>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh Concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府关于鼓励和相互保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
The Government of the People's Republic of China and the Government of the People's Republic of Bangladesh (hereinafter referred to as the Contracting Parties), intending to create favorable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party; recognizing that the reciprocal encouragement, promotion and protection of such investments will be conducive to stimulating business initiative of the investors and will increase prosperity in both States; desiring to intensify the economic cooperation of both States or the basis of equality and mutual benefits; have agreed as follows: 中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府(以下称“缔约双方”),愿为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资创造有利条件,认识到相互鼓励、促进和保护这种投资将有助于促进投资者的商业积极性和增进缔约双方的繁荣,愿在平等互利原则的基础上,加强两国的经济合作,达成协议如下:

 
Article 1 nbsp;   For the purpose of this Agreement, 第一条本协定内:

1. The term "investment" means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party in the territory of the latter, and in particular, though not exclusively, includes:
 
一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律法规在缔约另一方领土内所投入的各种财产。特别是,但不限于:

(a) movable, immovable property and other property rights such as mortgages and pledges;
 
(一)动产、不动产及其他财产权利,如抵押权、质权;

(b) shares, stock and any other kind of participation in companies;
 
(二)公司的股份、股票和任何其他形式的参股;

(c) claims to money or to any other performance having an economic value;
 
(三)金钱请求权或其他具有经济价值的行为请求权;

(d) copyrights, industrial property, know-how and technological process;
 
(四)著作权、工业产权、专有技术、工艺流程;

(e) concessions conferred by law, including concessions to search for or exploit natural resources.
 
(五)依照法律授予的特许权,包括勘探或开发自然资源的特许权。

2. The term "investors" means:
 
二、“投资者”一词

in respect of the People's Republic of China:
 
在中华人民共和国方面,系指:

(a) natural persons who have nationality of the People's Republic of China in accordance with its laws;
 
(一)根据中华人民共和国法律,具有中华人民共和国国籍的自然人;

(b) economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of China and domiciled in the territory of the People's Republic of China;
 
(二)依照中华人民共和国的法律设立,其住所在中华人民共和国领土内的经济组织。

in respect of the People's Republic of Bangladesh:
 
在孟加拉人民共和国方面,系指:

(a) natural persons who have nationality of the People's Republic of Bangladesh in accordance with its laws;
 
(一)依据孟加拉人民共和国法律,具有孟加拉人民共和国国籍的自然人;

(b) economic entities established in accordance with the laws of the People's Republic of Bangladesh and domiciled in the territory of the People's Republic of Bangladesh.
 
(二)依照孟加拉人民共和国法律设立,其住所在孟加拉人民共和国领土内的经济组织。

3. The term "returns" means the amounts yielded by investments, such as profits, dividends, interests, royalties or other legitimate income.
 
三、“收益”一词系指由投资所产生的款项,如利润、股息、利息、提成费和其他合法收入。

 
Article 2 第二条

1. Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and admit such investments in accordance with its laws and regulations.
 
一、缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资,并依照其法律法规接受此种投资。

2. Each Contracting Party shall grant assistance in and provide facilities for obtaining visa and working permit to nationals of the other Contracting Party to or in the territory of the former in connection with activities associated with such investments.
 
二、缔约一方应为在其领土内从事与投资有关活动的缔约另一方国民获得签证和工作许可提供帮助和便利。

 
Article 3 第三条

1. Investments and activities associated with investments of investors of either Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting Party.
 
一、缔约任何一方的投资者在缔约另一方领土内的投资和与投资有关的活动应受到公平和公正的待遇和保护。

2. The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favorable than that accorded to investments and activities associated with such investments of investors of a third State.
 
二、本条第一款提及的待遇和保护不应低于其给予第三国投资者的投资及与投资有关的活动的待遇和保护。

3. The treatment and protection as mentioned in Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not include any preferential treatment accorded by the other Contracting Party to investments of investors of a third State based on customs union, free trade zone, economic union, agreement relating to avoidance of double taxation or for facilitating frontier trade.
 
三、本条第一、二款规定的待遇和保护,不应包括缔约另一方依照关税同盟、自由贸易区、经济联盟、有关避免双重征税协定或有关便利边境贸易协定而给予第三国投资者的投资的任何优惠待遇。

 
Article 4 第四条

1. Neither Contracting Party shall expropriate, nationalize or take similar measures (hereinafter referred to as "expropriation") against investments of investors of the other Contracting Party in its territory, unless the following conditions are met:
 
一、缔约任何一方不应对缔约另一方的投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或其他类似措施(以下称“征收”),除非符合下列条件:

(a) for the public interests;
 
(一)为了公共利益;

(b) under domestic legal procedure;
 
(二)依照国内法律程序;

(c) without discrimination;
 
(三)所采取的措施是非歧视性的;

(d) against compensation.
 
(四)给予补偿。

2. The compensation mentioned in Paragraph 1, (d) of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investments at the time when expropriation is proclaimed, be convertible and freely transferable. The compensation shall be paid without unreasonable delay.
 
二、本条第一款第(四)项规定的补偿应等于征收公布时被征收投资的价值,以可兑换货币支付并能自由转移。该补偿的支付不应不合理地迟延。

 
Article 5 nbsp;   Investors of one Contracting Party who suffer losses in respect of their investments in the territory of the other Contracting Party owing to war, a state of national emergency, insurrection, riot or other similar events, shall be accorded by the latter Contracting Party, if it takes relevant measures, treatment no less favorable than that accorded to investors of a third State. 第五条

 
当缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,因在缔约另一方领土内发生战争、全国紧急状态、叛乱、骚乱或其他类似事件而遭受损失,如缔约另一方采取有关措施,则其给予缔约一方投资者的待遇,不应低于其给予第三国投资者的待遇。
Article 6 

1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, guarantee investors of the other Contracting Party the transfer of their investments and returns held in the territory of the one Contracting Party, including:
 第六条

(a) profits, dividends, interests and other legitimate income;
......
 
一、缔约一方应根据其法律法规的规定,保证缔约另一方投资者转移在其领土内的投资和收益,包括:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese