>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
National Defense Law of the People's Republic of China (2020 Revision) [Effective]
中华人民共和国国防法(2020修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 67) (第六十七号)

The National Defense Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2020, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2021. 中华人民共和国国防法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2020年12月26日修订通过,现予公布,自2021年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 26, 2020 2020年12月26日
National Defense Law of the People's Republic of China 中华人民共和国国防法
(Adopted at the 5th Session of the Eighth National People's Congress on March 14, 1997; amended in accordance with the Decision to Amend Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and revised at the 24th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 26, 2020) (1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正 2020年12月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议修订)
Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Functions and Powers of State Authorities in National Defense 第二章 国家机构的国防职权
Chapter III Armed Forces 第三章 武装力量
Chapter IV Border Defense, Maritime Defense, Air Defense and Defense in Other Major Security Fields 第四章 边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫
Chapter V Scientific Research and Production for National Defense and the Procurement of Military Supplies 第五章 国防科研生产和军事采购
Chapter VI National Defense Expenditure and Assets for National Defense 第六章 国防经费和国防资产
Chapter VII National Defense Education 第七章 国防教育
Chapter VIII National Defense Mobilization and State of War 第八章 国防动员和战争状态
Chapter IX Obligations and Rights of Citizens and Organizations in National Defense 第九章 公民、组织的国防义务和权利
Chapter X Obligations, Rights and Interests of Servicemen 第十章 军人的义务和权益
Chapter XI Foreign-related Military Relations 第十一章 对外军事关系
Chapter XII Supplemental Provisions 第十二章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for the purposes of building and fortifying national defense, guaranteeing the smooth advancement of reform, opening up, and socialist modernization, and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.   第一条 为了建设和巩固国防,保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行,实现中华民族伟大复兴,根据宪法,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to military activities conducted by the state to prepare against and resist aggression, prevent armed subversion and secession, safeguard the sovereignty, unity, territorial integrity, security and development interest of the state, as well as military-related activities in political, economic, diplomatic, scientific, technological, educational and other fields.   第二条 国家为防备和抵抗侵略,制止武装颠覆和分裂,保卫国家主权、统一、领土完整、安全和发展利益所进行的军事活动,以及与军事有关的政治、经济、外交、科技、教育等方面的活动,适用本法。
Article 3 National defense is the security safeguards for the survival and development of the state.   第三条 国防是国家生存与发展的安全保障。
The state shall fortify its armed forces and border defense, maritime defense, air defense and defense in other major security fields, develop scientific research and production for national defense, popularize national defense education among all the people, and improve the national defense mobilization system, so as to complete the modernization of national defense. 国家加强武装力量建设,加强边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫建设,发展国防科研生产,普及全民国防教育,完善国防动员体系,实现国防现代化。
Article 4 In national defense activities, the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be adhered to, Xi Jinping's thought of building a strong military shall be firmly upheld, the holistic approach to national security shall be adhered to, and the military strategic guideline for a new era shall be firmly upheld, so as to build a fortified national defense and strong armed forces commensurate with China's international standing, and its national security and development interest.   第四条 国防活动坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻习近平强军思想,坚持总体国家安全观,贯彻新时代军事战略方针,建设与我国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大武装力量。
Article 5 The state shall exercise the unified leadership of national defense activities.   第五条 国家对国防活动实行统一的领导。
Article 6 The People's Republic of China shall pursue a defensive national defense policy, build and fortify national defense independently and by relying on its own efforts, practice active defense, and adhere to national defense of all the people.   第六条 中华人民共和国奉行防御性国防政策,独立自主、自力更生地建设和巩固国防,实行积极防御,坚持全民国防。
The state shall adhere to the coordinated, balanced and compatible development of the economy and national defense, conduct national defense activities in accordance with the law, speed up the modernization of national defense and the military, and make an integrated effort to build a prosperous country and a strong military. 国家坚持经济建设和国防建设协调、平衡、兼容发展,依法开展国防活动,加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一。
Article 7 It is the sacred duty of each citizen of the People's Republic of China to defend the motherland and resist aggression.   第七条 保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。
Citizens of the People's Republic of China shall perform their obligations in national defense in accordance with the law. 中华人民共和国公民应当依法履行国防义务。
All state authorities, armed forces, political parties and people's groups, enterprises and public institutions, social organizations and other organizations shall support and participate in national defense construction in accordance with the law, perform national defense duties, and fulfill their tasks of national defense. 一切国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织、社会组织和其他组织,都应当支持和依法参与国防建设,履行国防职责,完成国防任务。
Article 8 The state and the society shall respect and provide preferential treatment to servicemen, guarantee the status and protect the lawful rights and interests of servicemen, carry out various forms of activities to support the military and provide preferential treatment to the families of servicemen, and make servicemen a profession respected by the entire society.   第八条 国家和社会尊重、优待军人,保障军人的地位和合法权益,开展各种形式的拥军优属活动,让军人成为全社会尊崇的职业。
The Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force shall carry out activities to support the government and the people, and consolidate unity between the military and the government and between the military and the people. 中国人民解放军和中国人民武装警察部队开展拥政爱民活动,巩固军政军民团结。
Article 9 The People's Republic of China shall actively promote international military exchange and cooperation, safeguard world peace, and oppose acts of aggression and expansion.   第九条 中华人民共和国积极推进国际军事交流与合作,维护世界和平,反对侵略扩张行为。
Article 10 The organizations and individuals that have made contributions in national defense activities shall be commended and rewarded in accordance with the provisions of the relevant laws and regulations.   第十条 对在国防活动中作出贡献的组织和个人,依照有关法律、法规的规定给予表彰和奖励。
Article 11 Any organization or individual that, in violation of this Law or any other relevant law, refuses to fulfill the national defense obligation or damages the national defense interest shall be held legally liable in accordance with the law.   第十一条 任何组织和个人违反本法和有关法律,拒绝履行国防义务或者危害国防利益的,依法追究法律责任。
Any public official who abuses power, neglects duty, practices favoritism, or makes falsification in national defense activities shall be held legally liable in accordance with the law. 公职人员在国防活动中,滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法追究法律责任。
Chapter II Functions and Powers of State Authorities in National Defense 

第二章 国家机构的国防职权

Article 12 The National People's Congress shall, in accordance with the Constitution, decide on issues of war and peace and exercise other functions and powers in respect of national defense as provided for by the Constitution.   第十二条 全国人民代表大会依照宪法规定,决定战争和和平的问题,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
The Standing Committee of the National People's Congress shall, in accordance with the Constitution, decide on the declaration of a state of war, decide on national general mobilization or regional mobilization, and exercise other functions and powers in respect of national defense as provided for by the Constitution. 全国人民代表大会常务委员会依照宪法规定,决定战争状态的宣布,决定全国总动员或者局部动员,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
Article 13 The President of the People's Republic of China shall, in accordance with the decisions of the National People's Congress and those of the Standing Committee of the National People's Congress, declare a state of war, issue mobilization orders, and exercise other functions and powers in respect of national defense as provided for by the Constitution.   第十三条 中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,宣布战争状态,发布动员令,并行使宪法规定的国防方面的其他职权。
Article 14 The State Council shall lead and administer national defense construction and exercise the following functions and powers:   第十四条 国务院领导和管理国防建设事业,行使下列职权:
(1) Making development programs and plans for national defense construction. (一)编制国防建设的有关发展规划和计划;
(2) Developing policies and administrative laws and regulations in respect of national defense construction. (二)制定国防建设方面的有关政策和行政法规;
(3) Leading and administering scientific research and production for national defense. (三)领导和管理国防科研生产;
(4) Administering national defense expenditure and assets for national defense. (四)管理国防经费和国防资产;
(5) Leading and administering national economy mobilization, civil air defense, national defense transportation and other aspects, and the organization of implementation of such work. (五)领导和管理国民经济动员工作和人民防空、国防交通等方面的建设和组织实施工作;
(6) Leading and administering the work of supporting the military and providing preferential treatment to the families of servicemen and providing support to veterans. (六)领导和管理拥军优属工作和退役军人保障工作;
(7) Exercising leadership jointly with the Central Military Commission over the building of the militia, the work of enlistment and the administration of border defense, maritime defense, air defense, and defense in other major security fields. (七)与中央军事委员会共同领导民兵的建设,征兵工作,边防、海防、空防和其他重大安全领域防卫的管理工作;
(8) Performing other functions and powers relating to national defense construction prescribed by laws. (八)法律规定的与国防建设事业有关的其他职权。
Article 15 The Central Military Commission shall lead the armed forces nationwide and exercise the following functions and powers:   第十五条 中央军事委员会领导全国武装力量,行使下列职权:
(1) Exercising unified command of the armed forces nationwide. (一)统一指挥全国武装力量;
(2) Deciding on military strategies and the guidelines for the military operations of the armed forces. (二)决定军事战略和武装力量的作战方针;
(3) Leading and administering the building of the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force, making programs and plans, and organizing their implementation. (三)领导和管理中国人民解放军、中国人民武装警察部队的建设,制定规划、计划并组织实施;
(4) Submitting proposals to the National People's Congress or the Standing Committee of the National People's Congress. (四)向全国人民代表大会或者全国人民代表大会常务委员会提出议案;
(5) Developing military laws and regulations, and issuing decisions and orders in accordance with the Constitution and laws. (五)根据宪法和法律,制定军事法规,发布决定和命令;
(6) Deciding on the system and organization of the Chinese People's Liberation Army and the Chinese People's Armed Police Force and providing for the tasks and duties of the departments of the Central Military Commission, military zones, services and arms, the Chinese People's Armed Police Force and other entities. (六)决定中国人民解放军、中国人民武装警察部队的体制和编制,规定中央军事委员会机关部门、战区、军兵种和中国人民武装警察部队等单位的任务和职责;
(7) Appointing and removing, training, assessing, and giving awards and punishments to members of the armed forces in accordance with laws and military laws and regulations. (七)依照法律、军事法规的规定,任免、培训、考核和奖惩武装力量成员;
(8) Deciding on the system of weapons and equipment of the armed forces, making weapon and equipment development programs and plans, and together with the State Council, leading and administering scientific research and production for national defense. (八)决定武装力量的武器装备体制,制定武器装备发展规划、计划,协同国务院领导和管理国防科研生产;
(9) Administering national defense expenditure and assets for national defense jointly with the State Council. (九)会同国务院管理国防经费和国防资产;
(10) Leading and administering the mobilization of the people's armed forces and reserve forces. (十)领导和管理人民武装动员、预备役工作;
(11) Organizing international military exchange and cooperation. (十一)组织开展国际军事交流与合作;
(12) Other functions and powers as prescribed by laws. (十二)法律规定的其他职权。
Article 16 The chairman shall assume responsibility for the work of the Central Military Commission.   第十六条 中央军事委员会实行主席负责制。
Article 17 The State Council and the Central Military Commission shall establish a coordination mechanism to resolve major issues concerning national defense.   第十七条 国务院和中央军事委员会建立协调机制,解决国防事务的重大问题。
Central and state authorities and the relevant departments of authorities of the Central Military Commission may, when necessary, convene a meeting to coordinate their efforts to resolve the issues relating to national defense. 中央国家机关与中央军事委员会机关有关部门可以根据情况召开会议,协调解决有关国防事务的问题。
Article 18 Local people's congresses at all levels and the standing committees of local people's congresses at or above the county level shall, within their respective administrative regions, guarantee the compliance with and implementation of laws and regulations relating to national defense affairs.   第十八条 地方各级人民代表大会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会在本行政区域内,保证有关国防事务的法律、法规的遵守和执行。
Local people's governments at all levels shall, within the limits of power prescribed by laws, administer such work as enlistment, the militia, national economy mobilization, civil air defense, national defense transportation, protection of national defense facilities, support for veterans, supporting the military and providing preferential treatment to the families of servicemen within their respective administrative regions.
......
 地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的征兵、民兵、国民经济动员、人民防空、国防交通、国防设施保护,以及退役军人保障和拥军优属等工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese