>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
List of Deliverables of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation [Effective]
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单 [现行有效]
【法宝引证码】

List of Deliverables of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

 

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单

(2019/04/27) (2019年4月27)

China hosted the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing on 25-27 April 2019. Since the first BRF and during the second one, national governments, local authorities and enterprises reached a series of cooperation agreements, important measures and practical results. As the host country, China has put together the most representative outcomes, and formed a list of deliverables of the second BRF. The list includes 283 concrete results in six categories, namely, initiatives proposed or launched by the Chinese side, bilateral and multilateral documents signed during or immediately before the second BRF, multilateral cooperation mechanisms under the BRF framework, investment projects and project lists, financing projects, and projects by local authorities and enterprises. 2019年4月25日至27日,中国在北京主办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。首届高峰论坛以来及本届高峰论坛期间,各国政府、地方、企业等达成一系列合作共识、重要举措及务实成果,中国作为东道国对其中具有代表性的一些成果进行了梳理和汇总,形成了第二届高峰论坛成果清单。清单包括中方打出的举措或发起的合作倡议、在高峰论坛期间或前夕签署的多双边合作文件、在高峰论坛框架下建立的多边合作平台、投资类项目及项目清单、融资类项目、中外地方政府和企业开展的合作项目,共6大类283项。
I. Initiatives Proposed or Launched by the Chinese Side   一、中方打出的举措或发起的合作倡议
1.The Chinese side issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects. (一)发布《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》。
2.The Organizing Committee of the 2nd BRF issued the Report on the Findings and Recommendations from the First Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation. (二)发布《“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会政策建议报告》。
3.China, relevant countries and international organizations, as well as representatives of academic and business communities jointly launched the Beijing Initiative for the Clean Silk Road. (三)中国与有关国家、国际组织以及工商界学术界代表共同发起《廉洁丝绸之路北京倡议》。
4.The Chinese government will implement facilitation arrangements for border entry and exit for the Belt and Road. (四)中国政府将实施“一带一路”人员出入境便利安排。
5.China develops Silk Road theme bonds to facilitate bond market financing by domestic and foreign entities in support of the Belt and Road Initiative. (五)中国发展丝路主题的债券,便利境内外主体利用债券市场融资支持“一带一路”倡议。
6.The China Development Bank and the Export-Import Bank of China continue with the Belt and Road Special Lending Scheme. (六)中国国家开发银行、进出口银行继续设立“一带一路”专项贷款。
7.The Ministry of Science and Technology of China and science, technology and innovation related ministries of relevant countries jointly announced the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation. (七)中国科技部与有关国家科技创新主管部门共同发布《“创新之路”合作倡议》。
8.The Chinese government will continue to implement the Green Silk Road Envoys Program, which will train 1,500 environmental officials from the participating countries of the Belt and Road Initiative in the next three years. The BRI Environmental Big Data Platform was launched officially. The Ministry of Ecology and Environment of China established the Belt and Road Environmental Technology Exchange and Transfer Center. (八)中国政府将继续实施绿色丝路使者计划,未来三年向共建“一带一路”国家环境部门官员提供1500个培训名额。“一带一路”生态环保大数据服务平台网站正式启动。中国生态环境部成立“一带一路”环境技术交流与转移中心。
9.The National Development and Reform Commission of China launched the Belt and Road Green Lighting Initiative with the United Nations Development Programme, the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, and launched the Belt and Road Green Cooling Initiative with the United Nations Industrial Development Organization and the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Energy Foundation. (九)中国国家发展改革委和联合国开发计划署、联合国工业发展组织、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会共同发起“一带一路”绿色照明行动倡议,与联合国工业发展组织、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会、能源基金会共同发起“一带一路”绿色高效制冷行动倡议。
10.The Ministry of Finance of China published the Debt Sustainability Framework for participating countries of the Belt and Road Initiative, to jointly enhance debt management capacity with participating countries of the BRI, and promote sustainable financing, and sustainable and inclusive growth. (十)中国财政部发布《“一带一路”债务可持续性分析框架》,与共建“一带一路”国家共同提高债务管理水平,促进可持续融资,实现可持续、包容性增长。
11.China Customs established a Belt and Road customs information sharing platform and achieved certificate of origin electronic data networking with Chile, Pakistan, Singapore and Georgia. (十一)中国海关总署发起设立“一带一路”海关信息交换和共享平台,与智利、巴基斯坦、新加坡、格鲁吉亚等国家共建原产地电子联网,共享项目信息数据。
12.The Standardization Administration of China initiated the establishment of a national standards information platform among the Belt and Road partner countries to strengthen the exchange and sharing of standards information. (十二)中国国家标准化管理委员会发起建立“一带一路”共建国家标准信息平台,加强与有关国家间的标准信息交换和共享。
13.The Chinese government continues to implement the "Silk Road" Chinese Government Scholarship Program and increases scholarships for candidates pursuing Master's and PhD degrees at Chinese institutes of higher learning. (十三)中国政府继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目,增加硕士、博士学位奖学金名额。
14.The Chinese Academy of Sciences launched the Belt and Road Master's Degree Fellowship Program. (十四)中国科学院宣布实施“一带一路”硕士生奖学金计划。
15.China will initiate the experience sharing program for Belt and Road partner countries, inviting 10,000 representatives to China from these countries in the next five years, including those from political parties, political organizations, think tanks and social organizations, as well as senior political figures and scholars. (十五)中国将开展“一带一路”共建国家发展经验交流项目,未来5年邀请来自共建“一带一路”国家的政党、政治组织、政要和智库、学者、社会组织等1万名代表来华交流。
16.The Ministry of Science and Technology of China announced the Belt and Road talents exchange program, supporting 5,000 talents from China and BRI partner countries in innovation exchange and cooperation in the next five years. (十六)中国科技部宣布实施“一带一路”创新人才交流项目,未来5年支持5000人次中国及其他“一带一路”共建国家人才开展创新交流合作。
17.China and BRI partner countries will jointly implement the Belt and Road publications promotion library program and the Belt and Road copyright transaction project. (十七)中国将与共建“一带一路”国家共同实施“一带一路”图书馆合作项目和“一带一路”版权贸易合作计划。
18.China and UNESCO initiated and set up the Silk Road Research Grant project to support young researchers and scholars. (十八)中国与联合国教科文组织合作发起并设立“丝绸之路青年学者资助计划”项目。
19.The National Development and Reform Commission of China and the United Nations Children's Fund jointly launched the Declaration on Accelerating the Sustainable Development Goals for Children through Shared Development in the Belt and Road partner countries. (十九)中国国家发展改革委和联合国儿童基金会共同发起“一带一路”沿线国家“关爱儿童、共享发展,促进可持续发展目标实现”合作倡议。
20.The Red Cross Society of China continues with the implementation of the China-Pakistan First Aid Corridor Program in Pakistan. (二十)中国红十字会继续在巴基斯坦推进中巴急救走廊项目。
21.China will work with relevant countries to jointly implement the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. (二十一)中国将与有关国家共同实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划。
22.The Industrial and Commercial Bank of China issued the first Belt and Road Bankers Roundtable Mechanism (BRBR) green bond, and jointly released the Belt and Road Green Finance Index with relevant members of the BRBR mechanism including the European Bank for Reconstruction and Development, the Credit Agricole Corporate and Investment Bank and the Mizuho Bank, to further enhance Belt and Road cooperation on green finance. (二十二)中国工商银行发行首支“一带一路”银行间常态化合作机制(BRBR)绿色债券,并与欧洲复兴开发银行、法国东方汇理银行、日本瑞穗银行等BRBR机制相关成员共同发布“一带一路”绿色金融指数,深入推动“一带一路”绿色金融合作。
23.Hanban of China will carry out the "Chinese Bridge" Summer Camp for Youths in Belt and Road partner countries. (二十三)中国国家汉办举办“一带一路”共建国家青年学生“汉语桥”夏令营活动。
24.China will sponsor the first session of Belt and Road Legal Cooperation Research and Training Program, co-organize a seminar on business integrity and compliance with the World Bank, and hold an anti-corruption seminar for Belt and Road countries. (二十四)中国将启动第一届“一带一路”法治合作研修项目,与世界银行合办企业廉洁合规经营培训班,举办“一带一路”国家反腐败研修班。
25.The Shanghai National Accounting Institute affiliated with the Ministry of Finance of China, together with the CAREC Institute, the Asian Development Bank and the Association of Chartered Certified Accountants, will jointly launch the China-Central Asia Accounting Elites Exchange Program. (二十五)中国财政部所属上海国家会计学院将与中亚区域经济合作学院、亚洲开发银行、英国特许公认会计师公会等机构联合启动中国中亚会计精英交流项目。
26.China will hold the Second China International Import Expo in 2019, and hold the Global E-Commerce Forum during the Expo. (二十六)中国2019年将举办第二届中国国际进口博览会,并于博览会期间举办全球电子商务高峰论坛。
II. Bilateral and Multilateral Documents Signed during or Immediately before the Second BRF   二、在高峰论坛期间或前夕签署的多双边合作文件
1.The Chinese government signed MOUs on Belt and Road cooperation with the governments of Equatorial Guinea, Liberia, Luxembourg, Jamaica, Peru, Italy, Barbados, Cyprus and Yemen. (一)中国政府与赤道几内亚、利比里亚、卢森堡、牙买加、秘鲁、意大利、巴巴多斯、塞浦路斯、也门等国政府签署共建“一带一路”谅解备忘录。
2.The Chinese government signed cooperation plans or action plans with the governments of Serbia, Djibouti, Mongolia, Mozambique, Ethiopia, Papua New Guinea and the African Union, the United Nations Human Settlements Programme, and the United Nations Economic Commission for Africa. (二)中国政府和塞尔维亚、吉布提、蒙古、莫桑比克、埃塞俄比亚、巴布亚新几内亚等国政府以及非盟、联合国人居署、联合国非洲经济委员会签署共建“一带一路”合作规划或行动计划。
3.The Chinese government will sign the Cooperation Plan on Industrial Capacity and Investment with the government of Kazakhstan. (三)中国政府将与哈萨克斯坦政府签署《中哈产能与投资合作规划》。
4.The Chinese government signed tax treaties and protocols with the governments of Kenya, Sweden and Chile. (四)中国政府与肯尼亚、瑞典、智利政府签署税收协定和议定书。
5.The Chinese government signed transport cooperation documents with the governments of Pakistan, Liberia, Nepal, Georgia, Belarus, Armenia,Saudi Arabia,Laos and Kazakhstan. (五)中国政府与巴基斯坦、利比里亚、尼泊尔、格鲁吉亚、白俄罗斯、亚美尼亚、沙特阿拉伯、老挝、哈萨克斯坦等国政府签署交通运输领域合作文件。
6.The Chinese government signed cooperation agreements on science, technology and innovation with the governments of Laos, Bulgaria, Latvia, Salvador and Panama, and signed the Action Plan on China-Israel Innovation Cooperation with the government of Israel. (六)中国政府与老挝、保加利亚、拉脱维亚、萨尔瓦多、巴拿马等国政府签署科学、技术和创新领域的合作协定,与以色列政府签署创新合作行动计划。
7.The Chinese government signed cultural exchange and cooperation agreements with the governments of Niger, Pakistan, Namibia, Nigeria, Mauritius and Guinea, and will sign cooperation documents on preventing theft, clandestine excavation and illicit import and export of cultural property with the governments of Nepal and Romania. (七)中国政府与尼日尔、巴基斯坦、纳米比亚、尼日利亚、毛里求斯、几内亚等6国政府签署文化交流合作文件,将与尼泊尔、罗马尼亚两国政府签署关于防止盗窃、盗掘和非法进出境文化财产的合作文件。
8.The Ministry of Foreign Affairs of China signed the MOU with the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific on the Belt and Road Initiative for the 2030 Agenda for Sustainable Development. (八)中国外交部与联合国亚洲及太平洋经济社会委员会签署关于推进“一带一路”倡议和2030年可持续发展议程的谅解备忘录。
9.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Establishing the China-Hungary Cooperation Center under the Framework of Bilateral Cooperation Plan of the Belt and Road Initiative with the Ministry of Foreign Affairs and Trade of Hungary, and signed the Bilateral Action Plan on Digital Silk Road Cooperation with the Ministry of Innovation and Technology of Hungary. (九)中国国家发展改革委与匈牙利外交与对外经济部签署关于在“一带一路”双边合作规划框架下共同建立中匈合作促进中心的谅解备忘录,与匈牙利创新和技术部签署关于开展“数字丝绸之路”合作的双边行动计划。
10.The National Development and Reform Commission of China signed the China-Laos Economic Corridor cooperation document with the Ministry of Plan and Investment of the Lao PDR, signed a cooperation plan on China-Myanmar Economic Corridor with the Ministry of Planning and Finance of Myanmar, and signed the Cooperation Plan on Promoting the Regional Comprehensive Economic Corridors with the Coordinating Ministry of Maritime Affairs of Indonesia. (十)中国国家发展改革委与老挝计划投资部签署中老经济走廊合作文件,与缅甸计划与财政部签署中缅经济走廊合作规划,与印度尼西亚海洋统筹部签署关于区域综合经济走廊建设的合作规划。
11.The National Development and Reform Commission of China signed the MOUs on developing third-party market cooperation with the Federal Ministry for Digital and Economic Affairs of Austria, the Federal Department of Finance and the Federal Department of Economic Affairs, Education and Research of the Swiss Confederation, and signed the MOU on the Implementation Framework for Enhancing China-Singapore Third Party Market Cooperation with the Ministry of Trade and Industry of Singapore. (十一)中国国家发展改革委与奥地利数字化和经济事务部,瑞士财政部、经济教育与科研部签署关于开展第三方市场合作的谅解备忘录,与新加坡贸易与工业部签署关于加强第三方市场合作实施框架的谅解备忘录。
12.The National Development and Reform Commission of China issued the Joint Statement on the Study of China-EU Railway-based Integrated Transport Channels with the European Commission. (十二)中国国家发展改革委与欧盟欧委会发布关于开展中欧基于铁路的综合运输通道研究联合声明。
13.The Belt and Road Initiative Center of the National Development and Reform Commission of China signed the 2020-2022 cooperation plan on key areas with the Ministry of Economy and Development of Greece. (十三)中国国家发展改革委与希腊经济发展部签署中国-希腊重要领域三年合作计划(2020年-2022年)。
14.The National Development and Reform Commission of China signed the MOU on Strengthening Cooperation on Jointly Building the Belt and Road Initiative with Siemens Aktiengesellschaft of Germany. (十四)中国国家发展改革委(一带一路建设促进中心)与德国西门子股份公司签署围绕共建“一带一路”加强合作的谅解备忘录。
15.The Ministry of Agriculture and Rural Affairs of China, the Ministry of Agriculture of Bangladesh, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Cambodia, the Ministry of Agriculture, Livestock and Irrigation of Myanmar, the Ministry of Agricultural and Livestock Development of Nepal, the Ministry of National Food Security and Research of Pakistan, the Department of Agriculture of the Philippines,the Ministry of Agriculture and Cooperatives of Thailand, the Ministry of Agriculture of Sri Lanka and the Ministry of Agricultural and Rural Development of Viet Nam jointly released the Statement of Intent for Cooperation on Promoting Specification-setting for Pesticide Quality under the Belt and Road Initiative. (十五)中国农业农村部与孟加拉国农业部、柬埔寨农林渔业部、缅甸农业部、尼泊尔农业部、巴基斯坦食品与农业部、菲律宾农业部、泰国农业部、斯里兰卡农业部、越南农业和农村发展部发布《促进“一带一路”合作 共同推动建立农药产品质量标准的合作意向声明》。
16.The seven national railways of China, Belarus, Germany, Kazakhstan, Mongolia, Poland and Russia signed the Rules of Procedures for the Joint Working Group for Transport of China-Europe Container Trains. (十六)中国、白俄罗斯、德国、哈萨克斯坦、蒙古、波兰、俄罗斯7国铁路签署《中欧班列运输联合工作组议事规则》。
17.The Ministry of Transport of China signed the MOU on Cooperation for Promoting the Effective Implementation of Maritime Labor Convention, 2006 through the 21st Century Maritime Silk Road Initiative with the International Labor Organization. The State Post Bureau of China signed the MOUs on Strengthening Cooperation in the Postal and Express Delivery Services in Response to the Belt and Road Initiative with the National Post Company of Iran, the Ministry of National Development of Hungary and the Pakistan Post. (十七)中国交通运输部与国际劳工组织签署《关于通过“21世纪海上丝绸之路”倡议推动<2006年海事劳工公约>有效实施的合作谅解备忘录》。中国国家邮政局与伊朗邮政局、匈牙利国际发展部、巴基斯坦邮政局签署《响应“一带一路”倡议 加强邮政和快递领域合作的谅解备忘录》。
18.The Ministry of Human Resources and Social Security of China signed the MOU on the South-South Cooperation Under the Framework of the Belt and Road Initiative with the International Labor Organization. (十八)中国人力资源社会保障部与国际劳工组织签署“一带一路”框架下南南合作的谅解备忘录。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese