>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises [Effective]
中央企业投资监督管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 

国务院国有资产监督管理委员会令

(No. 34) (第34号)

The Measures for the Supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises, as deliberated and adopted at the director's executive meeting of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. The Interim Measures for the Supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises (Order No. 16, SASAC) issued in 2006 shall be repealed concurrently. 《中央企业投资监督管理办法》已经国务院国有资产监督管理委员会主任办公会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。2006年公布的《中央企业投资监督管理暂行办法》(国资委令第16号)同时废止。
Xiao Yaqing, Director of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council 国务院国有资产监督管理委员会主任 肖亚庆
January 7, 2017 2017年1月7日
Measures for the Supervision and Administration of the Investments by Central Enterprises 中央企业投资监督管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to perform capital contributors' functions in accordance with the law, establish and improve the supervision and administration system for state-owned assets with the focus put on capital management, boost central enterprises to regulate investment administration, optimize the layout and structures of state-owned capital, and better implement the responsibilities of maintenance and appreciation of state-owned capital, these Measures are developed in accordance with the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the State-owned Assets of Enterprises, the Guiding Opinions on Deepening the Reform of State-owned Enterprises (No. 22 [2015],CPC Central Committee) and the Several Opinions on Reforming and Improving the Administration System for State-owned Assets (No. 63 [2015], State Council) and other laws and regulations and documents.   第一条 为依法履行出资人职责,建立完善以管资本为主的国有资产监管体制,推动中央企业规范投资管理,优化国有资本布局和结构,更好地落实国有资本保值增值责任,根据《中华人民共和国公司法》《中华人民共和国企业国有资产法》《关于深化国有企业改革的指导意见》(中发〔2015〕22号)和《关于改革和完善国有资产管理体制的若干意见》(国发〔2015〕63号)等法律法规和文件,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures,“central enterprises” means the state-funded enterprises for which the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as the “SASAC”) performs the duties of a capital contributor on behalf of the State Council; “investments” means the fixed asset investments and equity investments made by central enterprises within the territory of China; “major investment projects” means the investment projects deliberated and decided by the boards of directors of central enterprises in accordance with the bylaws of the enterprises and the provisions of the investment administration system; “principal business” means the primary business of enterprises as determined by the development strategies and planning of central enterprises and confirmed and issued by the SASAC; and “non-principal business” means the business other than the principal business.   第二条 本办法所称中央企业是指国务院国有资产监督管理委员会(以下简称国资委)代表国务院履行出资人职责的国家出资企业。本办法所称投资是指中央企业在境内从事的固定资产投资与股权投资。本办法所称重大投资项目是指中央企业按照本企业章程及投资管理制度规定,由董事会研究决定的投资项目。本办法所称主业是指由中央企业发展战略和规划确定并经国资委确认公布的企业主要经营业务;非主业是指主业以外的其他经营业务。
Article 3 The SASAC shall, with the development strategies of the state and the five-year development planning outlines for central enterprises as the guidance, by focusing on grasping investment direction, optimizing capital layout, maintaining strict decision-making procedures, regulating capital operation, increasing capital returns, and maintaining capital safety, establish in accordance with the law the investment supervision and administration system featured by information symmetry,equity in powers and responsibilities, regulated operation and powerful risk control, and boost central enterprises to intensify the overall whole-process regulation of investments.   第三条 国资委以国家发展战略和中央企业五年发展规划纲要为引领,以把握投资方向、优化资本布局、严格决策程序、规范资本运作、提高资本回报、维护资本安全为重点,依法建立信息对称、权责对等、运行规范、风险控制有力的投资监督管理体系,推动中央企业强化投资行为的全程全面监管。
Article 4 The SASAC shall offer guidance to central enterprises so that they establish and improve the investment administration system; urge central enterprises to prepare the annual investment plans on the basis of their development strategies and planning; conduct recordation administration of enterprises' annual investment plans; develop the negative list of investment projects of central enterprises; conductclassified regulation of investment projects of central enterprises; supervise and inspect the implementation of the administration system for the investments by central enterprises and the decision-making on and implementation of major investment projects; organize theex post evaluation of major investment projects; and investigate the liabilities of those which make investments in violation of regulations and cause losses to state-owned assets or other serious adverse consequences.   第四条 国资委指导中央企业建立健全投资管理制度,督促中央企业依据其发展战略和规划编报年度投资计划,对中央企业年度投资计划实行备案管理,制定中央企业投资项目负面清单,对中央企业投资项目进行分类监管,监督检查中央企业投资管理制度的执行情况、重大投资项目的决策和实施情况,组织开展对重大投资项目后评价,对违规投资造成国有资产损失以及其他严重不良后果的进行责任追究。
Article 5 The investments by central enterprises shall serve the development strategies of the state, reflect the willingness of the capital contributors, comply with the enterprise development planning, adhere to focusing on the principal business, vigorously foster and develop strategic emerging industries, strictly control non-principal business investments, follow the value creation concept, strictly abide by the investment decision-making procedures, and improve the level of return on investment, and prevent the losses of state assets.   第五条 中央企业投资应当服务国家发展战略,体现出资人投资意愿,符合企业发展规划,坚持聚焦主业,大力培育和发展战略性新兴产业,严格控制非主业投资,遵循价值创造理念,严格遵守投资决策程序,提高投资回报水平,防止国有资产流失。
Article 6 Central enterprises are decision-making parties, enforcement parties and responsible parties of investment projects. Central enterprises shall establish the investment administration system, improve the investment administration rules, optimize the investment administration information system, prepare the investment plans in a scientific manner, develop the negative list of investment projects, effectively strengthen project administration, improve the investment risk prevention and control capabilities, and fulfill the obligations of submitting investment information and cooperating in supervision and inspection.   第六条 中央企业是投资项目的决策主体、执行主体和责任主体,应当建立投资管理体系,健全投资管理制度,优化投资管理信息系统,科学编制投资计划,制定投资项目负面清单,切实加强项目管理,提高投资风险防控能力,履行投资信息报送义务和配合监督检查义务。
Chapter II Construction of the Investment Supervision and Administration System 

第二章 投资监管体系建设

Article 7Central enterprises shall, in accordance with the provisions of these Measures and in light of the actual circumstances of these enterprises, establish and improve the investment administration system. The investment administration system shall primarily cover the following contents:   第七条 中央企业应当根据本办法规定,结合本企业实际,建立健全投资管理制度。企业投资管理制度应包括以下主要内容:
(1) The basic principles that shall be followed by investments. (一)投资应遵循的基本原则;
(2) Investment administration process and administrative departments and their relevant functions. (二)投资管理流程、管理部门及相关职责;
(3) Investment decision-making procedures and decision-making bodies and their functions. (三)投资决策程序、决策机构及其职责;
(4) Negative list system for investment projects. (四)投资项目负面清单制度;
(5) Information technology management system for investments. (五)投资信息化管理制度;
(6) Risk management and control system for investments. (六)投资风险管控制度;
(7) Completion, suspension, termination or exit system for investment projects. (七)投资项目完成、中止、终止或退出制度;
(8) Post-evaluation system for investment projects. (八)投资项目后评价制度;
(9) Accountability system for investments in violation of regulations. (九)违规投资责任追究制度;
(10) Authorization, supervision and administration system for the investment activities of affiliated enterprises. (十)对所属企业投资活动的授权、监督与管理制度。
An enterprise's investment administration system shall be submitted to the SASAC after being deliberated and adopted by the board of directors. 企业投资管理制度应当经董事会审议通过后报送国资委。
Article 8 The SASAC and central enterprises shall establish and optimize the investment administration information system. The SASAC shall establish the investment administration information system for central enterprises, and monitor, analyze and administer the completion of central enterprises' annual investment plans, quarterly and annual investment completion, implementation of major investment projects and other investment information. Central enterprises shall establish and improve the investment administration information system of these enterprises, strengthen the investment basic information administration, improve the information technology level of investment administration, and conduct overall whole-process dynamic monitoring and administration of enterprises' annual investment plans, implementation of investment projects and other information through the information system. Central enterprises shall, while submitting relevant paper documents and materials to the SASAC in accordance with the provisions of these Measures, submit the electronic versions thereof through the central enterprise investment administration information system.
......
   第八条 国资委和中央企业应当建立并优化投资管理信息系统。国资委建立中央企业投资管理信息系统,对中央企业年度投资计划、季度及年度投资完成情况、重大投资项目实施情况等投资信息进行监测、分析和管理。中央企业建立完善本企业投资管理信息系统,加强投资基础信息管理,提升投资管理的信息化水平,通过信息系统对企业年度投资计划执行、投资项目实施等情况进行全面全程的动态监控和管理。中央企业按本办法规定向国资委报送的有关纸质文件和材料,应当同时通过中央企业投资管理信息系统报送电子版信息。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese