>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on Sufficiently Guaranteeing Counsels' Performance of the Defense Duty According to Law to Ensure the Handling Quality of Death Penalty Cases [Effective]
最高人民法院、司法部印发《关于充分保障律师依法履行辩护职责确保死刑案件办理质量的若干规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Several Provisions of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on Sufficiently Guaranteeing Counsels' Performance of the Defense Duty According to Law to Ensure the Handling Quality of Death Penalty Cases 

最高人民法院、司法部印发《关于充分保障律师依法履行辩护职责确保死刑案件办理质量的若干规定》的通知


(May 21st, 2008, No.14 [2008] of the Supreme People's Court)
 
(法发[2008]14号)


 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、司法厅(局),解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团司法局:

 
现将《关于充分保障律师依法履行辩护职责确保死刑案件办理质量的若干规定》印发给你们,请认真遵照执行。执行情况及遇到的问题,请分别及时报告最高人民法院、司法部。

 
最高人民法院

 
司法部

 
二○○八年五月二十一日

 
最高人民法院、司法部关于充分保障律师依法履行辩护职责确保死刑案件办理质量的若干规定

To ensure the handling quality of death penalty cases, we hereby, according to the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China

法宝

, other relevant laws and regulations as well as the relevant judicial interpretations, notify the following specific issues concerning the hearing of death penalty cases by the people's courts and the performance of the defense duty by counsels in light of the actual situation of the judicial work of the people's courts in hearing criminal cases and the defense work and legal aid work of counsels:
 
为确保死刑案件的办理质量,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》及相关法律、法规和司法解释的有关规定,结合人民法院刑事审判和律师辩护、法律援助工作的实际,现就人民法院审理死刑案件,律师依法履行辩护职责的具体问题规定如下:

 
I. For defendants that may be sentenced to death, is the people's courts are required to, in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law, sufficiently safeguard their right of defense and other legitimate rights and interests and sufficiently safeguard that their defense counsels perform the defense duty according to law. The judicial administrative organ and the bar association shall provide guidance for the defense work in death penalty cases, and make vigorous efforts to urge the public finance department of the government to put in place and gradually raise the expenses on legal aid. Counsels shall devote themselves to their duties and effectively safeguard the legitimate rights and interests of defendants.   一、人民法院对可能被判处死刑的被告人,应当根据刑事诉讼法的规定,充分保障其辩护权及其他合法权益,并充分保障辩护律师依法履行辩护职责。司法行政机关、律师协会应当加强对死刑案件辩护工作的指导,积极争取政府财政部门落实并逐步提高法律援助工作经费。律师办理死刑案件应当恪尽职守,切实维护被告人的合法权益。

 
II. Where a defendant who may be sentenced to death has no defender entrusted, the people's court shall designate a counsel from a legal aid agency to defend him. In case the defendant refuses to be represented by the designated counsel, the people's court shall permit that, if he has legitimate reasons, and the defendant may entrust another defender. If he could not entrust a defender, the people's court shall notify a legal aid agency to designate still another defender, however, if the defendant refuses to be represented by the designated defender for the second time without legitimate reasons, the people's court shall dismiss his request and put the refusal on record.   二、被告人可能被判处死刑而没有委托辩护人的,人民法院应当通过法律援助机构指定律师为其提供辩护。被告人拒绝指定的律师为其辩护,有正当理由的,人民法院应当准许,被告人可以另行委托辩护人;被告人没有委托辩护人的,人民法院应当通知法律援助机构为其另行指定辩护人;被告人无正当理由再次拒绝指定的律师为其辩护的,人民法院应当不予准许并记录在案。

 
III. The legal aid agency shall, within three days after receiving the designated defending notice, designate a counsel with experience in defense for criminal cases to be the defender of the death penalty case.   三、法律援助机构在收到指定辩护通知书三日以内,指派具有刑事案件出庭辩护经验的律师担任死刑案件的辩护人。

 
IV. The counsel designated to be the defender of the death penalty case may not hand over the case to any assistant counsel. If he is unavailable for the designation due to legitimate reasons, the legal aid agency shall designate another counsel to handle the case.
......
   四、爬数据可耻被指定担任死刑案件辩护人的律师,不得将案件转由律师助理办理;有正当理由不能接受指派的,经法律援助机构同意,由法律援助机构另行指派其他律师办理。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese