>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
BRICS Informal leaders' meeting on the margins of the G20 Summit – Joint Media Statement – Osaka [Effective]
金砖国家领导人大阪会晤联合新闻公报 [现行有效]
【法宝引证码】

BRICS Informal leaders' meeting on the margins of the G20 Summit – Joint Media Statement – Osaka

 

金砖国家领导人大阪会晤联合新闻公报

(28 June 2019) (2019年6月28日)

1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 28 June 2019 on the margins of the G20 Summit in Osaka, Japan. We congratulated the G20 Japanese Presidency and expressed our gratitude for the hospitality provided.   1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人,于2019年6月28日二十国集团领导人峰会期间在日本大阪举行会晤。我们祝贺日本担任二十国集团主席国,对日方的盛情款待表示感谢。
2. We note the priorities chosen by Japan for its presidency, including trade, science, technology and innovation, infrastructure, climate change, universal health coverage, aging populations and sustainable development.   2、我们注意到日方将贸易、科技创新、基础设施、气候变化、全民健康、老龄人口和可持续发展等作为其二十国集团主席国工作重点。
3. The world economic growth appears to be stabilising and is generally projected to pick up moderately later this year and into 2020. However, the strengthening of growth remains highly uncertain, with rising trade and geopolitical tensions, commodity price volatility, inequality and insufficient inclusive growth, and tighter financial conditions adding to the risk. Global imbalances remain large and persistent and require thorough monitoring and timely policy responses. We further stress the importance of a favourable global economic environment for sustained growth of international trade.   3、世界经济增长趋于稳定,预计今年下半年和2020年将呈温和上升势头。同时,贸易和地缘政治紧张局势加剧,商品价格波动,增长不平衡、不充分,金融状况趋紧推高风险,这些因素都为世界经济增长带来很大不确定性。全球失衡依然巨大,需要全面关注和及时予以政策应对。我们强调有利的全球经济环境对国际贸易持续增长具有重要作用。
4. In this scenario, we note with satisfaction that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade, and currently represent close to a third of global output. Projections indicate that the BRICS will continue to account for more than half of global economic growth through 2030. Continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Balanced trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows.   4、在这样的背景下,我们满意地注意到金砖国家在过去十年里一直是全球增长的主要推动者,现在占全球经济产出的三分之一。预计直到2030年,金砖国家将持续占世界经济增长的一半以上。继续进行结构性改革将提高金砖国家的增长潜力,金砖国家间平衡的贸易增长将对推动全球贸易进一步作出贡献。
5. In helping to address challenges and to fully benefit from opportunities, we acknowledge the importance of, among others: open markets; stronger economic resilience; financial stability; well-designed and coordinated macroeconomic policies, as appropriate; structural reforms; adequate investment in human capital; reduction in poverty levels and inequality; effective competition to promote investment and innovation; open, fair, just and non-discriminatory business environments; cooperation in public-private partnerships (PPP); and infrastructure financing and development. International and domestic measures in these areas and others will contribute to sustainable and inclusive economic growth. We call for greater participation of developing countries in the global value chains. We recognise the importance of the interface between trade and the digital economy. We also affirm the role of data for development.   5、法宝为应对挑战,充分利用机遇,我们认识到开放市场,更强经济韧性、金融稳定、精心设计和必要协调的宏观经济政策,结构性改革,充足的人力资本投资,减少贫困和不平等,基于推动投资和创新的有效竞争,开放、公平、公正、非歧视的营商环境,政府与社会资本合作,基础设施融资和开发等方面的重要性。在上述及其他领域实施的国际国内措施将对可持续和包容性经济增长作出贡献。我们呼吁让发展中国家更深入参与全球价值链。我们认识到贸易和数字经济互动的重要性。我们也认识到数据对发展的作用。
6. We are committed to transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. Protectionism and unilateralism run counter to the spirit and rules of the WTO. We reaffirm our commitment to multilateralism and international law, and our full support to the rules-based multilateral trading system with the WTO at its center. We will work constructively with all WTO Members on the necessary reform of the Organization, with a view to better addressing current and future challenges in international trade, thus enhancing its relevance and effectiveness. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs. It is imperative that the WTO negotiation agenda be balanced and be discussed in an open, transparent and inclusive manner.   6、我们致力于透明、非歧视、开放、自由和包容的国际贸易。保护主义和单边主义与世贸组织的精神和规则背道而驰。我们重申对多边主义和国际法的承诺,全力支持以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制。我们将与世贸组织所有成员就该组织的必要改革开展建设性合作,以更好地应对国际贸易的当前和未来挑战,进而增强世贸组织的相关性和有效性。改革必须维护世贸组织的中心地位、核心价值和基本原则,并考虑所有成员包括发展中成员和最不发达国家的利益。世贸组织谈判议程必须平衡,以开放、透明和包容的方式进行讨论。
7. The WTO dispute settlement mechanism is an indispensable pillar of the multilateral trading system and the Appellate Body is essential for the proper and effective functioning of the Organisation. We remain committed to the preservation of a functioning two-stage binding adjudication system for disputes in the WTO. Recalling the urgency of solving the impasse in the appointment of members of the WTO Appellate Body, we urge that the Appellate Body selection process be initiated immediately.   7、世贸组织争端解决机制是多边贸易体制一个不可或缺的支柱,上诉机构对该组织的正常和有效运行至关重要。我们继续致力于维护一个运行良好、两阶段、有约束力的世贸组织争端裁决体系。我们忆及解决世贸组织上诉机构成员遴选僵局的紧迫性,敦促立即启动上诉机构成员遴选程序。
8. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund (IMF) at the center of the Global Financial Safety Net. We reiterate our commitment to work with the Executive Board towards the implementation of the IMF quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010. We remain committed to concluding the 15th General Review of Quotas no later than the 2019 Annual Meetings.   8、我们重申支持强有力、基于份额、资源充足的国际货币基金组织作为全球金融安全网的中心。我们重申将同执董会共同开展工作,以2010年达成的原则为基础,推动国际货币基金组织份额和治理改革。我们将继续推动不晚于国际货币基金组织2019年年会前完成第15轮份额总检查。
9. We note with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure financing and sustainable development and stress the need for enhanced and continued efforts to build a strong, balanced and high-quality portfolio of projects. We emphasize the importance of a focused effort to address the backlog in critical infrastructure investments in member countries. The NDB will be strengthened by the establishment of regional offices. We welcome the NDB's commitment to mobilise resources in the domestic currencies of all its members, starting in China, as well as the upcoming bond programmes in South Africa and Russia. We look forward to the early implementation of the NDB Project Preparation Fund and expect it to become an efficient instrument for the preparation of projects, providing technical assistance to the NDB member countries.   9、我们赞赏地注意到新开发银行为基础设施融资和可持续发展发挥的作用,强调应加强工作、继续努力,推动银行开展强有力、平衡、高质量的项目。我们强调应着力解决成员国关键基础设施投资欠缺的问题。建立区域办公室将加强新开发银行。我们欢迎新开发银行承诺在成员国筹集更多本币资源,继在中国发行本币债券之后,即将在南非和俄罗斯开展本币债券计划。我们期待新开发银行早日实施项目准备金,并期待准备金成为项目筹备的有效工具,为成员国提供技术支持。
10. We stress the continued importance of the BRICS Contingent Reserve Arrangement (CRA) as a mechanism to forestall short-term balance of payment pressures in member countries. Following the successful test run conducted in 2018, we commit to further more complex test runs to ensure its operational readiness to respond to a call on resources, if needed. We welcome the functioning of the CRA System of Exchange in Macroeconomic Information (SEMI). We welcome continued efforts to establish the BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to starting its operation. We also support cooperation between the CRA and the IMF.   10、我们强调金砖国家应急储备安排作为成员国短期收支平衡紧张预防机制的重要性。继2018年成功完成演练之后,我们承诺进一步开展更复杂的演练,确保其在必要时及时满足成员国的资源需求。我们欢迎应急储备安排宏观信息交换机制的作用。我们欢迎继续努力建立金砖国家本币债券基金,期待其启动运作。我们还支持应急储备安排和国际货币基金组织加强合作。
11. We strongly condemn terrorist attacks, including against BRICS countries, in all forms and manifestations, wherever and by whom so ever committed. We urge concerted efforts and a comprehensive approach to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis. We reiterate that it is the responsibility of all states to prevent financing of terrorist networks and of terrorist actions from their territories. We reiterate our commitment to fight the exploitation of internet for terrorist purposes. While recognising that states have the leading role to ensure safety and security in the use of ICTs, we call on the technology companies to cooperate with governments, in accordance with applicable law, to eliminate the ability of terrorists to use digital platforms to encourage, recruit, facilitate or commit terrorist acts.   11、谁敢欺负我的人我们强烈谴责一切形式和表现、包括针对金砖国家的恐怖袭击,无论在何地点,由何人实施。我们敦促各方在联合国主持下,在坚实的国际法律基础上,共同采取行动,综合施策打击恐怖主义。我们重申所有国家有责任防止从本国领土为恐怖主义网络及恐怖行为融资。我们重申打击网络恐怖主义的承诺。我们认识到,各国在确保信息通信技术使用的安全性和稳定性方面发挥领导作用,呼吁技术企业同政府合作,在遵循有关法律的前提下,清除恐怖分子利用数字平台煽动、招募、推动或实施恐怖行为的能力。
12. We remain firmly committed to fighting corruption and will continue to foster integrity in the public and private sectors. We will, therefore, strive to promote international anticorruption cooperation and strengthening of legal frameworks, as appropriate, to more effectively address cases of corruption especially with regard to assets recovery. We will seek to enhance our mutual efforts in the prosecution of persons sought for corruption. We recognise the role of whistle-blowers(1) in preventing and combating corruption in both the public and private sectors and the need to improve measures to protect whistle-blowers.   12、我们继续坚定致力于反腐败,将继续在公共和私营部门营造廉洁风气。我们将推动国际反腐败合作,视情加强法律框架,更有效处理腐败案件特别是涉及资产返还的案件。我们将加强检控腐败者的共同努力。我们认识到检举者对公共和私营部门防止和打击腐败的作用,认识到加强对检举者保护的必要性。
13. We acknowledge that corruption, including illicit money and financial flows, and ill-gotten wealth stashed in foreign jurisdictions, is a global challenge which may impact negatively on economic growth and sustainable development. We will strive to coordinate our approach and encourage a stronger global commitment in this regard. We also recognise the need to strengthen cooperation, subject to domestic legal systems, in anti-corruption law enforcement, extradition of fugitives, economic and corruption offenders, and in recovering stolen assets. We reaffirm our commitment to support international cooperation in combating illicit financial flows, including cooperation within the Financial Actions Task Force (FATF), the World Customs Organisation and other relevant multilateral mechanisms.   13、我们认识到,处于外国司法管辖之下的非法资金流动等腐败行为以及不当得利是一项全球性挑战,可能对经济增长和可持续发展产生负面影响。我们将加强协调,鼓励就此作出更强的全球性承诺。我们还认识到有必要根据本国法律体系,就反腐败执法、追逃追赃等领域加强合作。我们重申支持在金融行动特别工作组、世界海关组织及其他多边机制内就打击非法资金流动开展国际合作。
14. We recognise the crucial role of cooperation in transitioning towards cleaner, more flexible energy efficient systems that combine growth with decreasing greenhouse gas emissions, while ensuring energy security, access to energy, sustainability and affordability. We acknowledge the importance of varied sources of energy and technological advances to achieve a low emission future, such as solar energy, sustainable bioenergy and natural gas in transportation. In this regard, we acknowledge efforts by BRICS countries in promoting international cooperation on renewable energy resources and reiterate our commitment to strengthen the BRICS Energy Research Cooperation Platform, aiming at facilitating joint studies on sustainable energy and sharing advanced energy technologies.   14、我们认识到应向更清洁、更灵活、将经济增长同减排有机结合的节能系统转型,同时保证能源安全、能源可及性、可持续性和可获得性。在此过程中,合作至关重要。我们认识到包括太阳能、可持续生物能和交通运输领域使用的天然气在内的不同能源类型和技术进步对实现低排放未来的重要性。我们肯定金砖国家推动可再生能源国际合作的努力,重申我们对加强金砖国家能源研究平台的承诺,以推动可持续能源领域共同研究,分享先进能源技术。
15. We remain committed to the full implementation of the Paris Agreement, adopted under the principles of the UNFCCC光宗耀祖支撑着我去教室, including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. We look forward to the UN Climate Action Summit to be held in September this year to produce positive outcomes.   15、我们重申按照《联合国气候变化框架公约》的“共同但有区别的责任”和各自能力等原则,并尊重各国国情,全面落实《巴黎协定》。我们敦促发达国家向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。我们期待今年9月联合国气候行动峰会取得积极成果。
16. Recalling the 2030 Agenda for Sustainable Development, we reaffirm our strong commitment to sustainable development. We stress the importance of fully honoring official development assistance commitments and the provision of development resources, in accordance with the Addis Ababa Action Agenda. We continue to support the G20 Action Plan on the 2030 Agenda, the G20 Initiative on Supporting Industrialisation in Africa and Least Developed Countries and the G20 Africa Partnership, including the Compact with Africa.   16、我们忆及2030年可持续发展议程,重申对可持续发展的坚定承诺。我们强调根据《亚的斯亚贝巴行动议程》,全面履行官方发展援助承诺和提供发展资源的重要性。我们继续支持《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》、《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》和二十国集团对非洲伙伴关系,包括《非洲契约》。
17. We commend Brazil for identifying Economic Growth for an Innovative Future as the theme of the 2019 Chairship. Recognising that innovation is a key driving force behind development, we reaffirm our commitment to maximise the benefits of digitalisation and emerging technologies, including for the population of rural and remote areas. We encourage joint efforts to share good practices on internet-driven poverty alleviation and digital transformation of the industrial sector. We stress the importance of continuing BRICS scientific, technical, innovation and entrepreneurship cooperation, including the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR), iBRICS Network, the BRICS Institute of Future Networks, and Young Scientists Forum.   17、我们赞赏巴西将“经济增长打造创新未来”作为2019年金砖国家领导人第十一次会晤的主题。我们认识到创新是发展的关键推动力,重申最大程度利用数字化和新兴技术的裨益,包括为农村和偏远地区人口提供福利。我们鼓励在网络减贫、工业数字化转型等领域分享最佳实践。我们强调继续开展金砖科技创新创业合作的重要性,包括金砖国家新工业革命伙伴关系、“创新金砖”网络、金砖国家未来网络研究院、青年科学家论坛。
18. We express our support to the Brazilian BRICS Chairship in 2019 and look forward to a successful 11th BRICS Summit in Brasilia, in November.   18、我们对2019年主席国巴西的工作表示支持,期待将于11月在巴西利亚举行的金砖国家领导人第十一次会晤取得成功。
北京大学互联网法律中心

 eag_9068
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese