>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China and Mongolia Sign and Issue the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations [Effective]
中蒙签署发表建交70周年纪念活动计划 [现行有效]
【法宝引证码】

China and Mongolia Sign and Issue the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations

 

中蒙签署发表建交70周年纪念活动计划

(2019/04/28) (2019年4月25日)

On April 25, 2019, witnessed by President Xi Jinping and President Khaltmaa Battulga of Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Foreign Affairs Damdin Tsogtbaatar of Mongolia signed the Activity Plan Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of China-Mongolia Diplomatic Relations. Full text of the Plan is as follows: 2019年4月25日,在国家主席习近平和蒙古总统巴特图勒嘎的见证下,国务委员兼外交部长王毅同蒙古外长朝格特巴特尔签署《中蒙建交70周年纪念活动计划》。计划全文如下:
In order to further promote the development of China-Mongolia comprehensive strategic partnership and deepen exchanges and cooperation in various fields, China and Mongolia agreed to hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations in 2019 in accordance with the spirit of the Memorandum of Understanding between the Government of the People's Republic of China and the Government of Mongolia on Commemorating the 70th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between the People's Republic of China and the Mongolian People's Republic. 为进一步推动中蒙全面战略伙伴关系发展,不断深化各领域交流合作,根据《中华人民共和国政府与蒙古国政府关 于纪念中华人民共和国同蒙古国建立外交关系70周年的谅解备忘录》精神,中蒙两国商定在2019年举行一系列建交70 周年纪念活动。
I. In the Political Field 装完逼就跑  一、政治领域
1. The heads of state, prime ministers, speakers and foreign ministers of China and Mongolia will respectively exchange congratulatory messages on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations. (一)中蒙两国元首、总理、议长、外长分别在建交70 周年纪念日互致贺电。
2. President of Mongolia will pay a state visit to China. (二)蒙古总统对华进行国事访问。
3. Mongolia will invite a Chinese leader to visit Mongolia. (三)请一位中国领导人访蒙。
4. The two sides will respectively hold receptions celebrating the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations. (四)双方分别举办庆祝中蒙建交70周年招待会。
5. The two sides will respectively hold receptions celebrating the 25th anniversary of the revision of the Friendship and Cooperation Treaty between China and Mongolia. (五)双方分别举办《中蒙友好合作关系条约》修订25周年招待会。
6. The National People's Congress delegation will travel to Mongolia to jointly hold the third session of the China-Mongolia parliamentary exchange mechanism with the Mongolian side. (六)全国人大代表团赴蒙与蒙方共同举行中蒙议会交流机制第三次会议。
7. Minister of Foreign Affairs of Mongolia will visit China. (七)蒙古外长访华。
8. The two countries will hold the strategic dialogue between the foreign ministries. (八)举行中蒙外交部门战略对话。
9. The two countries will implement the cooperation plan between the Chinese and Mongolian foreign ministries for 2019-2020, and respectively organize mutual visits of former diplomats and youth diplomats. (九)实施两国外交部2019-2020年合作计划,分别组织两国前外交官、青年外交官互访。
10. The two countries will carry out high-level exchanges and mutual visits between their law enforcement departments. (十)开展两国执法部门间高层往来和交流互访。
11. The two countries will carry out exchanges and mutual visits between political parties. (十一)开展双方政党间交流互访。
12. The two countries will carry out high-level visits, joint exercises and training as well as joint defense exchanges between the two defense departments and militaries. (十二)开展防务部门和军队髙层访问、联演联训合作 和边防交流。
13. Activities related to the Boao Forum for Asia will be hosted in Mongolia. (十三)在蒙古举行博鳌亚洲论坛相关活动。
14. The ambassadors of the two countries will respectively publish on the local media the signed articles commemorating the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. (十四)两国大使分别在当地媒体发表纪念两国建交70周年署名文章。
15. All former Chinese and Mongolian ambassadors in the other country will exchange visits and publish the albums of the ambassadors. (十五)中蒙历任驻对方国家大使互访并出版使节画册。
16. The two countries will respectively hold academic conferences on China-Mongolia relations and cooperation. (十六)相互举办关于中蒙关系与合作的学术会议。
17. The two countries will deal with matters of Mongolia's establishment of a Consulate General in Shanghai and a Consulate in Manzhouli. (十七)解决蒙古在上海设立总领馆、在满洲里设立领事馆事宜。
II. In the Economic and Trade Field   二、北大法宝,版权所有经贸领域
18. The two countries will hold the third China-Mongolia Expo. (十八)举办第三届中蒙博览会。
19. The two countries will sign an intergovernmental agreement for an economic cooperation zone spanning China's Erenhot and Mongolia's Zamyn-Uud. (十九)签署中蒙二连浩特-扎门乌德经济合作区政府间协议。
20. The two countries will continue to promote the joint feasibility study on the China-Mongolia Free Trade Area. (二十)继续推进中蒙自贸区联合可研工作。
21. The two sides will work together to manage relevant work in loan application and approval, and strive to sign the loan agreement for the Ulaanbaatar Wastewater Treatment Plant project and start its construction. (二十一)双方将共同努力,做好贷款申请及审批工作,争取早日签署乌兰巴托污水处理厂项目贷款协议并动工建设。
22. The completion ceremony of the first and second phases of the China-aided schools in Mongolia will be held. (二十二)举行援蒙学校一期、二期项目竣工典礼。
23. The completion ceremony of the China-aided development center for disabled children in Mongolia will be held. (二十三)举行援蒙残疾儿童发展中心竣工典礼。
24. The two sides will sign the exchange of notes on project initiation of the shantytown transformation project of the 1008 China-funded households, and push the project to be started at an early date. (二十四)签署援蒙1008户棚户区改造项目立项换文 并推动项目尽快开工。
25. The two sides will hold the completion ceremony of the Ulaanbaatar to Mandalgov power transmission & transformation project. (二十五)举行乌兰巴托至曼德勒戈壁输变电路项目竣工典礼。
26. The two sides will hold the completion ceremony of the new Ulaanbaatar international airport highway. (二十六)举行乌兰巴托新机场髙速公路项目竣工典礼。
27. The two sides will hold the completion ceremony of the two reinforced concrete bridges above the Tuul River in Ulaanbaatar. (二十七)举行乌兰巴托跨图拉河两座钢筋混凝土桥项目竣工典礼。
28. The two sides will hold the launching ceremony of the 67-kilometer-long road from Tosontsengel to Uliasta. (二十八)举行陶森庆格勒至乌里雅苏台方向67公里公路项目启动仪式。
29. The two sides will hold the commencement ceremony of the 20.9-kilometer-long road between Gachuurt and the Nalaikh-Choir crossroad. (二十九)举行那来哈20.9公里公路开工仪式。
30. China will invite the Mongolian side to attend the second China International Import Expo and hold relevant economic and trade activities. (三十)邀请蒙方参加第二届中国国际进口博览会并举行相关经贸活动。
III. In the People-to-people and Cultural Field   三、人文领域
31. The two sides will hold the second meeting of the Joint Committee on China-Mongolia People-to-People Exchanges. (三十一)举行中蒙人文交流共同委员会第二次会议。
32. The two sides will hold China-Mongolia media forum. (三十二)举办中蒙新闻论坛。
33. The two sides will organize mutual visits for Chinese and Mongolian journalists. (三十三)组织中蒙记者互访。
34. The two sides will organize mutual visits between delegations of Chinese and Mongolian youth. (三十四)组织中蒙青年代表团互访。
35. The two sides will hold film day in each other's country. (三十五)双方互办电影日活动。
36. The two sides will hold China-Mongolia joint Spring Festival gala and the series of happy Spring Festival activities in Mongolia. (三十六)在蒙举办中蒙联合春晚及欢乐春节系列活动。
37. The two sides will support literary and art organizations of the two countries in holding joint performances and creating works together. (三十七)支持两国文艺机构举办联合演出及联合创作作品。
38. Launch ceremony of the Cyrillic Mongolian version of the Volume I of Xi Jinping: The Governance of China as well as Up and Out of Poverty and China-Mongolia seminar on state governance and administration will be held in Mongolia. (三十八)在蒙举办《习近平谈治国理政》第一卷和《摆脱贫困》西里尔蒙古文版首发式暨中蒙治国理政研讨会。
39. The Chinese side supports Mongolian sinologists and friendly personages in holding launch ceremonies of memoirs or books about China's assistance to Mongolia in Mongolia. (三十九)中方支持蒙古汉学家和友好人士在蒙举行关于中国援助蒙古的回忆录或书籍的首发式。
40. Book launch for what we know and do not know about the China-Mongolia friendship, and the 70 historical facts of the past 70 years will be held in Mongolia. (四十)在蒙举办《我们知道和不知道的中蒙友谊》、 《70周年的70个历史》图书发行仪式。
41. Mongolian newspapers and magazines such as Mongolian Economy will publish special issues for commemorating the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations. (四十一)蒙方“蒙古经济报”等报刊杂志出版纪念中蒙建交70周年专刊。
42. 70 novels of 70 Chinese writers will be translated into Mongolian. (四十二)翻译70位中国作家的70篇小说。
43. A large-scale picture exhibition celebrating the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations will be held in Mongolia. (四十三)在蒙举办纪念中蒙建交70周年大型图片展。
44. The two sides will carry out exchanges and cooperation of friendship association of the two countries. (四十四)开展两国友好协会间的交流与合作。
45. The two sides will carry out exchanges and mutual visits between writers' associations and translate each other's works of literature. (四十五)两国作家协会开展交流互访,相互翻译对方文学作品。
46. Both sides will issue commemorative stamps or envelopes marking the 70th anniversary of the establishment of China-Mongolia diplomatic relations. (四十六)双方发行中蒙建交70周年纪念邮票或信封。
47. The two sides will hold the activity of delegation of Mongolian sub-national media visiting China with the theme of the spring breeze of China-Mongolia friendship brings green to grassland. (四十七)举办以“中蒙友好春风吹绿草原”为主题的蒙古地方省份媒体代表团访华活动。
48. Thesis and poem competitions and picture exhibitions among Chinese and Mongolian university students on China-Mongolia relations such as "China in my mind" and "Mongolia in my mind" will be held. (四十八)在两国大学生中举办以“我知道的中国”、“我知道的蒙古”等中蒙关系为主题的论文、诗歌比赛及图片展。
49. The two sides support exchanges and cooperation between museums of both countries. (四十九)支持两国博物馆开展交流合作。
IV. In Sub-national Exchanges   四、地方交往
50. The two sides will further enhance exchanges and cooperation between sister provinces and cities of the two countries and promote the establishment of new sister provinces and cities. (五十)进一步加强两国友好省市间交流合作并推动建立新的友好省市关系。
51. A delegation of Beijing will visit Mongolia, and hold "Beijing Day" in Ulaanbaatar. (五十一)北京市代表团访蒙并在乌兰巴托举行“北京日”活动。
52. Delegations from the Mongolian government, capital and at sub-regional level will visit the Inner Mongolia Autonomous Region. Leaders of the Inner Mongolia Autonomous Region will be invited to visit Mongolia. (五十二)蒙古国政府、首都、地方等代表团访问内蒙古自治区,邀请内蒙古自治区领导访蒙。
53. The two sides will organize exchanges of visits and communication activities among teachers and students of Mongolia and the Inner Mongolia Autonomous Region. (五十三)组织蒙古和内蒙古自治区师生互访交流活动。
54. 100 Mongolian journalists and personages from media will be invited to visit the Inner Mongolia Autonomous Region to carry out activities such as joint interview, training and inspection. (五十四)邀请100名蒙古记者及媒体人员赴内蒙古开 展联合釆访、培训、考察等交流活动。
55. The two sides will organize traditional Chinese and Mongolian medicine experts to carry out free and affordable medical services in Mongolia, and launch the "Belt and Road Brightness Action" in Mongolia. (五十五)组织中蒙医专家赴蒙开展义诊,提供优惠医疗服务,开展“一带一路·光明行”蒙古行动项目。
56. The two sides will organize 350 herdsmen to the Inner Mongolia Autonomous Region for a visit and inspection tour in a phased way. (五十六)分批组织蒙方350名牧民到内蒙古自治区参观考察。
57. The two sides will host international tourism activities themed with "the Tea Road". (五十七)举办“万里茶道”国际旅游活动。
58. The two sides will launch vocational training programs for 400 Mongolian students to cultivate talents urgently needed in Mongolia. (五十八)对蒙400名学员进行职业技术培训,为蒙古 培养紧缺技术人才。
59. The two sides will carry out activities of interaction and exchanges of visits between Xinjiang Uygur Autonomous Region and Mongolia. (五十九)开展新疆维吾尔自治区与蒙古交流互访活动。
60. The two sides will hold working group meetings between People's Government of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the Mongolian Ministry of Foreign Affairs on a regular basis. (六十)举行新疆维吾尔自治区人民政府与蒙古外交部定期工作组会议。
61. The Chinese side will invite the Mongolian side to attend the China-Eurasia Expo held in Xinjiang Uygur Autonomous Region and hold the economic forum for Xinjiang Uygur Autonomous Region and Mongolia. (六十一)邀请蒙方参加在新疆维吾尔自治区举行的亚 欧博览会,并举办新疆维吾尔自治区与蒙古经济论坛。
62. The Chinese side supports art and sports groups of Xinjiang Uygur Autonomous Region in participating in cultural and sports exchanges activities in Mongolia, and invite Mongolian groups to come to Xinjiang Uygur Autonomous Region for exchanges. (六十二)支持新疆维吾尔自治区组织文艺、体育团队赴蒙参加文化体育类交流活动,邀请蒙古团队来疆交流参赛。
63. The two sides will establish various mechanisms for economic and trade cooperation between Xinjiang Uygur Autonomous Region and western provinces of Mongolia. (六十三)建立新疆维吾尔自治区与蒙西部省区地方间经贸合作等各项机制。
64. The two sides will establish two-way training programs for medical talents, and enhance exchanges and mutual learning between Mongolian medicine in Xinjiang Uygur Autonomous Region and the traditional medicine in Mongolia. (六十四)建立卫生人才双向培养项目,加强新疆维吾尔自治区蒙医同蒙古传统医学之间交流借鉴。
65. The two sides will support tourism cooperation between Xinjiang Uygur Autonomous Region and Mongolia. (六十五)支持新疆维吾尔自治区与蒙古开展旅游业合作。
66. The Chinese side will invite 50 to 100 Mongolian youth to visit Tianjin under the framework of sister cities of Tianjin and Ulaanbaatar. (六十六)在天津同乌兰巴托友城框架内,邀请蒙古50-l00名青年访问天津。
67. A doctor delegation of Tianjin will be invited to visit Mongolia. (六十七)邀请天津市医生代表团赴蒙交流。
68. The Chinese side will provide 5 scholarships for political parties in Mongolia. Excellent young cadres of the political parties are welcome to pursue bachelor degrees in Tianjin. (六十八)向蒙古政党提供5个奖学金名额,欢迎相关政党选派优秀青年干部赴天津攻读本科学位。
69. Carry out cooperation in areas including infrastructure and agriculture between Tianjin and Mongolia in Ulaanbaatar. (六十九)天津市同蒙古在乌兰巴托市开展基础设施、农业等领域合作。
70. The Chinese side will invite the Mongolian side to take part in the China-Northeast Asia Expo in Changchun City, Jilin Province. (七十)邀请蒙方参加吉林省长春市举办的东北亚博览会。
Any other activities adopted by the two governments but yet to be included in the plan will be confirmed by the two sides through diplomatic channels on the basis of consensus. 两国政府已通过的但未列入本计划的其他各项活动,双方将在协商一致的基础上,通过外交渠道确定并加以落实。
The plan is signed in duplicate in Beijing on April 25, 2019 in the Chinese and Mongolian languages, both texts being equally authentic. 本计划于2019年4月25日在北京签署,一式两份,每份均用中蒙两种文字写成,中蒙两种文本同等作准。
State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China
Wang Yi (sign)
 中华人民共和国代表国务委员兼外交部长           蒙古国代表外交部长
Minister of Foreign Affairs of Mongolia
Damdin Tsogtbaatar (sign)
 王毅(签字)                     达木丁·朝格特巴特尔(签字)
画风不对,如何相爱画风不对,如何相爱

 eag_9060
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese