启动风险应急处置时除外。
Goods applicable to the import policy of “bonded imports purchased online A” (Code of customs supervision mode: 1239) shall be governed by the supervision requirements of the List of Retail Imports in Cross-border E-commerce (2018 Revision). 适用“网购保税进口A”(监管方式代码1239)进口政策的商品,按《跨境电子商务零售进口商品清单(2018版)》尾注中的监管要求执行。
5. The Customs shall carry out quarantine of retail imports and exports in cross-border e-commerce and their loading containers and packaging materials in accordance with the relevant laws and regulations, and implement necessary supervision measures according to the relevant provisions. (五)海关对跨境电子商务零售进出口商品及其装载容器、包装物按照相关法律法规实施检疫,并根据相关规定实施必要的监管措施。
6. Before retail imports in cross-border e-commerce are declared, cross-border e-commerce platform enterprises or domestic agents of cross-border e-commerce enterprises, payment enterprises and logistics enterprises shall transmit trading, payment, logistics and other electronic information to the Customs respectively trough the “single window” of international trade or cross-border e-commerce customs clearance service platform, and assume corresponding liability for the authenticity of the data. (六)跨境电子商务零售进口商品申报前,跨境电子商务平台企业或跨境电子商务企业境内代理人、支付企业、物流企业应当分别通过国际贸易“单一窗口”或跨境电子商务通关服务平台向海关传输交易、支付、物流等电子信息,并对数据真实性承担相应责任。
Under the mode of imports through direct purchasing, postal enterprises and entry and exit express delivery operators may accept the commission of cross-border e-commerce platform enterprises or domestic agents of cross-border e-commerce enterprises, and payment enterprises to transmit the trading, payment and other electronic information to the Customs under the premise of assuming corresponding legal liability. 直购进口模式下,邮政企业、进出境快件运营人可以接受跨境电子商务平台企业或跨境电子商务企业境内代理人、支付企业的委托,在承诺承担相应法律责任的前提下,向海关传输交易、支付等电子信息。
7. Before retail exports in cross-border e-commerce are declared, cross-border e-commerce enterprises or their agents, and logistics enterprises shall transmit trading, collection, logistics and other electronic information to the Customs respectively trough the “single window” of international trade or cross-border e-commerce customs clearance service platform, and assume corresponding legal liability for the authenticity of the data. (七)跨境电子商务零售出口商品申报前,跨境电子商务企业或其代理人、物流企业应当分别通过国际贸易“单一窗口”或跨境电子商务通关服务平台向海关传输交易、收款、物流等电子信息,并对数据真实性承担相应法律责任。
8. In retail imports in cross-border e-commerce, the domestic agent of a cross-border e-commerce enterprise or a customs declaration enterprise entrusted by it shall file the List of the Customs of the People's Republic of China on the Declaration of Retail Imports and Exports in Cross-Border E-Commerce Trade (hereinafter referred to as the “Declaration List”) and undergo the formalities of customs declaration by “checklist verification and release.” (八)跨境电子商务零售商品进口时,跨境电子商务企业境内代理人或其委托的报关企业应提交《中华人民共和国海关跨境电子商务零售进出口商品申报清单》(以下简称《申报清单》),采取“清单核放”方式办理报关手续。
In retail exports in cross-border e-commerce, a cross-border e-commerce enterprise or its agent shall file the Declaration List and undergo the formalities of customs declaration by “checklist verification, release and consolidated declaration;” and may undergo the formalities of customs declaration by “checklist verification, release and consolidated statistics” for qualified retail exports in cross-border e-commerce in the cross-border e-commerce comprehensive pilot zones. 跨境电子商务零售商品出口时,跨境电子商务企业或其代理人应提交《申报清单》,采取“清单核放、汇总申报”方式办理报关手续;跨境电子商务综合试验区内符合条件的跨境电子商务零售商品出口,可采取“清单核放、汇总统计”方式办理报关手续。
A Declaration List and a Customs Declaration Form for Imported (or Exported) Goods of the Customs of the People's Republic of China shall have equal legal force. 《申报清单》与《中华人民共和国海关进(出)口货物报关单》具有同等法律效力。
Electronic signatures shall be affixed to the electronic information transmitted and submitted according to the requirements of aforesaid items 6 to 8. 按照上述第(六)至(八)条要求传输、提交的电子信息应施加电子签名。
9. Cross-border e-commerce platform enterprises and domestic agents of cross-border e-commerce enterprises that carry out retail import business in cross-border e-commerce shall examine the authenticity of trading and the authenticity of consumers' (subscribers') identity information, and assume corresponding liability; and where the identity information is not identified by the appropriate department of the state or an institution authorized by it, the subscriber and payer shall be the same person.
......
 (九)开展跨境电子商务零售进口业务的跨境电子商务平台企业、跨境电子商务企业境内代理人应对交易真实性和消费者(订购人)身份信息真实性进行审核,并承担相应责任;身份信息未经国家主管部门或其授权的机构认证的,订购人与支付人应当为同一人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese