>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Opinions of the State Council on Promoting High-quality Development of National High-tech Industrial Development Zones [Effective]
国务院关于促进国家高新技术产业开发区高质量发展的若干意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Several Opinions of the State Council on Promoting High-quality Development of National High-tech Industrial Development Zones 

国务院关于促进国家高新技术产业开发区高质量发展的若干意见

(No. 7 [2020] of the State Council) (国发〔2020〕7号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and all ministries and commissions of the State Council, and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
With more than three decades of development, China's national high-tech industrial development zones (hereinafter referred to as ‘national high-tech zones') have grown into important hubs for implementing the innovation-driven development strategy. Apart from that, they have made significant contributions to the growth model shift, the upgrading of industrial structure and the increase of international competitiveness, and have been embarking on a path of high-tech industrialization with Chinese characteristics. For the purposes of promoting high-quality development of the national high-tech zones, and harnessing the exemplary and leading role of the zones, the Opinions are hereby offered as follows: 国家高新技术产业开发区(以下简称国家高新区)经过30多年发展,已经成为我国实施创新驱动发展战略的重要载体,在转变发展方式、优化产业结构、增强国际竞争力等方面发挥了重要作用,走出了一条具有中国特色的高新技术产业化道路。为进一步促进国家高新区高质量发展,发挥好示范引领和辐射带动作用,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想。
Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, efforts shall be made to implement the 19th CPC National Congress and the 2nd, 3rd, and 4th plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, remain committed to the new vision of development, continue to follow the direction of “developing advanced technologies and supporting commercialization”, and make great efforts to improve the capability of independent innovation. This shall be done by prioritizing the reform of systems and mechanisms and the creation of an environment favorable to innovation and business startup, focusing on developing internationally competitive enterprises and industries, and centering on scientific and technological innovations. Efforts shall also be made to deploy innovation chains based on industrial chains, lay out industrial chains to meet the needs of innovation chains, cultivate new drivers of development, improve the modernization of industrial development, and build the national high-tech zones into demonstration zones of innovation-driven development and pilot areas for high-quality development. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,牢固树立新发展理念,继续坚持“发展高科技、实现产业化”方向,以深化体制机制改革和营造良好创新创业生态为抓手,以培育发展具有国际竞争力的企业和产业为重点,以科技创新为核心着力提升自主创新能力,围绕产业链部署创新链,围绕创新链布局产业链,培育发展新动能,提升产业发展现代化水平,将国家高新区建设成为创新驱动发展示范区和高质量发展先行区。
2. Basic principles (二)基本原则。
Continuing the innovation-driven approach and leading the high-quality development: Pursuing the fundamental path of innovation-driven development, optimizing the innovation ecosystem, gathering and integrating innovation resources, improving the capability of independent innovation, and taking the lead in high-quality development. 坚持创新驱动,引领发展。以创新驱动发展为根本路径,优化创新生态,集聚创新资源,提升自主创新能力,引领高质量发展。
Adhering to the position of a high-tech innovation hub: Remaining firm to the development of advanced technologies and innovations, setting the pace of future development of technologies and industries, and building a growth pole that is open, innovative, and suitable for innovation, entrepreneurship, residence, and clustering of high-end industries. 坚持高新定位,打造高地。牢牢把握“高”和“新”发展定位,抢占未来科技和产业发展制高点,构建开放创新、高端产业集聚、宜创宜业宜居的增长极。
Persisting in deepening reforms and stimulating vitality: Setting the goal of transformation and upgrade, improving the competition mechanism, strengthening institutional innovation, creating an open, impartial and transparent development environment that is conducive to competition, and unleashing the potential of various pro-innovation entities. 坚持深化改革,激发活力。以转型升级为目标,完善竞争机制,加强制度创新,营造公开、公正、透明和有利于促进优胜劣汰的发展环境,充分释放各类创新主体活力。
Following a reasonable pattern and playing an exemplary role: Strengthening the top-level design, optimizing the overall layout, highlighting the position as a role model, and promoting regional coordination and sustainable development. 坚持合理布局,示范带动。加强顶层设计,优化整体布局,强化示范带动作用,推动区域协调可持续发展。
Upholding distinctive features and providing targeted guidance: Exploring various modes of high-quality development for different regions based on their resources and conditions, establishing a mechanism for targeted assessment, and supporting dynamic management. 坚持突出特色,分类指导。根据地区资源禀赋与发展水平,探索各具特色的高质量发展模式,建立分类评价机制,实行动态管理。
3. Development objectives (三)发展目标。
By 2025, the national high-tech zones will have an optimized development pattern, markedly stronger capability of independent innovation, continuously innovating systems and mechanisms, and apparently improved environment for innovation and entrepreneurship. A basic system for high-tech industries will be formed, and a mechanism for the commercialization and industrialization of technological achievements will be established. Major breakthroughs will be made on a number of core technologies that are the pillar of industrial and regional development. A range of independently developed and internationally advanced products will come into being. Also emerging in the national high-tech zones will be a batch of innovation-oriented enterprises and industrial clusters with international competitiveness. Several world leading high-tech industrial parks and innovation-based featured parks will be established. By 2035, a large number of high-tech industrial parks with global influence will be developed, with their principal businesses moving up to the middle and upper ends of the global value chain; and the governance system and capacity of such zones will be modernized. 到2025年,国家高新区布局更加优化,自主创新能力明显增强,体制机制持续创新,创新创业环境明显改善,高新技术产业体系基本形成,建立高新技术成果产出、转化和产业化机制,攻克一批支撑产业和区域发展的关键核心技术,形成一批自主可控、国际领先的产品,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和产业集群,建成若干具有世界影响力的高科技园区和一批创新型特色园区。到2035年,建成一大批具有全球影响力的高科技园区,主要产业进入全球价值链中高端,实现园区治理体系和治理能力现代化。
II. Striving to improve the capability of independent innovation   二、着力提升自主创新能力
4. Excellent innovation resources shall be vigorously gathered. The national high-tech zones shall actively introduce innovation resources from both home and abroad, such as universities and scientific research institutes, so as to meet the specific needs of the national strategy and industrial development by supporting the establishment of subsidiaries and joint construction. The national high-tech zones shall be supported in building market-oriented high-level laboratory facilities and innovation bases with primary support from leading enterprises in cooperation with universities and scientific research institutes. Active measures shall be adopted to cultivate new research and development institutions and other industrial technology innovation organizations. Priority shall be given to those that meet the conditions of being a national key laboratory or a national technology innovation center. (四)大力集聚高端创新资源。国家高新区要面向国家战略和产业发展需求,通过支持设立分支机构、联合共建等方式,积极引入境内外高等学校、科研院所等创新资源。支持国家高新区以骨干企业为主体,联合高等学校、科研院所建设市场化运行的高水平实验设施、创新基地。积极培育新型研发机构等产业技术创新组织。对符合条件纳入国家重点实验室、国家技术创新中心的,给予优先支持。
5. Top-caliber innovation personnel shall be retained and fostered. National high-tech zones shall be supported in recruiting talents from all over the world. Leading enterprises in these zones shall be encouraged to work with universities to jointly build and manage modern industrial colleges to cultivate highly competent personnel. The upper age limit for talented foreigners working in enterprises in the national high-tech zones applying for work permits may be relaxed to 65 years upon approval of the administrative departments of science and technology of the people's governments at or above the municipal level (the Administrative Department for Foreigners Working in China). Foreign senior managers and professional technicians invited by enterprises in the national high-tech zones may, as required, apply for corresponding visas for multiple years and multiple entries; and talented foreigners working in enterprises in the zones may, as required, apply for residence permits valid for a maximum of five years. If an outstanding international student who has obtained a bachelor's degree or above in one of China's leading colleges or universities, or a foreign student who has graduated from an internationally renowned university engages in innovation or business startup activities, support shall be provided for them to apply for a residence permit. (五)吸引培育一流创新人才。支持国家高新区面向全球招才引智。支持园区内骨干企业等与高等学校共建共管现代产业学院,培养高端人才。在国家高新区内企业工作的境外高端人才,经市级以上人民政府科技行政部门(外国人来华工作管理部门)批准,申请工作许可的年龄可放宽至65岁。国家高新区内企业邀请的外籍高层次管理和专业技术人才,可按规定申办多年多次的相应签证;在园区内企业工作的外国人才,可按规定申办5年以内的居留许可。对在国内重点高等学校获得本科以上学历的优秀留学生以及国际知名高校毕业的外国学生,在国家高新区从事创新创业活动的,提供办理居留许可便利。
6. Innovation of core technologies and commercialization of achievements shall be strengthened. National high-tech zones shall increase investment into basic and applied research, intensify joint efforts and commercial applications of key generic technologies, cutting-edge leading technologies, modern engineering technologies, and game-changing technologies, and promote the integration of technological innovation, standardization, intellectual property rights and commercialization. The relevant entities in national high-tech zones shall be supported in undertaking the projects of national and local science and technology schemes, and major innovation achievements shall be supported in being commercialized, turned into products and industrialized in the zones. The construction of pilot testing and project-based service platforms of scientific and technological achievements shall be supported in the zones, and a risk sharing mechanism shall be explored. Efforts shall be made to pursue the reform on the ownership of job-related scientific and technological achievements. The construction of a specialized technology transfer mechanism and a platform for the trading of technological achievements shall be strengthened. Technical consultants, technology brokers and other technical professionals shall be cultivated.
......
 (六)加强关键核心技术创新和成果转移转化。国家高新区要加大基础和应用研究投入,加强关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术联合攻关和产业化应用,推动技术创新、标准化、知识产权和产业化深度融合。支持国家高新区内相关单位承担国家和地方科技计划项目,支持重大创新成果在园区落地转化并实现产品化、产业化。支持在国家高新区内建设科技成果中试工程化服务平台,并探索风险分担机制。探索职务科技成果所有权改革。加强专业化技术转移机构和技术成果交易平台建设,培育科技咨询师、技术经纪人等专业人才。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese