>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
2nd meeting of China-Poland Intergovernmental Committee Joint Conclusions [Effective]
中华人民共和国政府与波兰共和国政府间合作委员会第二次全体会议共同文件 [现行有效]
【法宝引证码】

2nd meeting of China-Poland Intergovernmental Committee Joint Conclusions

 

中华人民共和国政府与波兰共和国政府间合作委员会第二次全体会议共同文件

(2019/07/09) (2019年7月9日)

1. On 8 July 2019, the second meeting of China-Poland Intergovernmental Committee was held in Warsaw co-chaired by H.E. Mr. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China and H.E. Mr. Jacek Czaputowicz, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland.   1、2019年7月8日,中国波兰政府间合作委员会第二次全体会议在华沙举行,中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长王毅和波兰共和国外长雅采克·查普托维奇共同主持会议。
2. The two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on China-Poland political and economic relations, as well as social, cultural and people-to-people cooperation. The Ministers discussed the cooperation between China and Central and Eastern European (CEE) countries, the China-European Union relations and international and regional issues of mutual interest.   2、双方就中波政治、经济、社会、人文等领域合作全面深入交换意见,并讨论了中国-中东欧国家合作、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题。
3. The two sides reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the United Nations Charter, multilateralism, the international order with the United Nations at the center, and supporting the United Nations in playing a central role in international affairs, as well as the principles of mutual respect, mutually beneficial cooperation and building an open world economy safeguarding multilateralism and free trade and making globalization more open, balance, inclusive and beneficial to all.   3、双方重申恪守《联合国宪章》宗旨和原则,坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际秩序,支持联合国在国际事务中发挥重要作用,坚持相互尊重、互利合作、坚持开放型世界经济,维护多边主义和自由贸易,推动更加开放、平衡、包容和普惠的全球化。
4. The two sides reviewed the progress of bilateral relations since the first meeting of the Committee in 2015. They acknowledged the increased number of high-level visits and sectoral dialogues. They agreed that in view of the forthcoming 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries, there is a need to further strengthen and expand bilateral exchanges and effective cooperation, so as to constantly advance China-Poland Comprehensive Strategic Partnership. They underlined that in achieving this goal, regular Intergovernmental Committee meetings play an important role.   4、双方回顾了2015年中波政府间合作委员会首次全体会议以来两国关系取得的新进展。双方注意到,两国高层访问和各领域对话日益频繁。双方一致认为,在两国建交70周年之际,双方要进一步扩大双边交流并加强有效合作,不断深化中波全面战略伙伴关系。双方强调,定期举行中波政府间合作委员会会议无疑对实现这一目标具有重要作用。
5. The two sides noted the progress of the cooperation between China and CEE countries and reiterated that they will contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and carry out cooperation within the applicable norms of international law, and in accordance with the national realities, laws, regulations and EU policies.   5、双方注意到中国-中东欧国家合作取得的积极进展,双方重申将助力落实联合国2030年可持续发展议程,并将在遵守相关国际法的基础上,根据各自国情、法律法规和欧盟相关政策开展合作。
6. The two sides supported the continued implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation果然是京城土著 and the adoption of a new China-EU cooperation agenda beyond 2020 and agreed that their bilateral relations contribute to the deepening of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and its various political and sectorial dialogues.   6、双方支持继续贯彻落实《中欧合作2020战略规划》并制订2020年之后的新的中欧合作规划,一致认为中波双边关系发展有利于深化中欧全面战略伙伴关系及其各项政治与领域对话。
7. The two sides will contribute to forging synergies between the Strategy for Responsible Development implemented in Poland, EU Strategy of Connecting Europe and Asia as well as the Belt and Road Initiative. They expressed support for a continued cooperation within the framework of the China-EU Connectivity Platform, looked forward to the implementation of the agreed pilot projects and further promote infrastructure connectivity between China and EU, including in neighboring countries. The two sides agreed to continue their cooperation in the framework of Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), as its founding members, through further exploring opportunities of joint projects and investments, including in third markets. They welcomed AIIB engagement in infrastructure investments in the Bank's member countries outside Asia in accordance with its approved policies.   7、双方将继续推动波兰“负责任发展战略”和欧盟“欧亚互联互通战略”同“一带一路”倡议对接。双方支持在中欧互联互通平台框架内继续开展合作,期待落实商定的试点项目,进一步推进中欧及其邻国间的基础设施互联互通。作为亚洲基础设施投资银行的创始成员国,双方将继续在此框架下开展合作,进一步发掘合作项目和投资机会,鼓励第三方市场合作。双方欢迎亚投行按照其政策参与域外成员国的基础设施投资。
8. The two sides noted the significance of possible synergy between extended Trans-European Network for Transport (TEN-T) with networks in Asia for Eurasian connectivity.   8、不能给市场做人工呼吸双方指出,拓展后的泛欧交通运输网与亚洲交通网络对接对加强亚欧互联互通具有重要意义。
9. The two sides discussed the key role Poland is playing in developing effective and economically competitive Eurasian transport corridors. In this context, they agreed to strengthen cooperation and to explore possibilities to provide services to increasing mutual volumes of goods and freight trains towards consolidating the existing and potential routes and logistical chains. The two sides agree to enhance cooperation on issues related to security of China Europe railway cargo transportation.   9、双方讨论了波兰在发展高效和具有竞争力的亚欧运输走廊中发挥的关键作用。双方同意就此加强合作,积极探索为两国间日益增多的货物和货运列车提供优质服务,巩固现有和潜在的线路及物流运输链。双方同意就中欧货运班列安全相关事务加强合作。
10. The two sides also acknowledged increased opportunities in the area of maritime cooperation, ports development and inland navigation and welcome the activities of the China-CEEC Coordinating Secretariat for Maritime Issues. The two sides agreed to conduct capacity building cooperation in shipping and maritime affairs.   10、双方认为两国在海事、港口开发和内陆航运领域合作机会不断增加,乐见中国-中东欧国家海事秘书处开展的活动。双方同意在海运和海事领域开展能力建设合作。
11. The two sides acknowledged increased air traffic between Asia and Europe and supported designated airlines in an effort to expand direct flight connections between China and Poland. In this context, they discussed ongoing and future infrastructure projects.   11、双方注意到亚欧航空运输日益频繁,支持各自航空公司努力增加中波间直飞航线。双方就此讨论了目前和未来的相关基础设施项目。
12. The two sides acknowledged that the bilateral cooperation in the field of postal services, formalized in 2017, has a considerable potential to further develop e-commerce market. The two sides shall encourage their postal operators to expand their cooperation in cross-border e-commerce including building delivery networks, enhancing handling capacity and developing new products.   12、双方一致认为两国2017年正式启动的邮政领域合作在促进电子商务市场发展方面具有巨大潜力,鼓励双方企业在跨境电商寄递网络建设、处理能力提升、新产品开发方面开展更深入的合作。
13. The two sides decided to further intensify their economic relations in order to achieve a sustainable partnership with greater equilibrium. They agreed to make full use of all existing mechanisms of cooperation.   13、双方决定进一步强化经贸关系,实现更加均衡的可持续的伙伴关系。双方同意充分利用所有现有合作机制。
14. The two sides will work together with a view to promoting mutual investments and the balanced bilateral trade, in particular through supporting the reduction of non-tariff barriers, within their respective regulations and legal frameworks, based on the equal opportunities for their respective entrepreneurs. They will support e-commerce cooperation between enterprises of two sides, and explore new approaches in economic and trade cooperation. They agreed on the importance of the role SMEs play in the economic and social development and, therefore, believed that it is important to further strengthen practical cooperation between SMEs of China and those of Poland. The two sides agreed to use the existing mechanism of cooperation at local level to enhance trade and investment relations between particular Chinese and Polish provinces and cities.   14、双方将在各自法律法规框架内,为对方企业提供平等机会,特别是通过减少非关税壁垒,共同扩大相互投资,促进双边贸易平衡发展。双方将支持两国企业开展电子商务合作,拓展经贸合作新途径。双方一致认为中小企业在各国经济社会发展中发挥了重要作用,进一步加强中波中小企业务实合作具有重要意义。双方一致同意利用现有的中波地方合作机制,加强中波各省市间贸易与投资合作。
15. The two sides are willing to promote the expansion of trade in agri-food products and will undertake measures to deepen bilateral dialogue on veterinary, phytosanitary and food safety issues. In particular, they agreed to strengthen cooperation in facilitating registration for the poultry product enterprises of Poland. They recognized the role and achievements of the Chinese-Polish Center for Agricultural Science and Technology in promoting the exchange and cooperation between agricultural research institutes of China and Poland. They agreed to make full use of the Center to further cooperation in agricultural science and technology.   15、双方愿推动扩大农产品贸易规模,并采取措施深化动植物检验检疫和食品安全领域交流。特别是,双方同意加强合作,推进波兰禽产品企业注册工作。双方认识到“中波农业科技合作中心”在促进中波农业科研机构交流与合作方面发挥的重要作用和取得的成就。双方同意充分利用该中心进一步深化农业科技合作。
16. The two sides will support China Council for the Promotion of International Trade, Polish Investment and Trade Agency and other trade and investment promotion agencies as well as business chambers and organizations to take a greater part in promoting economic and trade cooperation between the two countries, among others in the field of SMEs targeting activities. They will encourage business communities of both sides to work closely in commercial legal services, delegation exchanges, information and research, etc. They will make full use of the cooperation mechanism between the agencies to providing pragmatic platforms for enterprises of both countries.   16、双方将支持中国贸促会、波兰投资贸易局等贸易和投资促进机构、商会和其他组织在促进包括中小企业在内的两国经贸合作与发展方面发挥更大作用。鼓励两国工商界在商事法律服务、团组互访、信息调研等方面紧密合作,充分利用两国贸促机构之间的合作机制,为双方企业搭建务实平台。
17. The two sides support the expeditious conclusion of the negotiations of an ambitious China-EU Comprehensive Investment Agreement which remains a top priority and a key project towards establishing and maintaining an improved market access and open, predictable, fair and transparent business environment for their respective investors.   17、双方支持尽早完成中欧投资协定谈判,这对为各自投资者不断完善市场准入环境,建立和维持开放、可预期、公平、透明的投资环境至关重要。
18. The two sides reaffirm their commitment to engage also in work on WTO reform to ensure its continued relevance and allow to address global trade challenges. 

三年不开张,开张吃三年

  18、双方重申致力于参与世贸组织改革,以确保其相关性并能应对全球贸易挑战。
19. Both parties are satisfied with the recent strengthening of cooperation between their customs authorities. They look forward to further discussions at the 3rd China-CEEC High Level Customs Cooperation Forum in Poland (22-24 October 2019).   19、双方对近期两国海关部门加强合作表示满意,期待借波兰举办第三届中国-中东欧国家海关合作论坛(2019年10月22日至24日)契机进行更深入的探讨。
20. The two sides will increase communication to address impacts on tax arising from the digitalisation of economy.   20、双方将在应对经济数字化给税收带来的挑战方面加强沟通。
21. The two sides recognized that there is a huge potential in strengthening bilateral cooperation in science and innovation, research and development, including in Data Economy, energy technology, environmental technology and material science and will explore possibilities for developing concrete projects in these areas.   21、双方一致认为两国在数据经济、能源科学技术、环境科学技术、材料科学等开展科技和创新研发合作潜力巨大,愿探讨在这些领域开展具体项目合作的可能性。
22. The two sides decide to promote policy dialogue in the fields of social assistance, elderly care service, social organization administration, social work and volunteer service; actively implement the MoU in social assistance and carry out practical exchanges and cooperation.   22、双方决定加强两国在社会救助、养老服务、社区组织管理、社会工作和志愿者服务等领域的政策对话。积极落实双方在社会救助领域签署的合作谅解备忘录,开展在相关领域的务实交流与合作。
23. They discussed further steps to strengthen cooperation in the field of education through inter alia student exchanges, and to support the learning of each other's language.   23、双方将通过互派留学生等方式进一步加强教育领域合作,支持本国公民学习对方的语言。
24. Building upon ongoing positive people-to-people contacts and significant increase in tourist exchanges, the two sides decided to further promote cooperation in the field of tourism. They acknowledged the importance of sustainable growth of tourism flow by encouraging all stakeholders to engage in creating high quality and attractive tourism products, such as urban and cultural tourism with a special focus on cultural routes and heritage tourism. The two sides decided to continue encouraging the cooperation between tourism organizations and their participation at tourism fairs within the framework of cooperation between China and Poland.   24、考虑到近年来中波人文交流不断增多,双向旅游迅速发展,双方决定深化旅游领域合作。双方高度重视两国持续增长的游客数量,鼓励中波旅游从业者推出更多高品质旅游产品,如文化遗产及特色旅游路线。双方将继续鼓励两国旅游机构开展合作,并在有关双边合作框架下积极参与旅游博览会。
25. In the cultural field, the two sides will support in-depth exchange, practical cooperation, developing channels, integrating resource, innovating models, enriching contents as well as improving the role of intercultural dialogue, mutual knowledge and understanding by way of the exchange of artists, experts, educators and directors of cultural institutions, as well as good practices in specific fields.   25、双方一致同意以互派艺术家、专家学者和文化机构负责人的方式,不断拓展渠道,整合资源,创新模式,丰富内容,加强跨文化交流,增进相互了解与理解。
26. The two sides welcomed the adoption of the Paris Agreement Work Programme at UNFCCC
此人家庭地位极低
COP 24 in Katowice in December 2018, and will continue their cooperation in addressing climate change.
   26、双方欢迎2018年12月在卡托维兹举行的《联合国气候变化框架公约》第24次缔约方大会上达成的《巴黎协定》实施细则,并将继续在应对气候变化领域开展合作。
27. The two sides will step up ecological and environmental cooperation, making contribution to environmental protection and sustainable development at national, regional and global level.   27、双方将加强生态环境领域合作,为推进两国、区域及全球环境保护和可持续发展做出贡献。
28. The two sides reviewed the existing bilateral consultative mechanisms between their respective Ministries of Foreign Affairs, such as the regularly held Strategic Dialogue. Their reiterated their readiness to continue effective cooperation at key multilateral fora, such as the UN, UN Security Council, ASEM (Asia-Europe Meeting) and World Trade Organization.   28、双方回顾了两国外交部间包括副外长级战略对话在内的现有磋商机制,并重审将继续在联合国及其安理会、亚欧会议、世界贸易组织等重要多边领域开展有效合作。
29. The two sides underlined the important role of regional cooperation in fostering economic growth, tourism and people-to-people contacts, education and culture exchanges. They supported the initiative of holding the fifth edition of China-Poland Regional Forum in 2020 in China, with a significant business component.   29、双方强调两国地方合作在促进经济增长、加强旅游与人文交流、拓展教育与文化合作等方面发挥的重要作用,支持2020年在中国举办第五届中波地方合作论坛,重点推介经贸合作。
30. The two sides agreed that in principle, the meetings of the Intergovernmental Committee will continue to be held in their capitals in turn once every two years.   30、双方一致同意原则上将继续每两年举办一次中波政府间合作委员会会议,由两国轮流在各自首都举办。

 eag_9071
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese