>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
中华人民共和国和孟加拉人民共和国联合声明(2019) [现行有效]
  • Signatory: China
  • Area: Foreign Affairs
  • Signing Date: 07-06-2019
  • Effective date: 07-06-2019




1. At the invitation of Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, Sheikh Hasina, Prime Minister of the People's Republic of Bangladesh paid an official visit to China from 1-6 July 2019. She also participated at the 13th Summer Davos Forum in Dalian.   一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,孟加拉人民共和国总理谢赫·哈西娜于2019年7月1日至6日对中国进行正式访问并出席第十三届夏季达沃斯论坛。
2. During the visit, Prime Minister Sheikh Hasina called on Xi Jinping, President of the People's Republic of China, held talks with Premier Li Keqiang, and met Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China. The two sides had in-depth exchanges of views on China-Bangladesh relations, international and regional issues of common interest, and reached broad consensus.   二、访问期间,中华人民共和国主席习近平会见哈西娜总理,李克强总理与哈西娜总理举行会谈,全国人大常委会委员长栗战书会见哈西娜总理。双方就中孟关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
3. Bangladesh congratulated China on the 70th anniversary of its founding of the People's Republic of China and expressed its sincere wishes that under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Chinese people will realize the Two Centenary Goals and build China a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.   三、孟方祝贺中华人民共和国成立70周年,衷心祝愿中国人民在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,继续朝着实现“两个一百年”奋斗目标迈进,把中国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
4. China appreciated the rapid socio-economic development in Bangladesh in recent years and is confident that under the leadership of Prime Minister Sheikh Hasina, Bangladesh will become a middle-income country by 2021, which will lay a solid foundation for Bangladesh to becoming a developed country by 2041 and building a Sonar Bangla (Golden Bangladesh) at the earliest time.   四、中方赞赏近年来孟加拉国经济社会快速发展,相信在哈西娜总理领导下,孟加拉国将顺利完成2021年前成为中等收入国家的目标,并为2041年前成为发达国家和早日实现“金色孟加拉”梦想奠定坚实基础。
5. The two sides expressed their satisfaction with the strong momentum gained by China-Bangladesh relations, since the establishment of China-Bangladesh Strategic Partnership of Cooperation in 2016. The two sides agreed to take necessary measures for speedy implementation of the projects of bilateral cooperation agreed at leaders' summits. The two sides reiterated their adherence to the important principles for developing China-Bangladesh relations, including developing bilateral relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, respecting and supporting each other in choosing the paths of development according to the national conditions, and respecting and supporting each other's core interest and major concerns. China appreciates Bangladesh's commitment to one-China principle. Bangladesh appreciates China's continued support for strengthening infrastructural development of Bangladesh.   五、双方对2016年两国建立战略合作伙伴关系以来,双边关系呈现的强劲发展势头表示满意。双方同意将采取必要措施加快落实两国领导人会晤期间达成共识的双边合作项目。双方重申将继续坚持中孟关系发展的重要原则,包括在和平共处五项原则基础上发展双边关系,尊重和支持彼此根据本国国情选择的发展道路,尊重和支持彼此的核心利益和重大关切。中方赞赏孟方坚定支持一个中国原则。孟方感谢中方对孟加拉国加强基础设施发展的持续支持。
6. The two sides agreed to enhance high-level exchanges, maintain frequent contacts between leaders of the two countries on the sidelines of multilateral fora, and strengthen exchanges and cooperation at various levels between the two governments, legislative bodies, political parties, and peoples. The two sides expressed satisfaction with the outcome of regular Foreign Secretary/Vice Minister level consultations and other existing mechanisms to implement the consensus of the leaders of the two countries and exchange views on the bilateral relations as well as global and regional issues.   六、双方同意,加强两国高层交往,积极利用国际多边场合举行两国领导人会晤,扩大两国政府、立法机关、政党以及两国人民之间各级别交流与合作。双方对定期举行的中孟外交磋商及其他会晤机制在落实两国领导人共识并就双边关系以及国际和地区事务充分交换意见方面取得的成果感到满意。
7. The two sides shared the view that the Belt and Road Initiative (BRI) offers a model of international cooperation for all the participants and provides new opportunities for regional connectivity and economic integration. The two sides agreed to fully tap the potentials of cooperation in various areas and promote BRI development, so as to realize sustainable development and common prosperity of the two countries.   七、双方认为“一带一路”倡议为所有参与方提供了一种国际合作模式,也为地区互联互通和经济一体化带来新的机遇。双方同意充分挖掘各领域合作潜力,共同推进“一带一路”建设,实现两国可持续发展和共同繁荣。
8. The two sides agreed to expand and deepen trade, investment and industrial capacity cooperation so as to expand mutual benefit. China attaches importance to reduce the trade imbalance between the two countries and China will support to enhance Bangladesh's export to China esp. jute, seafood, leather, pharmaceuticals and so on. Both sides appreciated the step to establish China Economic and Industrial Zone in Chattogram of Bangladesh and encourage investment on Chinese companies in EZs of Bangladesh. The two sides shall continue joint feasibility study on China-Bangladesh Free Trade Agreement (FTA).   八、双方同意深化经贸、投资、产能等领域合作,扩大互利双赢。中方重视改善两国贸易不平衡问题,支持孟方扩大孟黄麻制品、水产品、皮革、药物等产品对华出口。双方赞赏吉大港中国经济产业园区的建设进度,鼓励中国企业对孟经济园区进行投资。双方将继续进行中孟自贸协定联合可行性研究。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese