>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China and Mongolia Sign and Issue the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations [Effective]
中蒙签署发表建交70周年纪念活动计划 [现行有效]
【法宝引证码】

China and Mongolia Sign and Issue the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations

 

中蒙签署发表建交70周年纪念活动计划

(2019/04/28) (2019年4月25日)

On April 25, 2019, witnessed by President Xi Jinping and President Khaltmaa Battulga of Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs Damdin Tsogtbaatar of Mongolia signed the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations. Full text of the Plan is as follows: 2019年4月25日,在国家主席习近平和蒙古总统巴特图勒嘎的见证下,国务委员兼外交部长王毅同蒙古外长朝格特巴特尔签署《中蒙建交70周年纪念活动计划》。计划全文如下:
In order to further promote the development of China-Mongolia comprehensive strategic partnership and deepen exchanges and cooperation in various fields, China and Mongolia agreed to hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations in 2019 in accordance with the spirit of the Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of Mongolia on Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between the People's Republic of China and the Mongolian People's Republic. 为进一步推动中蒙全面战略伙伴关系发展,不断深化各领域交流合作,根据《中华人民共和国政府与蒙古国政府关 于纪念中华人民共和国同蒙古国建立外交关系70周年的谅解备忘录》精神,中蒙两国商定在2019年举行一系列建交70 周年纪念活动。
I. In the Political Field   一、政治领域
1. The heads of state, prime ministers, speakers and foreign ministers of China and Mongolia will respectively exchange congratulatory messages on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. (一)中蒙两国元首、总理、议长、外长分别在建交70 周年纪念日互致贺电。
2. President of Mongolia will pay a state visit to China. (二)蒙古总统对华进行国事访问。
3. Mongolia will invite a Chinese leader to visit Mongolia. (三)请一位中国领导人访蒙。
4. The two sides will respectively hold receptions celebrating the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations. (四)双方分别举办庆祝中蒙建交70周年招待会。
5. The two sides will respectively hold receptions celebrating the 25th anniversary of the revision of the Friendship and Cooperation Treaty between China and Mongolia. (五)双方分别举办《中蒙友好合作关系条约》修订25周年招待会。
6. The National People's Congress delegation will travel to Mongolia to jointly hold the third session of the China-Mongolia parliamentary exchange mechanism with the Mongolian side. (六)全国人大代表团赴蒙与蒙方共同举行中蒙议会交流机制第三次会议。
7. Minister of Foreign Affairs of Mongolia will visit China. (七)蒙古外长访华。
8. The two countries will hold the strategic dialogue between the foreign ministries. (八)举行中蒙外交部门战略对话。
9. The two countries will implement the cooperation plan between the Chinese and Mongolian foreign ministries for 2019-2020, and respectively organize mutual visits of former diplomats and youth diplomats. (九)实施两国外交部2019-2020年合作计划,分别组织两国前外交官、青年外交官互访。
10. The two countries will carry out high-level exchanges and mutual visits between their law enforcement departments. (十)开展两国执法部门间高层往来和交流互访。
11. The two countries will carry out exchanges and mutual visits between political parties. (十一)开展双方政党间交流互访。
12. The two countries will carry out high-level visits, joint exercises and training as well as joint defense exchanges between the two defense departments and militaries. (十二)开展防务部门和军队髙层访问、联演联训合作 和边防交流。
13. Activities related to the Boao Forum for Asia will be hosted in Mongolia. (十三)在蒙古举行博鳌亚洲论坛相关活动。
14. The ambassadors of the two countries will respectively publish on the local media the signed articles commemorating the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. (十四)两国大使分别在当地媒体发表纪念两国建交70周年署名文章。
15. All former Chinese and Mongolian ambassadors in the other country will exchange visits and publish the albums of the ambassadors. (十五)中蒙历任驻对方国家大使互访并出版使节画册。
16. The two countries will respectively hold academic conferences on China-Mongolia relations and cooperation. (十六)相互举办关于中蒙关系与合作的学术会议。
17. The two countries will deal with matters of Mongolia's establishment of a Consulate General in Shanghai and a Consulate in Manzhouli. (十七)解决蒙古在上海设立总领馆、在满洲里设立领事馆事宜。
II. In the Economic and Trade Field   二、经贸领域
18. The two countries will hold the third China-Mongolia Expo. (十八)举办第三届中蒙博览会。
19. The two countries will sign an intergovernmental agreement for an economic cooperation zone spanning China's Erenhot and Mongolia's Zamyn-Uud. (十九)签署中蒙二连浩特-扎门乌德经济合作区政府间协议。
20. The two countries will continue to promote the joint feasibility study on the China-Mongolia Free Trade Area. (二十)继续推进中蒙自贸区联合可研工作。
21. The two sides will work together to manage relevant work in loan application and approval, and strive to sign the loan agreement for the Ulaanbaatar Wastewater Treatment Plant project and start its construction. (二十一)双方将共同努力,做好贷款申请及审批工作,争取早日签署乌兰巴托污水处理厂项目贷款协议并动工建设。
22. The completion ceremony of the first and second phases of the China-aided schools in Mongolia will be held. (二十二)举行援蒙学校一期、二期项目竣工典礼。
23. The completion ceremony of the China-aided development center for disabled children in Mongolia will be held. (二十三)举行援蒙残疾儿童发展中心竣工典礼。
24. The two sides will sign the exchange of notes on project initiation of the shantytown transformation project of the 1008 China-funded households, and push the project to be started at an early date. (二十四)签署援蒙1008户棚户区改造项目立项换文 并推动项目尽快开工。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese