>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
BRICS Informal leaders' meeting on the margins of the G20 Summit – Joint Media Statement – Osaka [Effective]
金砖国家领导人大阪会晤联合新闻公报 [现行有效]

BRICS Informal leaders' meeting on the margins of the G20 Summit – Joint Media Statement – Osaka



(28 June 2019) (2019年6月28日)

1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 28 June 2019 on the margins of the G20 Summit in Osaka, Japan. We congratulated the G20 Japanese Presidency and expressed our gratitude for the hospitality provided.   1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人,于2019年6月28日二十国集团领导人峰会期间在日本大阪举行会晤。我们祝贺日本担任二十国集团主席国,对日方的盛情款待表示感谢。
2. We note the priorities chosen by Japan for its presidency, including trade, science, technology and innovation, infrastructure, climate change, universal health coverage, aging populations and sustainable development.   2、我们注意到日方将贸易、科技创新、基础设施、气候变化、全民健康、老龄人口和可持续发展等作为其二十国集团主席国工作重点。
3. The world economic growth appears to be stabilising and is generally projected to pick up moderately later this year and into 2020. However, the strengthening of growth remains highly uncertain, with rising trade and geopolitical tensions, commodity price volatility, inequality and insufficient inclusive growth, and tighter financial conditions adding to the risk. Global imbalances remain large and persistent and require thorough monitoring and timely policy responses. We further stress the importance of a favourable global economic environment for sustained growth of international trade.   3、世界经济增长趋于稳定,预计今年下半年和2020年将呈温和上升势头。同时,贸易和地缘政治紧张局势加剧,商品价格波动,增长不平衡、不充分,金融状况趋紧推高风险,这些因素都为世界经济增长带来很大不确定性。全球失衡依然巨大,需要全面关注和及时予以政策应对。我们强调有利的全球经济环境对国际贸易持续增长具有重要作用。
4. In this scenario, we note with satisfaction that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade, and currently represent close to a third of global output. Projections indicate that the BRICS will continue to account for more than half of global economic growth through 2030. Continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Balanced trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows.   4、在这样的背景下,我们满意地注意到金砖国家在过去十年里一直是全球增长的主要推动者,现在占全球经济产出的三分之一。预计直到2030年,金砖国家将持续占世界经济增长的一半以上。继续进行结构性改革将提高金砖国家的增长潜力,金砖国家间平衡的贸易增长将对推动全球贸易进一步作出贡献。
5. In helping to address challenges and to fully benefit from opportunities, we acknowledge the importance of, among others: open markets; stronger economic resilience; financial stability; well-designed and coordinated macroeconomic policies, as appropriate; structural reforms; adequate investment in human capital; reduction in poverty levels and inequality; effective competition to promote investment and innovation; open, fair, just and non-discriminatory business environments; cooperation in public-private partnerships (PPP); and infrastructure financing and development. International and domestic measures in these areas and others will contribute to sustainable and inclusive economic growth. We call for greater participation of developing countries in the global value chains. We recognise the importance of the interface between trade and the digital economy. We also affirm the role of data for development.   5、为应对挑战,充分利用机遇,我们认识到开放市场,更强经济韧性、金融稳定、精心设计和必要协调的宏观经济政策,结构性改革,充足的人力资本投资,减少贫困和不平等,基于推动投资和创新的有效竞争,开放、公平、公正、非歧视的营商环境,政府与社会资本合作,基础设施融资和开发等方面的重要性。在上述及其他领域实施的国际国内措施将对可持续和包容性经济增长作出贡献。我们呼吁让发展中国家更深入参与全球价值链。我们认识到贸易和数字经济互动的重要性。我们也认识到数据对发展的作用。
6. We are committed to transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. Protectionism and unilateralism run counter to the spirit and rules of the WTO. We reaffirm our commitment to multilateralism and international law, and our full support to the rules-based multilateral trading system with the WTO at its center. We will work constructively with all WTO Members on the necessary reform of the Organization, with a view to better addressing current and future challenges in international trade, thus enhancing its relevance and effectiveness. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs. It is imperative that the WTO negotiation agenda be balanced and be discussed in an open, transparent and inclusive manner.   6、我们致力于透明、非歧视、开放、自由和包容的国际贸易。保护主义和单边主义与世贸组织的精神和规则背道而驰。我们重申对多边主义和国际法的承诺,全力支持以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制。我们将与世贸组织所有成员就该组织的必要改革开展建设性合作,以更好地应对国际贸易的当前和未来挑战,进而增强世贸组织的相关性和有效性。改革必须维护世贸组织的中心地位、核心价值和基本原则,并考虑所有成员包括发展中成员和最不发达国家的利益。世贸组织谈判议程必须平衡,以开放、透明和包容的方式进行讨论。
7. The WTO dispute settlement mechanism is an indispensable pillar of the multilateral trading system and the Appellate Body is essential for the proper and effective functioning of the Organisation. We remain committed to the preservation of a functioning two-stage binding adjudication system for disputes in the WTO. Recalling the urgency of solving the impasse in the appointment of members of the WTO Appellate Body, we urge that the Appellate Body selection process be initiated immediately.   7、世贸组织争端解决机制是多边贸易体制一个不可或缺的支柱,上诉机构对该组织的正常和有效运行至关重要。我们继续致力于维护一个运行良好、两阶段、有约束力的世贸组织争端裁决体系。我们忆及解决世贸组织上诉机构成员遴选僵局的紧迫性,敦促立即启动上诉机构成员遴选程序。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese