>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Declaration of Sharm El Sheikh of the Forum on China-Africa Cooperation
中非合作论坛沙姆沙伊赫宣言
【法宝引证码】

Declaration of Sharm El Sheikh of the Forum on China-Africa Cooperation

 

中非合作论坛沙姆沙伊赫宣言

We, the ministers of foreign affairs and ministers in charge of economic cooperation of the People's Republic of China and 49 African countries, met in Sharm El Sheikh, Egypt from 8 to 9 November 2009 for the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC). 我们,中华人民共和国和49个非洲国家的外长和负责经济合作事务的部长,于2009年11月8日至9日在埃及沙姆沙伊赫举行中非合作论坛第四届部长级会议。
We applaud the convening of the 4th Ministerial Conference of FOCAC, under the leadership of H.E. Hosny Mobarak, President of the Arab Republic of Egypt and H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China, and in the presence of Their Excellences the Heads of State and Government and leaders of 17 African countries. 我们对中非合作论坛第四届部长级会议在阿拉伯埃及共和国总统胡斯尼·穆巴拉克阁下与中华人民共和国国务院总理温家宝阁下的领导下以及其他17位国家元首、政府首脑和领导人的莅临下召开表示欢迎。
For the purpose of "deepening the new type of China-Africa Strategic Partnership for sustainable development", we, on the occasion of the third anniversary of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, reviewed with satisfaction the implementation of the follow-up actions to the Beijing Summit of the Forum, and agreed that the set goals had been accomplished. We also discussed the ways and means to further deepen China-Africa relations under new circumstances. 本着“深化中非新型战略伙伴关系,谋求可持续发展”的宗旨,在中非合作论坛北京峰会召开3周年之际,我们满意地回顾了论坛北京峰会后续行动落实情况,认为其预定目标已经实现,并探讨了新形势下进一步深化中非关系的方式和途径。
We are pleased to note that, thanks to joint efforts of the two sides, the Forum on China-Africa Cooperation has grown in strength and showed great vigor and vitality over the past nine years since its inception. It is particularly noteworthy that a new type of strategic partnership between China and Africa featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges was established at the successful Beijing Summit of the Forum, making it a milestone in the history of China-Africa relations. 高兴地注意到,在双方的共同努力下,中非合作论坛已走过9年历程,不断发展壮大,展现出强大的活力与生命力。特别是论坛北京峰会的成功召开,确立了中非政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,在中非关系史上具有里程碑式的意义。
We solemnly reiterate the spirit of the Beijing Summit of the Forum and believed that the principles it set out will provide long-term guidance for the growth of China-Africa relations and steer the relations forward. 我们在此重申论坛北京峰会精神,认为其所阐述的原则将长期指导中非关系发展,并推动和引领中非关系不断走向深入。
We hold that the international situation, while on the whole being stable, is complex and volatile. The world is still gripped by the economic recession triggered by the global financial crisis. Global concerns, represented by food security, the energy issue, climate change, and the need to prevent and control major diseases, are getting more acute, and destabilizing factors and uncertainties are notably on the rise in the international political, economic and other fields. Climate change in particular is having a devastating effect on many countries and regions across the world and urgently requires solutions. 我们认为,目前国际形势总体保持稳定,但正处于复杂多变的时期,由国际金融危机引发的世界经济衰退仍未过去,以粮食安全、能源问题、气候变化、重大疾病防控为代表的全球性问题日益突出,世界政治、经济等领域不稳定、不确定因素明显增多。特别是气候变化正对世界许多国家和地区产生破坏性影响,亟须解决。
The effect of the financial crisis on developing countries is still spreading. In particular, the grave consequences of the crisis on the African economies, fragile as they are, may be further felt, making it more difficult for African countries to meet the UN Millennium Development Goals. 这场金融危机对发展中国家造成的影响仍在持续蔓延,特别是由于非洲经济的脆弱性,这场危机对非洲经济冲击的严重后果有可能还会进一步显现,非洲国家实现联合国千年发展目标的困难加剧。
We believe that the international community particularly developed countries should pay special attention to the negative impact of the crisis on developing countries, particularly African countries, and further efforts should be made in order to mitigate those effects. Therefore, effective measures should be implemented by the developed countries, in order to fulfill their commitments on aid, debt relief, promoting and increasing investment, opening up and accessing market, and assisting developing countries to promote economic growth in order to achieve sustainable development. In this context, we call on the developed countries to further assist African countries to achieve the UN Millennium Development Goals. In particular, we recommend that specific actions be taken in favour of island, least developed and landlocked states.
......
 我们认为,国际社会特别是发达国家尤其要关注并继续努力减轻危机对发展中国家特别是非洲国家造成的负面影响。发达国家为此应该采取有效措施,兑现在援助、减债、促进和增加投资、市场开放和准入、帮助发展中国家促进经济增长等方面的承诺,实现可持续发展。在这方面,我们呼吁发达国家进一步帮助非洲国家实现联合国千年发展目标。我们特别建议采取有利于岛国、最不发达国家和内陆国的具体行动。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese