>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Postal Law of the People's Republic of China (2009 Revision) [Revised]
中华人民共和国邮政法(2009修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.12)
 
(第12号)


The Postal Law of the People's Republic of China, as revised, was adopted at the 8th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2009, is hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2009.
 
《中华人民共和国邮政法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2009年4月24日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国邮政法》公布,自2009年10月1日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

April 24, 2009
 
二○○九年四月二十四日

Postal Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国邮政法

(Adopted at the 18th meeting of the Standing Committee of the 6th National People's Congress on December 2, 1986 and revised at the 8th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on April 24, 2009)
 
(1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过 2009年4月24日第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订)

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Postal Facilities  第二章 邮政设施

 
Chapter III Postal Services 第三章 邮政服务

 
Chapter IV Postal Rates 第四章 邮政资费

 
Chapter V Compensation for Losses 第五章 损失赔偿

 
Chapter VI Express Delivery 第六章 快递业务

 
Chapter VII Supervision and Inspection 第七章 监督检查

 
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任

 
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated for the purposes of guaranteeing the universal postal services, strengthening the supervision and administration of the postal market, maintaining the safety of postal correspondence and information, protecting the freedom and privacy of correspondence, protecting the legitimate rights and interests of customers, promoting the sound development of the postal industry and meeting the needs for economic and social development and people's life.   第一条 为了保障邮政普遍服务,加强对邮政市场的监督管理,维护邮政通信与信息安全,保护通信自由和通信秘密,保护用户合法权益,促进邮政业健康发展,适应经济社会发展和人民生活需要,制定本法。

 
Article 2 The state shall guarantee the universal postal services within the territory of the People's Republic of China.   第二条 国家保障中华人民共和国境内的邮政普遍服务。

Postal enterprises shall have the obligation of providing the universal postal services according to the state provisions.
 
邮政企业按照国家规定承担提供邮政普遍服务的义务。

The State Council, the local people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take measures to support postal enterprises in providing the universal postal services.
 
国务院和地方各级人民政府及其有关部门应当采取措施,支持邮政企业提供邮政普遍服务。

For the purpose of this Law, the term “universal postal services” refers to the postal services continuously provided for all customers within the territory of the People's Republic of China according to the scope of business, service standards and fee charge standards prescribed by the state.
 
本法所称邮政普遍服务,是指按照国家规定的业务范围、服务标准和资费标准,为中华人民共和国境内所有用户持续提供的邮政服务。

 
Article 3 The freedom and privacy of correspondence of citizens shall be protected by law. No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of citizens under any pretext, provided however that as needed for protecting the national security or investigating criminal offences, the public security organs, national security organs or procuratorial organs may inspect the correspondence of citizens under the statutory procedures.   第三条 公民的通信自由和通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信自由和通信秘密。

Except as otherwise provided for by law, no organization or individual shall inspect or withhold mails or remittances.
 
除法律另有规定外,任何组织或者个人不得检查、扣留邮件、汇款。

 
Article 4 The postal administrative department of the State Council shall be responsible for the national supervision and administration of the universal postal services and postal market.   第四条 国务院邮政管理部门负责全国的邮政普遍服务和邮政市场的监督管理工作。

The postal administrative departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, under the leadership of the postal administrative department of the State Council, be responsible for the supervision and administration of the universal postal services and postal market within their respective administrative regions.
 
省、自治区、直辖市邮政管理机构在国务院邮政管理部门的领导下,负责本行政区域的邮政普遍服务和邮政市场的监督管理工作。

The postal administrative department of the State Council and the postal administrative departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter together referred to as “postal administrative departments”) shall supervise and administer the postal market based on the principles of openness, fairness, justness, encouraging competition and promoting development.
 
国务院邮政管理部门和省、自治区、直辖市邮政管理机构(以下统称邮政管理部门)对邮政市场实施监督管理,应当遵循公开、公平、公正以及鼓励竞争、促进发展的原则。

 
Article 5 The correspondence delivery services within the scope prescribed by the State Council shall be exclusively provided by postal enterprises.   第五条 国务院规定范围内的信件寄递业务,由邮政企业专营。

 
Article 6 Postal enterprises shall strengthen their service quality control and improve their safety protection measures to provide swift, accurate, safe and convenient services for customers.   第六条 邮政企业应当加强服务质量管理,完善安全保障措施,为用户提供迅速、准确、安全、方便的服务。

 
Article 7 The postal administrative departments, public security organs, national security organs and customs shall cooperate with each other, set up a sound safety protection mechanism, and strengthen the safety supervision and administration of postal correspondence and information to ensure the safety of postal correspondence and information.   第七条 邮政管理部门、公安机关、国家安全机关和海关应当相互配合,建立健全安全保障机制,加强对邮政通信与信息安全的监督管理,确保邮政通信与信息安全。

 

Chapter II Postal Facilities 第二章 邮政设施


 
Article 8 The layout and construction of postal facilities shall meet the needs for guaranteeing the universal postal services.   第八条 邮政设施的布局和建设应当满足保障邮政普遍服务的需要。

The local people's governments at all levels shall bring the layout and construction of postal facilities into their urban and rural planning, and support the construction of postal facilities for providing the universal postal services, especially the construction of postal facilities in the outlying rural areas.
 
地方各级人民政府应当将邮政设施的布局和建设纳入城乡规划,对提供邮政普遍服务的邮政设施的建设给予支持,重点扶持农村边远地区邮政设施的建设。

The construction of new urban areas, independent industrial and mining areas, development zones or residential areas or the reconstruction of old urban areas shall be accompanied with the construction of corresponding postal facilities for providing universal postal services.
 
建设城市新区、独立工矿区、开发区、住宅区或者对旧城区进行改建,应当同时建设配套的提供邮政普遍服务的邮政设施。

The postal network composed of postal facilities for providing universal postal services, etc. shall be important correspondence infrastructure of the state.
 
提供邮政普遍服务的邮政设施等组成的邮政网络是国家重要的通信基础设施。

 
Article 9 Postal facilities shall be set up according to the standards prescribed by the state.   第九条 邮政设施应当按照国家规定的标准设置。

Post offices which provide universal postal services shall be set up at larger stations, airports, ports, institutions of higher learning and hotels.
 
较大的车站、机场、港口、高等院校和宾馆应当设置提供邮政普遍服务的邮政营业场所。

To set up or cancel a post office, a postal enterprise shall notify the postal administrative department in writing beforehand; however, the cancellation of a post office which provides universal postal services shall be subject to the approval of the postal administrative department, and if approved, shall be announced publicly.
 
邮政企业设置、撤销邮政营业场所,应当事先书面告知邮政管理部门;撤销提供邮政普遍服务的邮政营业场所,应当经邮政管理部门批准并予以公告。

 
Article 10 State organs, enterprises and public institutions shall set up places for receiving correspondence. Village postal stations or other places for receiving correspondence shall be gradually set up in rural areas.   第十条 机关、企业事业单位应当设置接收邮件的场所。农村地区应当逐步设置村邮站或者其他接收邮件的场所。

Mailboxes shall be installed in the construction of urban residential buildings and be inspected and accepted upon completion according to the standards prescribed by the state. Where the construction entity fails to install mailboxes according to the standards prescribed by the state, the postal administrative department shall order it to make correction within a certain time limit; if the construction entity fails to do so, the postal administrative department shall designate another entity to install the mailboxes, and the costs necessary for the installation shall be paid by the construction entity of the residential building.
 
建设城镇居民楼应当设置接收邮件的信报箱,并按照国家规定的标准验收。建设单位未按照国家规定的标准设置信报箱的,由邮政管理部门责令限期改正;逾期未改正的,由邮政管理部门指定其他单位设置信报箱,所需费用由该居民楼的建设单位承担。

 
Article 11 The design and construction of mail processing centers shall meet the requirements for the national security organs and customs to perform their functions according to law.   第十一条 邮件处理场所的设计和建设,应当符合国家安全机关和海关依法履行职责的要求。

 
Article 12 To expropriate a post office or mail processing center, the competent urban-rural planning department shall make proper arrangements on the reestablishment of the post office or mail processing center according to the requirements for guaranteeing the universal postal services. No postal office or mail processing center shall be expropriated before such proper arrangements are made.   第十二条 征收邮政营业场所或者邮件处理场所的,城乡规划主管部门应当根据保障邮政普遍服务的要求,对邮政营业场所或者邮件处理场所的重新设置作出妥善安排;未作出妥善安排前,不得征收。

Before the reestablishment of an expropriated post office or mail processing center, the postal enterprise shall take measures to guarantee the normal provision of universal postal services.
 
邮政营业场所或者邮件处理场所重新设置前,邮政企业应当采取措施,保证邮政普遍服务的正常进行。

 
Article 13 Postal enterprises shall regularly maintain the postal facilities set up by them to ensure the normal functioning of such facilities.   第十三条 邮政企业应当对其设置的邮政设施进行经常性维护,保证邮政设施的正常使用。

No entity or individual shall damage or destroy any postal facility or affect the normal functioning of any postal facility.
 
任何单位和个人不得损毁邮政设施或者影响邮政设施的正常使用。

 

Chapter III Postal Services 第三章 邮政服务


 
Article 14 Postal enterprises may provide the following services:   第十四条 邮政企业经营下列业务:

 
1. mail delivery; (一)邮件寄递;

 
2. postal remittance and postal savings; (二)邮政汇兑、邮政储蓄;

 
3. issuing stamps and making and selling philatelic products; (三)邮票发行以及集邮票品制作、销售;

 
4. distribution of domestic newspapers and periodicals, books and other publications; and (四)国内报刊、图书等出版物发行;

 
5. other services as prescribed by the state. (五)国家规定的其他业务。

 
Article 15 Postal enterprises shall provide universal postal services for the delivery of correspondence, printed matters not heavier than 5 kg each and parcels not heavier than 10 kg each and the postal remittance.   第十五条 邮政企业应当对信件、单件重量不超过五千克的印刷品、单件重量不超过十千克的包裹的寄递以及邮政汇兑提供邮政普遍服务。

Postal enterprises shall, according to the state provisions, provide such special services as delivery of confidential correspondence, distribution of state-specified newspapers and periodicals and free delivery of ordinary correspondence of compulsory servicemen, Braille reading matters and legacies of revolutionary martyrs.
 
邮政企业按照国家规定办理机要通信、国家规定报刊的发行,以及义务兵平常信函、盲人读物和革命烈士遗物的免费寄递等特殊服务业务。

Without the approval of the postal administrative department, no postal enterprise shall cease or restrict the provision of any of the services prescribed in the preceding two paragraphs. In the case of temporally ceasing or restricting the provision of any service above for a force majeure or any other special reason, a postal enterprise shall make a timely announcement, take corresponding remedial measures, and report to the postal administrative department.
 
未经邮政管理部门批准,邮政企业不得停止办理或者限制办理前两款规定的业务;因不可抗力或者其他特殊原因暂时停止办理或者限制办理的,邮政企业应当及时公告,采取相应的补救措施,并向邮政管理部门报告。

The standards for the universal postal services shall be formulated by the postal administrative department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council. The specific measures for the supervision and administration of the universal postal services shall be formulated by the postal administrative department of the State Council.
 
邮政普遍服务标准,由国务院邮政管理部门会同国务院有关部门制定;邮政普遍服务监督管理的具体办法,由国务院邮政管理部门制定。

 
Article 16 The state shall subsidize the postal enterprises which provide universal postal services and special services, and strengthen the supervision over the use of subsidies.   第十六条 国家对邮政企业提供邮政普遍服务、特殊服务给予补贴,并加强对补贴资金使用的监督。

 
Article 17 The state shall set up a universal postal service fund. The specific measures for the contribution, use, supervision and administration of the fund shall be formulated by the public finance department of the State Council in conjunction with other relevant departments of the State Council, and be promulgated for enforcement upon the approved of the State Council.   第十七条 国家设立邮政普遍服务基金。邮政普遍服务基金征收、使用和监督管理的具体办法由国务院财政部门会同国务院有关部门制定,报国务院批准后公布施行。

 
Article 18 Postal enterprises shall separate their universal postal services from their competitive services in business operation.   第十八条 邮政企业的邮政普遍服务业务与竞争性业务应当分业经营。

 
Article 19 In an urban area, postal enterprises shall be open for business at least six days a week and deliver mails at least once a day; in an area where the people's government of a township or town is located, postal enterprises shall be open for business at least five days a week and deliver mails at least five times a week.   第十九条 邮政企业在城市每周的营业时间应当不少于六天,投递邮件每天至少一次;在乡、镇人民政府所在地每周的营业时间应当不少于五天,投递邮件每周至少五次。

The business hours and postal delivery frequencies of postal enterprises in outlying areas with poor traffic conditions and other areas of townships and towns may be separately provided for by the postal administrative department of the State Council.
 
邮政企业在交通不便的边远地区和乡、镇其他地区每周的营业时间以及投递邮件的频次,国务院邮政管理部门可以另行规定。

 
Article 20 Postal enterprises shall deliver postal matters according to the time limits and service norms prescribed by the postal administrative department of the State Council.   第二十条 邮政企业寄递邮件,应当符合国务院邮政管理部门规定的寄递时限和服务规范。

 
Article 21 A postal enterprise shall publish, at its business premises, its service types, business hours, charge rates, methods for tracking mails and remittances, methods for compensation for losses and ways for customer complaints about its service quality.   第二十一条 邮政企业应当在其营业场所公示或者以其他方式公布其服务种类、营业时间、资费标准、邮件和汇款的查询及损失赔偿办法以及用户对其服务质量的投诉办法。

 
Article 22 Where a postal enterprise offers its standard clauses for defining the rights and obligations of it and customers, the standard clauses shall be governed by the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China on the standard clauses of a contract.   第二十二条 邮政企业采用其提供的格式条款确定与用户的权利义务的,该格式条款适用《中华人民共和国合同法》关于合同格式条款的规定。

 
Article 23 To send a mail, a customer shall clearly and accurately write the name, address and postal code of the recipient on the mail. Postal enterprises shall provide customers with the postal code inquiry service free of charge at their post offices.   第二十三条 用户交寄邮件,应当清楚、准确地填写收件人姓名、地址和邮政编码。邮政企业应当在邮政营业场所免费为用户提供邮政编码查询服务。

Postal codes shall be made according to the coding rules formulated by the postal administrative department of the State Council. The postal administrative departments shall supervise the coding and use of postal codes according to law.
 
邮政编码由邮政企业根据国务院邮政管理部门制定的编制规则编制。邮政管理部门依法对邮政编码的编制和使用实施监督。

 
Article 24 Postal enterprises shall, when receiving and delivering mail, abide by laws, administrative regulations and provisions of the State Council and the relevant departments of the State Council on items prohibited or restricted from delivery, and so shall customers when sending mail.   第二十四条 邮政企业收寄邮件和用户交寄邮件,应当遵守法律、行政法规以及国务院和国务院有关部门关于禁止寄递或者限制寄递物品的规定。

 
Article 25 Postal enterprises shall set up and implement a system for checking the inside of mail received for delivery.   第二十五条 邮政企业应当依法建立并执行邮件收寄验视制度。

For correspondence sent by customers, postal enterprises may require customers to unseal them for checking the inside when necessary, but shall not examine the texts of correspondence. If a customer refuses to unseal his letter, a postal enterprise shall not accept the letter for delivery.
 
对用户交寄的信件,必要时邮政企业可以要求用户开拆,进行验视,但不得检查信件内容。用户拒绝开拆的,邮政企业不予收寄。

For mail other than correspondence, a postal enterprise shall check the inside of a mail on the spot. If a customer refuses the check, the postal enterprise shall not accept the mail for delivery.
 
对信件以外的邮件,邮政企业收寄时应当当场验视内件。用户拒绝验视的,邮政企业不予收寄。

 
Article 26 Where a postal enterprise finds any item prohibited or restricted from delivery inside a mail, it shall handle it according to the relevant state provisions.   第二十六条 邮政企业发现邮件内夹带禁止寄递或者限制寄递的物品的,应当按照国家有关规定处理。

Where any mail entering or exiting the territory of the People's Republic of China contains any item prohibited or restricted from entry or exit, the customs shall handle it according to law.
 
进出境邮件中夹带国家禁止进出境或者限制进出境的物品的,由海关依法处理。

 
Article 27 For mail consigned by postal enterprises which provide the universal postal services, the railway, road, waterway and air transport enterprises shall give priority to arranging the transport thereof, and stations, ports and airports shall arrange loading and unloading spots and passages for mail.   第二十七条 对提供邮政普遍服务的邮政企业交运的邮件,铁路、公路、水路、航空等运输企业应当优先安排运输,车站、港口、机场应当安排装卸场所和出入通道。

 
Article 28 When vehicles and ships bearing an exclusive postal mark enter or leave ports or pass ferries, priority shall be given to the release thereof.   第二十八条 带有邮政专用标志的车船进出港口、通过渡口时,应当优先放行。

Where a vehicle bearing an exclusive postal mark, for delivering mail, needs to pass a section of road closed by the traffic control department of the public security organ or park at a no-parking spot, upon the approval of the traffic control department of the public security organ, it may pass the closed section of road or park at the no-parking spot, provided that safety is ensured.
 
带有邮政专用标志的车辆运递邮件,确需通过公安机关交通管理部门划定的禁行路段或者确需在禁止停车的地点停车的,经公安机关交通管理部门同意,在确保安全的前提下,可以通行或者停车。

No postal enterprise shall use any vehicle or ship bearing an exclusive postal mark for business operation other than mail delivery or permit any other entity or individual to use a vehicle or ship bearing an exclusive postal mark by lease or in any other manner.
 
邮政企业不得利用带有邮政专用标志的车船从事邮件运递以外的经营性活动,不得以出租等方式允许其他单位或者个人使用带有邮政专用标志的车船。

 
Article 29 Mail transported by sea shall not be covered by contribution to general average.   第二十九条 邮件通过海上运输时,不参与分摊共同海损。

 
Article 30 The customs shall supervise and control the international postbags, postal containers and international postal items which enter or exit the territory of the People's Republic of China according to the Customs Law of the People's Republic of China.   第三十条 海关依照《中华人民共和国海关法》的规定,对进出境的国际邮袋、邮件集装箱和国际邮递物品实施监管。

 
Article 31 The quarantine of mail entering or exiting the territory of the People's Republic of China shall be made by the entry-exit inspection and quarantine organs according to law.
......
   第三十一条 进出境邮件的检疫,由进出境检验检疫机构依法实施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese