>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agricultural Product Quality Safety Law of the People's Republic of China (2018 Amendment) [Revised]
中华人民共和国农产品质量安全法(2018修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Agricultural Product Quality Safety Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国农产品质量安全法

(Adopted at the 21st session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2006; and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018) (2006年4月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉等十五部法律的决定》修正)

Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Agricultural Product Quality Safety Standards 第二章 农产品质量安全标准
Chapter III Places of Origin of Agricultural Products 第三章 农产品产地
Chapter IV Production of Agricultural Products 第四章 农产品生产
Chapter V Packages and Marks of Agricultural Products 第五章 农产品包装和标识
Chapter VI Supervision and Inspection 第六章 监督检查
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Law is formulated for the purpose of guaranteeing the quality safety of agricultural products, maintaining the health of the general public, and promoting the development of agriculture and rural economy.   第一条 为保障农产品质量安全,维护公众健康,促进农业和农村经济发展,制定本法。
Article 2 The term agricultural products as mentioned in the present Law shall refer to primary products sourced from agriculture, i.e., the plants, animals, microbes and their products, which are obtained from agricultural activities.   第二条 本法所称农产品,是指来源于农业的初级产品,即在农业活动中获得的植物、动物、微生物及其产品。
The term agricultural product quality safety as mentioned in the present Law shall mean that the quality of an agricultural product meets the requirements for guaranteeing human health and safety. 本法所称农产品质量安全,是指农产品质量符合保障人的健康、安全的要求。
Article 3 The administrative department of agriculture of the people's government at the county level or above shall take charge of the supervision over and inspection of agricultural product quality safety; while the relevant departments of the people's government at the county level or above shall, according to the division of their duties, take charge of the relevant work on agricultural product quality safety respectively.   第三条 县级以上人民政府农业行政主管部门负责农产品质量安全的监督管理工作;县级以上人民政府有关部门按照职责分工,负责农产品质量安全的有关工作。
Article 4 The people's government at the county level or above shall include the agricultural product quality safety administration into the national economic and social development planning at the present level, and provide funds of agricultural product quality safety for carrying out the work of agricultural product quality safety.   第四条 县级以上人民政府应当将农产品质量安全管理工作纳入本级国民经济和社会发展规划,并安排农产品质量安全经费,用于开展农产品质量安全工作。
Article 5 The local people's government at the county level or above shall uniformly lead and coordinate the work of agricultural product quality safety within its own jurisdiction, take measures to establish and improve an agricultural product quality safety service system, and improve the level of agricultural product quality safety.   第五条 县级以上地方人民政府统一领导、协调本行政区域内的农产品质量安全工作,并采取措施,建立健全农产品质量安全服务体系,提高农产品质量安全水平。
Article 6 The administrative department of agriculture of the State Council shall establish an agricultural product quality safety risk evaluation experts' committee composed of experts in relevant areas, so as to make risk analysis and evaluation on the potential harms which might affect the agricultural product quality safety.   第六条 国务院农业行政主管部门应当设立由有关方面专家组成的农产品质量安全风险评估专家委员会,对可能影响农产品质量安全的潜在危害进行风险分析和评估。
The administrative department of agriculture of the State Council shall take commensurate administrative measures according to the results of agricultural product quality safety risk evaluation, and timely circularize the results of agricultural product quality safety risk evaluation to the relevant departments of the State Council. 国务院农业行政主管部门应当根据农产品质量安全风险评估结果采取相应的管理措施,并将农产品质量安全风险评估结果及时通报国务院有关部门。
Article 7 The administrative department of agriculture of the State Council and the administrative department of agriculture of the people's government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within the scope of their respective powers and duties, publish relevant information on the situation of agricultural product quality safety.   第七条 国务院农业行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府农业行政主管部门应当按照职责权限,发布有关农产品质量安全状况信息。
Article 8 The state leads and extends standardized production of agricultural products, encourages and supports the production of high-quality agricultural products, and prohibits the production and sale of agricultural products which do not meet the agricultural product quality safety standards prescribed by the state.   第八条 国家引导、推广农产品标准化生产,鼓励和支持生产优质农产品,禁止生产、销售不符合国家规定的农产品质量安全标准的农产品。
Article 9 The state supports the scientific and technological research on agricultural product quality safety, implements scientific quality safety administration methods, and extends advanced and safe production technologies.   第九条 国家支持农产品质量安全科学技术研究,推行科学的质量安全管理方法,推广先进安全的生产技术。
Article 10 The people's government at each level and the relevant departments shall strengthen the propaganda of the knowledge on agricultural product quality safety, improve the general public's consciousness of agricultural product quality safety, lead producers or sellers of agricultural products to strengthen quality safety management, and guarantee the safety of agricultural product consumption.   第十条 各级人民政府及有关部门应当加强农产品质量安全知识的宣传,提高公众的农产品质量安全意识,引导农产品生产者、销售者加强质量安全管理,保障农产品消费安全。
Chapter II Agricultural Product Quality Safety Standards 

第二章 农产品质量安全标准

Article 11 The state establishes and improves a system of agricultural product quality safety standards. The agricultural product quality safety standards shall be compulsory technical norms.   第十一条 国家建立健全农产品质量安全标准体系。农产品质量安全标准是强制性的技术规范。
The agricultural product quality safety standards shall be made and promulgated in accordance with relevant laws and administrative regulations. 农产品质量安全标准的制定和发布,依照有关法律、行政法规的规定执行。
Article 12 To make the agricultural product quality safety standards, the department concerned shall take the results of agricultural product quality safety risk evaluation into full consideration, and listen to the opinions of producers, sellers and consumers of agricultural products, so as to guarantee the consumption safety.   第十二条 制定农产品质量安全标准应当充分考虑农产品质量安全风险评估结果,并听取农产品生产者、销售者和消费者的意见,保障消费安全。
Article 13 The agricultural product quality safety standards shall be amended in time on the basis of the scientific and technological development level and the needs in agricultural product quality safety.   第十三条 农产品质量安全标准应当根据科学技术发展水平以及农产品质量安全的需要,及时修订。
Article 14 The responsibility to organize the implementation of agricultural product quality safety standards shall remain with the administrative department of agriculture in consultation with other relevant departments.   第十四条 农产品质量安全标准由农业行政主管部门商有关部门组织实施。
Chapter III Places of Origin of Agricultural Products 

第三章 农产品产地

Article 15 The administrative department of agriculture of a local people's government at the county level or above shall, as per the requirements of agricultural product quality safety, as well as according to the factors such as variety characters of the agricultural products, and the toxic and harmful substances in the atmosphere, soil and water body of the production area, propose areas prohibited from production which it considers unsuitable for production of certain agricultural products, and promulgate such areas upon approval of the people's government at the present level. The power to formulate specific measures shall remain with the administrative department of agriculture of the State Council in consultation with the competent department of ecology and environment of the State Council.   第十五条 县级以上地方人民政府农业行政主管部门按照保障农产品质量安全的要求,根据农产品品种特性和生产区域大气、土壤、水体中有毒有害物质状况等因素,认为不适宜特定农产品生产的,提出禁止生产的区域,报本级人民政府批准后公布。具体办法由国务院农业行政主管部门商国务院生态环境主管部门制定。
The adjustment of areas prohibited from production of agricultural products shall be in compliance with the procedures prescribed in the preceding paragraph. 农产品禁止生产区域的调整,依照前款规定的程序办理。
Article 16 The people's government at the county level or above shall take measures to strengthen the construction of agricultural product bases, and improve the conditions for production of agricultural products.   第十六条 县级以上人民政府应当采取措施,加强农产品基地建设,改善农产品的生产条件。
The administrative department of agriculture of the people's government at the county level or above shall take measures to propel the construction of comprehensive demonstration areas for standardized production, demonstration farms, breeding areas, and areas without prescribed epidemic animal or plant diseases, which may guarantee the agricultural product quality safety. 县级以上人民政府农业行政主管部门应当采取措施,推进保障农产品质量安全的标准化生产综合示范区、示范农场、养殖小区和无规定动植物疫病区的建设。
Article 17 It is prohibited to produce, fish or collect edible agricultural products or to build up bases for production of agricultural products in the areas where the toxic and harmful substances exceed the prescribed standards.   第十七条 禁止在有毒有害物质超过规定标准的区域生产、捕捞、采集食用农产品和建立农产品生产基地。
Article 18 It is prohibited to violate any law or regulation to discharge or dump waste water, waste gas, solid wastes or other toxic and harmful substances to a place of origin of agricultural products.   第十八条 禁止违反法律、法规的规定向农产品产地排放或者倾倒废水、废气、固体废物或者其他有毒有害物质。
The water used for agricultural production and the solid wastes used as fertilizers shall meet the standards prescribed by the state. 农业生产用水和用作肥料的固体废物,应当符合国家规定的标准。
Article 19 A producer of agricultural products shall use chemical products such as chemical fertilizers, pesticides, veterinary drugs and agricultural films, etc. in a reasonable way, and prevent such chemical products from polluting the place of origin of agricultural products.
......
   第十九条 农产品生产者应当合理使用化肥、农药、兽药、农用薄膜等化工产品,防止对农产品产地造成污染。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese