>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice from the General Office of the National Development and Reform Commission, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology, the General Office of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and Other Departments regarding Maximizing the Leading Role of National Demonstration Parks for Integrated Development of Rural Industries to Further Effectively Promote Production and Stabilize Employment [Effective]
国家发展改革委办公厅、工业和信息化部办公厅、农业农村部办公厅等关于发挥国家农村产业融合发展示范园带动作用进一步做好促生产稳就业工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice from the General Office of the National Development and Reform Commission, the General Office of the Ministry of Industry and Information Technology, the General Office of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the General Office of the Ministry of Commerce, and the General Office of the Ministry of Culture and Tourism regarding Maximizing the Leading Role of National Demonstration Parks for Integrated Development of Rural Industries to Further Effectively Promote Production and Stabilize Employment 

国家发展改革委办公厅、工业和信息化部办公厅、农业农村部办公厅、商务部办公厅、文化和旅游部办公厅关于发挥国家农村产业融合发展示范园带动作用 进一步做好促生产稳就业工作的通知

(No. 236 [2020] of the General Office of the National Development and Reform Commission) (发改办农经〔2020〕236号)

The development and reform commissions, industry and information technology departments, departments (commissions, offices and bureaus) of agriculture and rural affairs, commerce departments, departments of culture and tourism of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、工业和信息化主管部门、农业农村厅(委、办、局)、商务主管部门、文化和旅游厅(局):
National demonstration parks for integrated development of rural industries (hereinafter referred to as ‘demonstration parks') are important carriers for promoting the revitalization of rural industries and cultivating new dynamic energy for rural development, and are important platforms for promoting the employment and entrepreneurship of all kinds of talents back to their hometowns and driving farmers to increase their income and become rich. For the purposes of maximizing the driving role of the first group of demonstration parks and the second group of demonstration parks, accelerating the construction of park projects, providing local or nearby job and business startup opportunities to more migrant workers, and effectively responding to the adverse effects of the COVID-19 outbreak, you are hereby notified of the following relevant matters. 国家农村产业融合发展示范园(以下简称“示范园”)是推进乡村产业振兴、培育农村发展新动能的重要载体,是促进返乡入乡就业创业、带动农民增收致富的重要平台。为充分发挥首批示范园和第二批示范园创建单位带动作用,加快园区项目建设,吸纳更多农民工就地就近就业创业,有效应对新冠肺炎疫情不利影响,现就有关事项通知如下。
I. Intensifying efforts to accelerate the construction of demonstration park projects   一、加大力度加快推进示范园项目建设。
All local authorities shall, on the basis of implementing the measures for prevention and control of the COVID-19 outbreak, speed up the issuance of investment plans and the allocation of funds, and shall, without delay, carry out the construction of infrastructure such as roads, small-scale water conservancy, garbage and sewage treatment, public health, and cold-chain logistics in demonstration parks, as well as actively promote a new group of integrated development projects of the primary, secondary, and tertiary industries that have strong capacity for promoting employment. In response to the weaknesses exposed by the COVID-19 outbreak, the improvement of environmental protection, epidemic prevention, emergency protection and other supporting facilities in the parks shall be accelerated, and the carrying capacity of industries in demonstration parks shall be continuously improved. The agricultural production bases of demonstration parks shall be guided in seizing the agricultural season to carry out spring plowing and spring management, as well as in accelerating the construction of high-standard farmland and farmland water conservancy facilities in the parks. 各地要在落实疫情防控措施的基础上,加快投资计划下达和资金拨付到位,抓紧开展示范园道路、小型水利、垃圾污水处理、公共卫生、冷链物流等基础设施建设,积极推动新上一批带动就业能力强的一二三产业融合发展项目。针对此次疫情暴露出的短板弱项,加快完善园内环保、防疫、应急保障等配套设施,持续提升示范园产业承载能力。指导示范园农业生产基地抢抓农时开展春耕春管,加快园区内的高标准农田和农田水利设施建设。
II. Taking several measures for providing local or nearby job and business startup opportunities to migrant workers in demonstration parks
......
   二、多措并举吸纳农民工入园就业创业。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese