>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Conduct of Environmental Civil Public Interest Litigations [Effective]
最高人民法院关于审理环境民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Conduct of Environmental Civil Public Interest Litigations, as adopted at the 1,631st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 8, 2014, is hereby issued and shall come into force on January 7, 2015. 《最高人民法院关于审理环境民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》已于2014年12月8日由最高人民法院审判委员会第1631次会议通过,现予公布,自2015年1月7日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
January 6, 2015 2015年1月6日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Conduct of Environmental Civil Public Interest Litigations 最高人民法院关于审理环境民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释
(Adopted at the 1,631st session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 8, 2014 and came into force on January 7, 2015; Interpretation No. 1 [2015] of the Supreme People's Court) (2014年12月8日最高人民法院审判委员会第1631次会议通过 自2015年1月7日起施行 法释〔2015〕1号)
To correctly conduct environmental civil public interest litigations, this Interpretation is developed in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and other relevant laws, and in light of the judicial practice. 为正确审理环境民事公益诉讼案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国环境保护法》等法律的规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 Where an authority or relevant organization as prescribed by law files a lawsuit against any conduct that pollutes the environment and damages the ecology, which has damaged the public interest or has the major risk of damaging the public interest, in accordance with the provisions of Article 55 of the Civil Procedure Law, Article 58 of the Environmental Protection Law, and other laws, if the provisions of item (2), (3) or (4) of Article 119 of the Civil Procedure Law爱法律,有未来 are complied with, the people's court shall accept the lawsuit.   第一条 法律规定的机关和有关组织依据民事诉讼法五十五条环境保护法五十八条等法律的规定,对已经损害社会公共利益或者具有损害社会公共利益重大风险的污染环境、破坏生态的行为提起诉讼,符合民事诉讼法一百一十九条第二项、第三项、第四项规定的,人民法院应予受理。
Article 2 A social organization, private non-enterprise entity, or foundation, among others, registered in the civil affairs administrative department of the people's government at or above the level of a districted city in accordance with laws and regulations may be determined as a social organization prescribed in Article 58 of the Environmental Protection Law.   第二条 依照法律、法规的规定,在设区的市级以上人民政府民政部门登记的社会团体、民办非企业单位以及基金会等,可以认定为环境保护法五十八条规定的社会组织。
Article 3 The civil affairs administrative department of the people's government at or above the level of a districted city, autonomous prefecture, league or region, prefecture-level city not divided into districts or a district of municipality directly under the Central Government may be determined as the “civil affairs administrative department of the people's government at or above the level of a districted city” prescribed in Article 58 of the Environmental Protection Law.   第三条 设区的市,自治州、盟、地区,不设区的地级市,直辖市的区以上人民政府民政部门,可以认定为环境保护法五十八条规定的“设区的市级以上人民政府民政部门”。
Article 4 Where a social organization's tenets and main business scope specified in its articles of association are to maintain the public interest and it engages in public environmental protection activities, it may be determined as “specially engages in public environmental protection activities” prescribed in Article 58 of the Environmental Protection Law.   第四条 社会组织章程确定的宗旨和主要业务范围是维护社会公共利益,且从事环境保护公益活动的,可以认定为环境保护法五十八条规定的“专门从事环境保护公益活动”。
The public interest involved in the lawsuit filed by a social organization shall be related to its tenets and business scope. 社会组织提起的诉讼所涉及的社会公共利益,应与其宗旨和业务范围具有关联性。
Article 5 Where no administrative or criminal punishment is imposed on a social organization due to any violation of law or regulation in its business activities within five years before filing a lawsuit, it may be determined as “has no record of violations of laws” prescribed in Article 58 of the Environmental Protection Law来自北大法宝.   第五条 社会组织在提起诉讼前五年内未因从事业务活动违反法律、法规的规定受过行政、刑事处罚的,可以认定为环境保护法五十八条规定的“无违法记录”。
Article 6 An environmental civil public interest litigation shall be under the jurisdiction of the people's court at or above the intermediate level at the place where the conduct that pollutes the environment and damages the ecology takes place, the place where the damage occurs or the place of domicile of the defendant as the court of first instance. 会让它误以为那是爱情  第六条 第一审环境民事公益诉讼案件由污染环境、破坏生态行为发生地、损害结果地或者被告住所地的中级以上人民法院管辖。
Where the intermediate people's court deems it necessary, it may, after reporting to the higher people's court for approval, render a ruling to hand the environmental civil public interest litigation over which it has jurisdiction as the court of first instance to the basic people's court for trial. 中级人民法院认为确有必要的,可以在报请高级人民法院批准后,裁定将本院管辖的第一审环境民事公益诉讼案件交由基层人民法院审理。
Where the same plaintiff or different plaintiffs file an environmental civil public interest litigation against the same conduct that pollutes the environment and damages the ecology in two or more people's courts having jurisdiction respectively, the people's court that first dockets the case shall have jurisdiction; and when necessary, their mutual superior people's court shall designate jurisdiction. 同一原告或者不同原告对同一污染环境、破坏生态行为分别向两个以上有管辖权的人民法院提起环境民事公益诉讼的,由最先立案的人民法院管辖,必要时由共同上级人民法院指定管辖。
Article 7 With the approval of the Supreme People's Court, a higher people's court may, according to the actual conditions of environmental and ecological protection within its jurisdiction, determine some intermediate people's courts within its jurisdiction to accept environmental civil public interest litigations as the court of first instance.
......
   第七条 经最高人民法院批准,高级人民法院可以根据本辖区环境和生态保护的实际情况,在辖区内确定部分中级人民法院受理第一审环境民事公益诉讼案件。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese