>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council to Amend the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks [Effective]
国务院关于修改《中华人民共和国外资保险公司管理条例》和《中华人民共和国外资银行管理条例》的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 720) (第720号)

The Decision of the State Council to Amend the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布《国务院关于修改〈中华人民共和国外资保险公司管理条例〉和〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理 李克强
September 30, 2019 2019年9月30日
Decision of the State Council to Amend the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks 国务院关于修改《中华人民共和国外资保险公司管理条例》和《中华人民共和国外资银行管理条例》的决定
For the further expansion of the financial industry's opening up, the State Council has decided to amend some clauses of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies and the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks北大法宝,版权所有. 为进一步扩大金融业对外开放,国务院决定对《中华人民共和国外资保险公司管理条例》和《中华人民共和国外资银行管理条例好饿但是不想动》部分条款予以修改。
I. In Article 4 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Insurance Companies, “China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the ‘CIRC') and “CIRC” are replaced with “insurance regulatory authority of the State Council,” and in Article 5 through Article 15, Article 18我我我什么都没做 through Article 23, Article 25 through Article 29, and Article 31 through Article 37, “CIRC” is replaced with “insurance regulatory authority of the State Council.”   一、将《中华人民共和国外资保险公司管理条例》第四条中的“中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)”、“中国保监会”修改为“国务院保险监督管理机构”,第五条至第十五条、第十八条至第二十三条、第二十五条至第二十九条、第三十一条至第三十七条中的“中国保监会”修改为“国务院保险监督管理机构”。
Subparagraphs (1) and (2) of Article 8 are deleted. 删去第八条第一项和第二项。
In paragraph 2 of Articles 12, “administrative department for industry and commerce” is replaced with “administration for market regulation.” 第十二条第二款中的“工商行政管理机关”修改为“市场监督管理部门”。
Article 39 is amended to read: “This Regulation shall apply, mutatis mutandis, to the insurance companies formed in the Chinese mainland by insurance companies from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and the Taiwan region and operating in the Chinese mainland.” 第三十九条修改为:“香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的保险公司在内地(大陆)设立和营业的保险公司,比照适用本条例。”
One article is added as Article 40: “A foreign insurance group company may form a foreign-funded insurance company within China, and the specific administrative measures shall be developed by the insurance regulatory authority of the State Council according to the principles of this Regulation.” 增加一条,作为第四十条:“外国保险集团公司可以在中国境内设立外资保险公司,具体管理办法由国务院保险监督管理机构依照本条例的原则制定。”
One article is added as Article 41: “An overseas financial institution may acquire shares of a foreign-funded insurance company, and the specific administrative measures shall be developed by the insurance regulatory authority of the State Council.” 增加一条,作为第四十一条:“境外金融机构可以入股外资保险公司,具体管理办法由国务院保险监督管理机构制定。”
II. Subparagraph (2) of Article 10 of the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Foreign-Funded Banks is deleted.   二、删去《中华人民共和国外资银行管理条例》第十条第二项。
Article 11 is amended to read: “Among the shareholders of a Chinese-foreign equity joint venture bank to be formed, in addition to meeting the conditions as set out in Article 9 of this Regulation, a foreign shareholder shall be a financial institution, and the sole or principal foreign shareholder shall also meet the following conditions: 将第十一条修改为:“拟设中外合资银行的股东除应当具备本条例第九条规定的条件外,其中外方股东应当为金融机构,且外方唯一或者主要股东还应当具备下列条件:
“(1) It is a commercial bank. “(一)为商业银行;
“(2) Its capital adequacy ratio satisfies the requirements of the financial regulatory authority of the country or region where it is located and the banking regulatory authority of the State Council.” “(二)资本充足率符合所在国家或者地区金融监管当局以及国务院银行业监督管理机构的规定。”
Article 12 is amended to read: “To form a branch, a foreign bank shall, in addition to meeting the conditions as set out in Article 9 of this Regulation, satisfy the requirements of the financial regulatory authority of the country or region where it is located and the banking regulatory authority of the State Council regarding its capital adequacy ratio.” 第十二条修改为:“拟设分行的外国银行除应当具备本条例第九条规定的条件外,其资本充足率还应当符合所在国家或者地区金融监管当局以及国务院银行业监督管理机构的规定。”
In Articles 19, 22, and 27, “administrative department for industry and commerce” is replaced with “administration for market regulation.” 第十九条、第二十二条、第二十七条中的“工商行政管理机关”修改为“市场监督管理部门”。
In Article 22, “industrial and commercial registration certificate” is replaced with “registration certificate of a resident representative office of a foreign enterprise.” 第二十二条中的“工商登记证”修改为“外国企业常驻代表机构登记证”。
Article 25 is amended to read: “A foreign bank may, in the territory of the People's Republic of China, form both a wholly foreign-owned bank and a branch of the foreign bank, or form both a Chinese-foreign equity joint venture bank and a branch of the foreign bank.” 第二十五条修改为:“外国银行可以在中华人民共和国境内同时设立外商独资银行和外国银行分行,或者同时设立中外合资银行和外国银行分行。”
One subparagraph is added to paragraph 1 of Article 29 and paragraph 1 of Article 31 respectively as subparagraph (4): “Issuing and redeeming as an agent and underwriting government bonds.” Subparagraph (8) of paragraph 1 of Article 29 and subparagraph (8) of paragraph 1 of Article 31 are renumbered as subparagraph (9) respectively and amended to read: “(9) Bill payment agency and bancassurance.” 第二十九条第一款、第三十一条第一款各增加一项,作为第四项:“(四)代理发行、代理兑付、承销政府债券”。第二十九条第一款第八项、第三十一条第一款第八项分别改为第九项,修改为:“(九)代理收付款项及代理保险业务”。
Paragraph 2 of Article 31 is amended to read: “A branch of a foreign bank may absorb term deposits from citizens within China, with each deposit being 500,000 yuan or more.” 第三十一条第二款修改为:“外国银行分行可以吸收中国境内公民每笔不少于50万元人民币的定期存款。”
Article 34 is amended to read: “To engage in any RMB business within the scope of business specified in Article 29 or 31 of this Regulation, a for-profit institution of a foreign-funded bank shall satisfy the prudential requirements of the banking regulatory authority of the State Council.” 第三十四条修改为:“外资银行营业性机构经营本条例第二十九条或者第三十一条规定业务范围内的人民币业务的,应当符合国务院银行业监督管理机构规定的审慎性要求。”
Article 44 is amended to read: “A branch of a foreign bank shall hold interest-bearing assets at a certain percentage according to the rules of the banking regulatory authority of the State Council.” 第四十四条修改为:“外国银行分行应当按照国务院银行业监督管理机构的规定,持有一定比例的生息资产。”
One paragraph is added in Article 45 as paragraph 2: “Where a foreign bank's capital adequacy ratio continuously satisfies the requirements of the financial regulatory authority of the country or region where it is located and the banking regulatory authority of the State Council, the branches of the foreign bank shall not be subject to the provision of the preceding paragraph.” The former paragraph 2 is renumbered as paragraph 3, and “the preceding paragraph” as mentioned therein is replaced with “paragraph 1 of this Article.” 第四十五条增加一款,作为第二款:“资本充足率持续符合所在国家或者地区金融监管当局以及国务院银行业监督管理机构规定的外国银行,其分行不受前款规定的限制。”原第二款改为第三款,其中的“前款”修改为“本条第一款”。
Article 55 is amended to read: “The chairman of the board of directors or a senior executive of a wholly foreign-owned bank or a Chinese-foreign equity joint venture bank formed in the territory of the People's Republic of China by a foreign bank shall not concurrently serve as a senior executive of a branch of the foreign bank, and vice versa.” 第五十五条修改为:“外国银行在中华人民共和国境内设立的外商独资银行、中外合资银行的董事长、高级管理人员和外国银行分行的高级管理人员不得相互兼职。”
Article 56 is amended to read: “The transactions between a wholly foreign-owned bank or a Chinese-foreign equity joint venture bank formed in the territory of the People's Republic of China by a foreign bank and a branch of the foreign bank must be conducted under commercial principles, and the transaction conditions shall not be more favorable than those for non-affiliates. A foreign bank shall provide full guaranty for a monetary transaction between a wholly foreign-owned bank and a branch of the foreign bank formed in the territory of the People's Republic of China by the foreign bank.” 第五十六条修改为:“外国银行在中华人民共和国境内设立的外商独资银行、中外合资银行与外国银行分行之间进行的交易必须符合商业原则,交易条件不得优于与非关联方进行交易的条件。外国银行对其在中华人民共和国境内设立的外商独资银行与外国银行分行之间的资金交易,应当提供全额担保。”
Article 72 is amended to read: “This Regulation shall apply, mutatis mutandis, to the banking institutions formed in the mainland by financial institutions from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and the Taiwan region, except as otherwise specified by the State Council.” 第七十二条修改为:“香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的金融机构在内地(大陆)设立的银行机构,比照适用本条例。国务院另有规定的,依照其规定。”
In addition, the numbering of clauses in these administrative regulations is adjusted accordingly. 此外,对相关行政法规中的条文序号作相应调整。
This Decision shall come into force on the date of issuance. 本决定自公布之日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese