>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Quality Responsibility for Industrial Products [Expired]
工业产品质量责任条例 [失效]
【法宝引证码】

 
REGULATIONS ON QUALITY RESPONSIBILITY FOR INDUSTRIAL PRODUCTS 

工业产品质量责任条例


(Promulgated by the State Council on April 5,1986  No. 42 [1985] of the State Council)
 
(一九八六年四月五日国务院发布 国发[1986]42号)


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总  则


 
Article 1. The present Regulations are enacted in order to define the quality responsibility for industrial products ("products" for short hereinafter), safeguard the legitimate rights of the customer and consumer ("customer" for short hereinafter), ensure the healthy development of commodity economy in a planned way, and promote socialist modernization.  第一条 为了明确工业产品(以下简称产品)质量责任,维护用户和消费者(以下简称用户)的合法权益,保证有计划的商品经济健康发展,促进社会主义现代化建设,特制定本条例。

 
Article 2. "Quality of product" refers to the requirement for the applications, safety and other properties of the products stipulated in related laws and regulations, quality standards and contracts.  第二条 产品质量是指国家的有关法规、质量标准以及合同规定的对产品适用、安全和其它特性的要求。

"Quality responsibility for products" refers to the responsibility that shall be born due to the product's failure to satisfy the abovementioned requirements, which leads to loss on the part of the customer.
 
产品质量责任是指因产品质量不符合上述要求,给用户造成损失后应承担的责任。

 
Article 3. The national standardization department is responsible for drawing up the unified national standards. The national standards shall not be lower than the international standards. National standards may be classified and graded. The competent authorities responsible for the enterprise shall fix a time limit for achieving the highest grade of the national standards. The price department of the Central Government shall fix the prices according to the grades of standards and implement the principle of "price according to quality".  第三条 国家标准化部门负责制定全国统一的国家标准 。 国家标准应不低于国际标准水平。 国家标准可以分级分等。 企业主管部门要规定生产企业达到国家标准最高等级的期限。国家物价部门按标准等级,实行按质论价。

 
Article 4. The enterprises engaging in the production, storing, transporting and marketing of the product must, in accordance with the stipulations of the present Regulations, undertake the quality responsibility for the products.  第四条 产品的生产、储运、经销企业必须按照本条例的规定,承担产品质量责任。

The various departments, various localities, especially the competent authorities for the manufacturer must exercise strict control over the quality of the products, supervise and see that the manufacturer concerned abides by the principle of "quality first", with a view to guaranteeing the quality of product and undertaking quality responsibility. Those failing to exercise effective control and supervision shall also undertake liability arising therefrom.
 
各部门、各地区,特别是企业主管机关必须对产品质量进行严格管理,监督有关企业坚持质量第一的方针,保证产品质量,承担质量责任;管理和监督不力的也应承担连带责任。

 
Article 5. Quality-supervision agencies and the industry and commerce administration departments must keep supervision over the quality of product and protect the interest of the customer.  第五条 质量监督机构, 工商行政管理机关必须对产品质量进行监督, 维护用户的利益。

 
Article 6. The quality certificate, manuals, "high-quality" sign and identity sign of a product must all be in conformity with the actual quality level of the product.  第六条 产品的合格证、说明书、优质标志、认证标志等都必须与产品的实际质量水平相一致。

The explanation in the advertisement of the product must conform to the actual quality of the product.
 
产品广告中关于产品质量的说明,必须符合产品的实际质量。

 
Article 7. All the manufacturers and the marketing firms must observe strictly the following rules:  第七条 所有生产、经销企业必须严格执行下列规定:

 
(1) un-qualified product is forbidden from being dispatched from the factory or marketed; (1)不合格的产品不准出厂和销售;

 
(2) un-qualified raw materials and parts and components are not allowed to be put into production or be used for assembly; (2)不合格的原材料、零部件不准投料、组装;

 
(3) It is forbidden to manufacture the products whose elimination the state has explicitly ordered; (3)国家已明令淘汰的产品不准生产和销售;

 
(4) Product without the product-quality standard or without being tested by the state quality-testing organ is not allowed to be manufactured and marketed; (4)没有产品质量标准、未经质量检验机构检验的产品不准生产和销售;

 
(5) It is forbidden to plot frauds, to pass off un-qualified product as qualified, to forge trademarks, or to imitate the famous brand products. (5)不准弄虚作假、以次充好、伪造商标、假冒名牌。

All the manufacturers and marketing firms are not allowed to sell their products by way of coupling-sale.
 
所有生产、经销企业都不得用搭配手段推销产品。

 
CHAPTER II QUALITY RESPONSIBILITY OF THE PRODUCT MANUFACTURER 

第二章 产品生产企业的质量责任


 
Article 8. The manufacturer of the product must make sure that the quality of the product conforms to the requirements laid down by relevant laws and regulations, quality standards and stipulations of the contract.  第八条 产品的生产企业必须保证产品质量符合国家的有关法规、质量标准以及合同规定的要求。

The manufacturer of the product must set up a strict, well coordinated and effective quality-guarantee system, with a view to fixing the quality responsibility for the product in an explicit manner.
 
产品的生产企产必须建立严密、协调、有效的质量保证体系,要明确规定产品的质量责任。

The manufacturer must see to it that the quality-inspecting organ can independently perform its functions of supervision and testing. It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors.
 
企业必须保证质量检验机构能独立行使监督、检验的职权;严禁对质量检验人员进行打击报复。

 
Article 9. The product shall not leave the factory until and unless it satisfies the following requirements:  第九条 产品出厂,必须符合下列要求:

 
(1) Achieving the quality requirement stipulated in Article 2 of the present Regulations, and obtaining the quality certificate of the product issued by testing organ and testing personnel; (一) 达到本条例第二条规定的质量要求,有检验机构和检验人员签证的产品检验合格证;

 
(2) Having the written explanation of, according to specific characteristics, the product's name, size, model, ingredients, the percentage of the ingredients, weight, direction for application, lot No. of production, date of production, name of manufacturer, address of the manufacturer, and the serial number of the technical specifications of the said product; explicitly specifying the date of expiry in case of a product with time limit of efficacy. "High quality" product must bear the mark thereof; (二) 根据不同特点, 有产品名称、 规格、型号、成份、含量、重量、用法、生产批号、出厂日期、生产厂家、厂址、产品技术标准编号等文字说明,限时使用的产品应注明失效时间。优质产品必须有标志;

 
(3) Having the serial number, date of approval and the term of validity of the production licence in case of a product manufactured under the production licence system; (三) 实行生产许可证制度的产品,要有许可证编号、批准日期和有效期限;

 
(4) Machinery, equipment, devices, apparatus and durable consumer goods, apart from satisfying the requirements in Items (1), (2) and (3) of this Article, shall be accompanied with detailed instructions on the use of the product. The content thereof includes: the product's technical-economic parameters, service life, range of application, term of guarantee, methods for installation, methods of maintenance and conditions for storing, term of technical maintenance and repair, and other effective data concerning the design parameters of the product. (四) 机器、设备、装置、仪表以及耐用消费品,除符合本条(一)、(二)、(三)项要求外,还应有详细的产品使用说明书。内容包括:产品的技术经济参数、使用寿命、使用范围、保证期限、安装方法、维修方法和保存条件、技术保养检修期以及其它有关产品设计参数的有效数据。

Electric products shall be attached with the circuit diagram and schematic diagram;
 
电器产品,应附有线路图和原理图;

 
(5) The package must conform to the related state regulations and standards. As regards the products that are drastically poisonous, dangerous, fragile, can not be laid on by heavy load, needing protection against moisture, cannot be turned upside down, there must be, on both the external and interior packing, obvious indication marks and notices for storing and transportation. On the package of the product, there must be noted explicitly the actual weights (net and gross); (五) 包装必须符合国家有关规定和标准。剧毒、危险、易碎、怕压、需防潮、不装倒置的产品,在内外包装上必须有显著的指示标志和储运注意事项。产品包装上必须注明实际重量(净重和毛重);

 
(6) On the product or the package thereof on which the trademark and quality classification and grading system is applied, there shall be signs for the said trademark, classification and grading; (六) 使用商标和分级分等的产品,在产品或包装上应有商标和分级分等标记;

 
(7) Conforming to the requirements of the state laws and regulations concerning safety, hygiene, protection of environment and measuring. (七) 符合国家安全、卫生、环境保护和计量等法规的要求。

 
Article 10. The "substandard" goods that fail to achieve the requirements of the related state standards, but still have some use value, cannot be marketed at reduced price until having obtained the approval from the competent authorities of the manufacturer; and on the package there must be clearly marked with the words of "substandard goods".
......
  第十条 达不到国家的有关标准规定等级、仍有使用价值的“处理品”,经企业主管机关批准后,方可降价销售,在产品和包装上必须标出显著的“处理品”字样。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese