>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Plan for Comprehensively Furthering the Efforts of Reform and Opening Up in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone [Effective]
国务院关于印发全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Issuing the Plan for Comprehensively Furthering the Efforts of Reform and Opening Up in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 

国务院关于印发全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案的通知

(No. 23 [2017] of the State Council) (国发〔2017〕23号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Plan for Comprehensively Furthering the Efforts of Reform and Opening Up in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone is hereby issued to you for your conscientious implementation. 现将《全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案》印发给你们,请认真贯彻执行。
State Council 国务院
March 30, 2017 2017年3月30日
Plan for Comprehensively Furthering the Efforts of Reform and Opening Up in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 全面深化中国(上海)自由贸易试验区改革开放方案
Establishing China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as "SHFTZ") is a strategic measure adopted by the CPC Central Committee and the State Council to comprehensively deepen reform and expand opening up under new conditions. Since the construction of the SHFTZ commenced over three years ago, significant progress has been made, and the expected objectives have been generally accomplished. This Plan is developed for purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, with an eye on international free trade zones of highest standards and at top level, comprehensively deepening the reform and opening up of SHFTZ, accelerating the development of an open new economic system, and further making use of the leading and demonstrating role in a new round of reform and opening up. 建设中国(上海)自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院在新形势下全面深化改革和扩大开放的战略举措。自贸试验区建设三年多来取得重大进展,总体达到预期目标。为贯彻落实党中央、国务院决策部署,对照国际最高标准、最好水平的自由贸易区,全面深化自贸试验区改革开放,加快构建开放型经济新体制,在新一轮改革开放中进一步发挥引领示范作用,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
(1) Guiding ideology. We shall comprehensively implement the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China ("CPC") and the Third, Fourth, Fifth and Sixth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, carry out in depth the spirit of a series of important speeches and new concepts, thoughts and strategies of managing state affairs of General Secretary Xi Jinping, conscientiously implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, advance the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" in an overall manner and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner, adhere to the general work principle of making progress while maintaining stability, firmly uphold and practice the new development concept, persist in institutional innovation as core, continue freeing our mind, being bold to make breakthroughs and setting examples, further follow highest international standards and discover shortness and weakness, make audacious experiments and adventures, independently make changes, stick to all-around opening up, promote liberalization and facilitation of trade and investment, strengthen stress testing, and practically and effectively prevent and control risks, so as to promote reforms, development and innovation; further enhance the interaction with the building of Shanghai international financial center and science and technology innovation centers with international influence, constantly magnify the policy integration effect, voluntarily serve the building of the " Belt and Road" and the development of the Yangtze River economic belt, and establish new momentum for economic transformation and development and new international competitive edge; more vigorously transform government functions, accelerate the exploration of the innovation on the administration system of first-level local governments, and comprehensively improve the governance system of the government; and make use of first-doer advantage, strengthen the integration of the reform systems, make efforts to have more achievements in system innovation that can be replicated and promoted, and further highlight the role of the experimental field in comprehensively deepening reforms and expanding opening up. (一)指导思想。全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,认真落实党中央、国务院决策部署,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚定践行新发展理念,坚持以制度创新为核心,继续解放思想、勇于突破、当好标杆,进一步对照国际最高标准、查找短板弱项,大胆试、大胆闯、自主改,坚持全方位对外开放,推动贸易和投资自由化便利化,加大压力测试,切实有效防控风险,以开放促改革、促发展、促创新;进一步加强与上海国际金融中心和具有全球影响力的科技创新中心建设的联动,不断放大政策集成效应,主动服务“一带一路”建设和长江经济带发展,形成经济转型发展新动能和国际竞争新优势;更大力度转变政府职能,加快探索一级地方政府管理体制创新,全面提升政府治理能力;发挥先发优势,加强改革系统集成,力争取得更多可复制推广的制度创新成果,进一步彰显全面深化改革和扩大开放试验田作用。
(2) Building objectives. By 2020, an institutional system connected with common international rules for investment and trade will have been first developed, SHFTZ will have been developed to an international high-standard free trade zone park featuring freedom of investment and trade with open and transparent rules, fair and efficient regulation and convenient business environment, the investment administration system of equal access and orderly competition for various market participants, the trade regulation service system promoting the transformation and upgrading of trade and the facilitation of customs clearance, the financial service system deepening financial opening and innovation and effectively preventing and controlling risks, and the government administration system consistent with the requirement for the modernization of the market economic rules and governance capability will have been improved, and a law-based, internationalized and facilitated business environment and a fair, unified and efficient market environment will have been first created. The interactions between reforms in SHFTZ and those in Shanghai will have been enhanced, and each task of the pilot program of reforms, if with good conditions, will have been comprehensively implemented in Pudong New Area or promoted on a trial basis in Shanghai. (二)建设目标。到2020年,率先建立同国际投资和贸易通行规则相衔接的制度体系,把自贸试验区建设成为投资贸易自由、规则开放透明、监管公平高效、营商环境便利的国际高标准自由贸易园区,健全各类市场主体平等准入和有序竞争的投资管理体系、促进贸易转型升级和通关便利的贸易监管服务体系、深化金融开放创新和有效防控风险的金融服务体系、符合市场经济规则和治理能力现代化要求的政府管理体系,率先形成法治化、国际化、便利化的营商环境和公平、统一、高效的市场环境。强化自贸试验区改革同上海市改革的联动,各项改革试点任务具备条件的在浦东新区范围内全面实施,或在上海市推广试验。
II. Strengthening the integration of the reform systems and building a comprehensive reform pilot zone combining opening and innovation.   二、加强改革系统集成,建设开放和创新融为一体的综合改革试验区
The systematicnes, integrity and coordination of institutional innovation shall be enhanced, centering on deepening the reform of the investment administration system, optimizing the trade regulation service system and improving the innovation promotion mechanism, overall arrangements shall be made for the reforms of all parts, the cooperation of all departments shall be strengthened, attention shall be paid to the combination of reform measures, the bottleneck restricting innovation shall be effectively removed, and market dynamism shall be sparked to a greater extent. 加强制度创新的系统性、整体性、协同性,围绕深化投资管理体制改革、优化贸易监管服务体系、完善创新促进机制,统筹各环节改革,增强各部门协同,注重改革举措的配套组合,有效破解束缚创新的瓶颈,更大程度激发市场活力。
(3) Establishing a more open, transparent market access administration mode. The market access negative list and the foreign investment negative list system shall be implemented. On the basis of improving the market access negative list, for various market participants subject to consistent administration, matter-handling links and process shall be further optimized and simplified, and the review standards and periods for business licenses and application for qualifications shall be unified, so as to promote fair competition. The transparency of the foreign investment negative list and the predictability of market access shall be further improved. A fair competition review system shall be carried out, and differentiated treatment in the aspects such as qualification attainment, bidding and protection of rights and interests shall be reviewed and canceled, so as to enable various market participants to lawfully and equally access the industries, fields and business not on the lists. (三)建立更加开放透明的市场准入管理模式。实施市场准入负面清单和外商投资负面清单制度。在完善市场准入负面清单的基础上,对各类市场主体实行一致管理的,进一步优化、简化办事环节和流程,对业务牌照和资质申请统一审核标准和时限,促进公平竞争。进一步提高外商投资负面清单的透明度和市场准入的可预期性。实施公平竞争审查制度,清理和取消资质资格获取、招投标、权益保护等方面存在的差别化待遇,实现各类市场主体依法平等准入清单之外的行业、领域和业务。
(4) Comprehensively deepening the reform of the business registration system. The enterprises' independent right of registration shall be protected, and enterprises' right of independent business operation shall be respected. The enterprise name registration system shall be reformed, and an enterprise name is no longer subject to pre-confirmation unless the department responsible for the involved pre-approval matter or confirmation of the enterprise name is not the one responsible for enterprise registration. The conditions for the registration of domiciles (places of business) shall be relaxed so as to effectively release field resources. The mode of registration of business scope stated in business licenses shall be optimized. The pilot program of the reform of whole-process electronic registration and electronic business licenses shall be promoted. A market participant leaving system featuring mutual support of ordinary and summary deregistration systems shall be researched and established. The pilot program of the reform of "one license, multiple addresses" shall be conducted. (四)全面深化商事登记制度改革。保障企业登记自主权,尊重企业自主经营的权利。开展企业名称登记制度改革,除涉及前置审批事项或企业名称核准与企业登记不在同一机关外,企业名称不再预先核准。放宽住所(经营场所)登记条件,有效释放场地资源。优化营业执照的经营范围等登记方式。推行全程电子化登记和电子营业执照改革试点。探索建立普通注销登记制度和简易注销登记制度相互配套的市场主体退出制度。开展“一照多址”改革试点。
(5) Fully realizing "separation of permits and licenses." The reform of "business licenses before government permits" shall be deepened, and exploration shall be further strengthened. Permit approval matters involving market access shall be included in the pilot program of reforms in good time, whatever can be canceled shall be canceled, further optimization and adjustment shall be made according to notification and commitment plus enhancement of market access administration and other modes if approval is required to be retained, and, on the basis of the reform of permit administration mode and improvement of risk prevention measures, the fields subject to notification and commitment shall be further expanded. The connection between permit administration and registration administration of enterprise establishment shall be strengthened, and the application of the unified social credit codes in all permit administration parts shall be realized. "One permit for one enterprise" as for manufacturing permits shall be implemented, and the removal of the inspection of products manufactured with permits shall be explored. (五)全面实现“证照分离”。深化“先照后证”改革,进一步加大探索力度。把涉及市场准入的许可审批事项适时纳入改革试点,能取消的全部取消,需要保留审批的,按照告知承诺和加强市场准入管理等方式进一步优化调整,在改革许可管理方式、完善风险防范措施的基础上,进一步扩大实行告知承诺的领域。加强许可管理与企业设立登记管理的衔接,实现统一社会信用代码在各许可管理环节的“一码贯通”。实施生产许可“一企一证”,探索取消生产许可证产品检验。
(6) Building international trade "single windows" at advanced international level. The UN international trade "single window" standards shall be learned from, and trade data shall be coordinated, simplified and standardized. The functions of logistics operation included in harbors, airports and areas under special customs supervision shall be integrated with payment and billing functions through banking institutions or non-banking payment institutions so as to facilitate enterprises in making payment and inquiry. The exchange and sharing of the information on logistics and regulation, among others, shall be realized so as to facilitate the inquiry into and administration of the traceability information on the quality safety of import and export goods. The fields covered by international trade "single window" shall be promoted to be expanded to trade in services and gradually to trade in technology, service outsourcing and maintenance services, among others, and the application for export tax rebates (exemption) of trade in services shall be gradually included in "single window" administration when the conditions are mature. State-level "single window" standards and specifications shall be integrated and connected, cross-regional customs clearance in Yangtze River economic belt shall be advanced, and data connection and coordinated regulation shall be strengthened. (六)建成国际先进水平的国际贸易“单一窗口”。借鉴联合国国际贸易“单一窗口”标准,实施贸易数据协同、简化和标准化。纳入海港、空港和海关特殊监管区域的物流作业功能,通过银行机构或非银行支付机构建立收费账单功能,便利企业办理支付和查询。实现物流和监管等信息的交换共享,为进出口货物质量安全追溯信息的管理和查询提供便利。推动将国际贸易“单一窗口”覆盖领域拓展至服务贸易,逐步纳入技术贸易、服务外包、维修服务等,待条件成熟后逐步将服务贸易出口退(免)税申报纳入“单一窗口”管理。与国家层面“单一窗口”标准规范融合对接,推进长江经济带跨区域通关业务办理,加强数据衔接和协同监管。
(7) Establishing a safe, efficient and convenient new mode of comprehensive customs regulation. The measures such as national customs clearance integration, supervision through inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results, and "Internet plus customs" shall be implemented in depth, the mode of customs business administration shall be further reformed, international trade "single window" shall be connected, and an integrated, intensive, intelligent, smart, efficient and convenient new comprehensive customs regulation mode unifying powers and responsibilities shall be established. Big data, cloud computing, the Internet and the Internet of Things shall be comprehensively applied, and the scope of the pilot program of "independent tax filing, self-help customs clearance, automatic inspection and release and verification of key points" shall be expanded. The reform of "opening up the first tier" and "safely and efficiently controlling the second tier" shall be deepened, comprehensive law enforcement shall be enhanced, coordinated governance shall be advanced, and a supporting administration system adapting to the need of the development of "integration of the zone and neighboring port areas" shall be explored and established. The mode of guaranteed release in disputes over patents of export goods in processing trade shall be innovated. Enterprises from outside areas under special customs supervision shall be supported in conducting high value added, high-technology and zero-pollution maintenance business. Classified supervision of state of goods shall be implemented in depth, the expansion of the pilot program from logistics and storage enterprise to trade, production and processing enterprises shall be researched, and when conditions are met, the pilot program shall be promoted and implemented in other areas under special customs supervision in Shanghai.
......
 (七)建立安全高效便捷的海关综合监管新模式。深化实施全国海关通关一体化、“双随机、一公开”监管以及“互联网+海关”等举措,进一步改革海关业务管理方式,对接国际贸易“单一窗口”,建立权责统一、集成集约、智慧智能、高效便利的海关综合监管新模式。综合应用大数据、云计算、互联网和物联网技术,扩大“自主报税、自助通关、自动审放、重点稽核”试点范围。深化“一线放开”、“二线安全高效管住”改革,强化综合执法,推进协同治理,探索设立与“区港一体”发展需求相适应的配套管理制度。创新加工贸易出口货物专利纠纷担保放行方式。支持海关特殊监管区域外的企业开展高附加值、高技术、无污染的维修业务。深入实施货物状态分类监管,研究将试点从物流仓储企业扩大到贸易、生产加工企业,具备条件时,在上海市其他符合条件的海关特殊监管区域推广实施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese