>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Service of Judicial Documents of Foreign-related Civil or Commercial Cases (2008 Adjustment PKULAW Version) [Revised]
最高人民法院关于涉外民事或商事案件司法文书送达问题若干规定(2008调整) [已被修订]
【法宝引证码】

Several Provisions of the Supreme People's Court on the Service of Judicial Documents of Foreign-related Civil or Commercial Cases 

最高人民法院关于涉外民事或商事案件司法文书送达问题若干规定

(Adopted at the 1394th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on July 17th, 2006, are hereby promulgated for Interpretation No. 5[2006] of the Supreme People's Court on August 10, 2006 and shall come into force as of August 22, 2006, and adjusted in accordance with the Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Sequential Number of the Articles of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China Cited in Judicial Interpretations and Other Documents issued on December 16, 2008 ) (2006年7月17日由最高人民法院审判委员会第1394次会议通过 2006年8月10日以法释[2006]5号公布 自2006年8月22日起施行 根据2008年12月16日发布的《最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用<中华人民共和国民事诉讼法>条文序号的决定》调整)

For the purpose of regulating the service of judicial documents of foreign-related civil or commercial cases, these Provisions are formulated in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Civil Procedure Law) and on the basis of trial practices. 为规范涉外民事或商事案件司法文书送达,根据《中华人民共和国民事诉讼法》(以下简称民事诉讼法)的规定,结合审判实践,制定本规定。
Article 1 Where the people's court, in trying foreign-related civil or commercial cases, serves judicial documents to the addressee that has no domicile within the territory of the People's Republic of China, these Provisions shall be applicable.   第一条 人民法院审理涉外民事或商事案件时,向在中华人民共和国领域内没有住所的受送达人送达司法文书,适用本规定。
Article 2 The term “judicial documents” as mentioned in these Provisions refers to the duplicates of the bills of complaint, duplicates of appeals, duplicates of counterclaims, duplicates of pleadings, authorizations, summons, judgments, conciliation documents, rules in writing, orders of payment, written decisions, notices, certificates, receipts of service and other judicial documents.   第二条 本规定所称司法文书,是指起诉状副本、上诉状副本、反诉状副本、答辩状副本、传票、判决书、调解书、裁定书、支付令、决定书、通知书、证明书、送达回证以及其他司法文书。
Article 3 Where the addressee is a natural person, legal representative or major person-in-charge of an enterprise or any other organization within the territory of the People's Republic of China, the people's court may serve the judicial documents upon the natural person or the legal representative or major person-in-charge.   第三条 作为受送达人的自然人或者企业、其他组织的法定代表人、主要负责人在中华人民共和国领域内的,人民法院可以向该自然人或者法定代表人、主要负责人送达。
Article 4 Unless the addressee expressly indicates in the authorization that its law agent has no right to receive judicial documents on its behalf, the law agent the addressee entrusts is the law agent who is entitled to receive judicial documents on the addressee's behalf as prescribed in subparagraph 4 of Article 245 of the Civil Procedure Law, and the people's court may serve judicial documents on the law agent.
......
   第四条 除受送达人在授权委托书中明确表明其诉讼代理人无权代为接收有关司法文书外,其委托的诉讼代理人为民事诉讼法二百四十五条第(四)项规定的有权代其接受送达的诉讼代理人,人民法院可以向该诉讼代理人送达。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese