>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the China Council for the Promotion of International Trade on Implementing the Reform of “Two-in-One Certificate” for the Recordation of Foreign Trade Businesses and the Recordation of Enterprises Applying for Certificates of Origin [Effective]
商务部、海关总署、中国贸促会关于实施对外贸易经营者备案和原产地企业备案“两证合一”的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the China Council for the Promotion of International Trade on Implementing the Reform of “Two-in-One Certificate” for the Recordation of Foreign Trade Businesses and the Recordation of Enterprises Applying for Certificates of Origin 

商务部、海关总署、中国贸促会关于实施对外贸易经营者备案和原产地企业备案“两证合一”的公告

(Announcement No. 39 [2019] of the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the China Council for the Promotion of International Trade) (商务部、海关总署、中国贸促会公告2019年第39号)

For the purposes of further optimizing the business environment and stimulating the vitality of market participants, according to the spirit of the Notice by the State Council of Effectively Replicating and Promoting the Fourth Group of Pilot Reform Experience in the Pilot Free Trade Zones (No. 12 [2018], State Council), the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the China Council for the Promotion of International Trade (“CCPIT”) have decided to promote nationwide the reform of “Two-in-One Certificate” for the recordation of foreign trade businesses and the recordation of enterprises applying for certificates of origin (hereinafter referred to as “ ‘Two-in-One Certificate' reform”) from October 15, 2019. The relevant matters are hereby announced as follows:
......
 为进一步优化营商环境,激发市场主体活力,根据《国务院关于做好自由贸易试验区第四批改革试点经验复制推广工作的通知》(国发〔2018〕12号)精神,商务部、海关总署、中国国际贸易促进委员会决定,自2019年10月15日起,在全国范围内推广对外贸易经营者备案和原产地企业备案“两证合一”改革工作(以下简称“两证合一”)。现将有关事项公告如下:
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese