>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Confirmation Procedure for the People's Mediation Agreements [Effective]
最高人民法院关于人民调解协议司法确认程序的若干规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Confirmation Procedure for the People's Mediation Agreements, which were adopted at the 1515th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 21, 2011, are hereby promulgated, and shall come into force on March 30, 2011.
 
最高人民法院《关于人民调解协议司法确认程序的若干规定》已于2011年3月21日由最高人民法院审判委员会第1515次会议通过,现予公布,自2011年3月30日施行。

March 23, 2011
 
二○一一年三月二十三日

Several Provisions of the Supreme People's Court on the Judicial Confirmation Procedure for the People's Mediation Agreements
 
最高人民法院关于人民调解协议司法确认程序的若干规定

(Interpretation No.5 [2011] of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2011〕5号)

To regulate the judicial conformation procedure for the people's mediation agreements reached upon mediation by the people's mediation committees and further establish and improve a conflict and dispute resolution mechanism which links litigious and non-litigious ways, these Provisions are formulated pursuant to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the People's Mediation Law of the People's Republic of China and in light of the actualities of the judicial work.
 
为了规范经人民调解委员会调解达成的民事调解协议的司法确认程序,进一步建立健全诉讼与非诉讼相衔接的矛盾纠纷解决机制,依照《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国人民调解法》的规定,结合审判实际,制定本规定。

 
Article 1 Where the parties concerned jointly apply to a people's court for confirming their mediation agreement under Article 33 of the People's Mediation Law of the People's Republic of China, the people's court shall accept it.   第一条 当事人根据《中华人民共和国人民调解法》第三十三条的规定共同向人民法院申请确认调解协议的,人民法院应当依法受理。

 
Article 2 Where a party concerned applies for confirming a mediation agreement, the case shall be under the jurisdiction of the grassroots people's court at the locality of the people's mediation committee concerned, or any tribunal dispatched by it.   第二条 当事人申请确认调解协议的,由主持调解的人民调解委员会所在地基层人民法院或者它派出的法庭管辖。

Where a party concerned applies for confirming a mediation agreement reached upon mediation by a people's mediation committee assigned by a people's court before placing the case on file, the case shall be under the jurisdiction of the said people's court.
 
人民法院在立案前委派人民调解委员会调解并达成调解协议,当事人申请司法确认的,由委派的人民法院管辖。

 
Article 3 To apply for confirming a mediation agreement, the party concerned shall submit a judicial confirmation application form, the mediation agreement, identity certificates, eligibility certificates, property right certificates involved in the mediation agreement and other relevant evidentiary materials, as well as the address for service, telephone number and other contact information of both parties. If the application is made by proxy, a power of attorney affixed with the client's signature or seal must be submitted to the people's court.   第三条 当事人申请确认调解协议,应当向人民法院提交司法确认申请书、调解协议和身份证明、资格证明,以及与调解协议相关的财产权利证明等证明材料,并提供双方当事人的送达地址、电话号码等联系方式。委托他人代为申请的,必须向人民法院提交由委托人签名或者盖章的授权委托书。

 
Article 4 A people's court shall decide whether to accept a judicial confirmation application within 3 days after receiving it. If it decides to accept it, it shall grant a case number in the “mediation confirmation category” and serve the notice of acceptance upon the parties concerned without delay. Where both parties apply for judicial confirmation at the court, the people's court may accept it and make a decision of confirmation or non-confirmation on the spot.   第四条 人民法院收到当事人司法确认申请,应当在三日内决定是否受理。人民法院决定受理的,应当编立“调确字”案号,并及时向当事人送达受理通知书。双方当事人同时到法院申请司法确认的,人民法院可以当即受理并作出是否确认的决定。

A people's court shall not accept a judicial confirmation application if:
 
有下列情形之一的,人民法院不予受理:

 
1. it is not within the scope of civil cases of the people's courts or it is not under the jurisdiction of the people's court to which the application is made; (一)不属于人民法院受理民事案件的范围或者不属于接受申请的人民法院管辖的;

 
2. it's about the confirmation of identity; (二)确认身份关系的;

 
3. it's about the confirmation of an adoptive relationship; or (三)确认收养关系的;

 
4. it's about the confirmation of a marital relationship. (四)确认婚姻关系的。

 
Article 5 A people's court shall, within 15 days after accepting a judicial confirmation application, make a decision of confirmation or non-confirmation. Where it needs to extend the time limit under special circumstances, the time can be extended by 10 days upon the approval of the president of the court.   第五条 人民法院应当自受理司法确认申请之日起十五日内作出是否确认的决定。因特殊情况需要延长的,经本院院长批准,可以延长十日。

Where one party concerned, or both parties, withdraws the judicial confirmation application before the people's court makes a decision, the people's court shall approve the withdrawal.
 
在人民法院作出是否确认的决定前,一方或者双方当事人撤回司法确认申请的,人民法院应当准许。

 
Article 6 After accepting a judicial confirmation application, a people's court shall designate a judge to examine the mediation agreement. If necessary, the people's court may ask both parties to be present at the scene at the same time and inquire of them face to face. The parties concerned shall truthfully state information about the mediation agreement and undertake for the authenticity and legality of the evidentiary materials submitted by them. If it holds that the statements or evidentiary materials provided by the parties concerned are insufficient, incomplete or doubtful in the process of examination, the people's court may ask them to supplement their statements or evidentiary materials. If the parties concerned fail to supplement the required materials or refuse to answer questions without justifiable causes, the judicial confirmation application shall be deemed withdrawn.
......
   第六条 人民法院受理司法确认申请后,应当指定一名审判人员对调解协议进行审查。人民法院在必要时可以通知双方当事人同时到场,当面询问当事人。当事人应当向人民法院如实陈述申请确认的调解协议的有关情况,保证提交的证明材料真实、合法。人民法院在审查中,认为当事人的陈述或者提供的证明材料不充分、不完备或者有疑义的,可以要求当事人补充陈述或者补充证明材料。当事人无正当理由未按时补充或者拒不接受询问的,可以按撤回司法确认申请处理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese