>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
2nd meeting of China-Poland Intergovernmental Committee Joint Conclusions [Effective]
中华人民共和国政府与波兰共和国政府间合作委员会第二次全体会议共同文件 [现行有效]
【法宝引证码】

2nd meeting of China-Poland Intergovernmental Committee Joint Conclusions

 

中华人民共和国政府与波兰共和国政府间合作委员会第二次全体会议共同文件

(2019/07/09) (2019年7月9日)

1. On 8 July 2019, the second meeting of China-Poland Intergovernmental Committee was held in Warsaw co-chaired by H.E. Mr. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China and H.E. Mr. Jacek Czaputowicz, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland.   1、2019年7月8日,中国波兰政府间合作委员会第二次全体会议在华沙举行,中华人民共和国国务院国务委员兼外交部长王毅和波兰共和国外长雅采克·查普托维奇共同主持会议。
2. The two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on China-Poland political and economic relations, as well as social, cultural and people-to-people cooperation. The Ministers discussed the cooperation between China and Central and Eastern European (CEE) countries, the China-European Union relations and international and regional issues of mutual interest.   2、双方就中波政治、经济、社会、人文等领域合作全面深入交换意见,并讨论了中国-中东欧国家合作、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题。
3. The two sides reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the United Nations Charter, multilateralism, the international order with the United Nations at the center, and supporting the United Nations in playing a central role in international affairs, as well as the principles of mutual respect, mutually beneficial cooperation and building an open world economy safeguarding multilateralism and free trade and making globalization more open, balance, inclusive and beneficial to all.   3、双方重申恪守《联合国宪章》宗旨和原则,坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际秩序,支持联合国在国际事务中发挥重要作用,坚持相互尊重、互利合作、坚持开放型世界经济,维护多边主义和自由贸易,推动更加开放、平衡、包容和普惠的全球化。
4. The two sides reviewed the progress of bilateral relations since the first meeting of the Committee in 2015. They acknowledged the increased number of high-level visits and sectoral dialogues. They agreed that in view of the forthcoming 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries, there is a need to further strengthen and expand bilateral exchanges and effective cooperation, so as to constantly advance China-Poland Comprehensive Strategic Partnership. They underlined that in achieving this goal, regular Intergovernmental Committee meetings play an important role.   4、双方回顾了2015年中波政府间合作委员会首次全体会议以来两国关系取得的新进展。双方注意到,两国高层访问和各领域对话日益频繁。双方一致认为,在两国建交70周年之际,双方要进一步扩大双边交流并加强有效合作,不断深化中波全面战略伙伴关系。双方强调,定期举行中波政府间合作委员会会议无疑对实现这一目标具有重要作用。
5. The two sides noted the progress of the cooperation between China and CEE countries and reiterated that they will contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and carry out cooperation within the applicable norms of international law, and in accordance with the national realities, laws, regulations and EU policies.   5、双方注意到中国-中东欧国家合作取得的积极进展,双方重申将助力落实联合国2030年可持续发展议程,并将在遵守相关国际法的基础上,根据各自国情、法律法规和欧盟相关政策开展合作。
6. The two sides supported the continued implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and the adoption of a new China-EU cooperation agenda beyond 2020 and agreed that their bilateral relations contribute to the deepening of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and its various political and sectorial dialogues.   6、双方支持继续贯彻落实《中欧合作2020战略规划》并制订2020年之后的新的中欧合作规划,一致认为中波双边关系发展有利于深化中欧全面战略伙伴关系及其各项政治与领域对话。
7. The two sides will contribute to forging synergies between the Strategy for Responsible Development implemented in Poland, EU Strategy of Connecting Europe and Asia as well as the Belt and Road Initiative. They expressed support for a continued cooperation within the framework of the China-EU Connectivity Platform, looked forward to the implementation of the agreed pilot projects and further promote infrastructure connectivity between China and EU, including in neighboring countries. The two sides agreed to continue their cooperation in the framework of Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), as its founding members, through further exploring opportunities of joint projects and investments, including in third markets. They welcomed AIIB engagement in infrastructure investments in the Bank's member countries outside Asia in accordance with its approved policies.   7、双方将继续推动波兰“负责任发展战略”和欧盟“欧亚互联互通战略”同“一带一路”倡议对接。双方支持在中欧互联互通平台框架内继续开展合作,期待落实商定的试点项目,进一步推进中欧及其邻国间的基础设施互联互通。作为亚洲基础设施投资银行的创始成员国,双方将继续在此框架下开展合作,进一步发掘合作项目和投资机会,鼓励第三方市场合作。双方欢迎亚投行按照其政策参与域外成员国的基础设施投资。
8. The two sides noted the significance of possible synergy between extended Trans-European Network for Transport (TEN-T) with networks in Asia for Eurasian connectivity.   8、双方指出,拓展后的泛欧交通运输网与亚洲交通网络对接对加强亚欧互联互通具有重要意义。
9. The two sides discussed the key role Poland is playing in developing effective and economically competitive Eurasian transport corridors. In this context, they agreed to strengthen cooperation and to explore possibilities to provide services to increasing mutual volumes of goods and freight trains towards consolidating the existing and potential routes and logistical chains. The two sides agree to enhance cooperation on issues related to security of China Europe railway cargo transportation.   9、双方讨论了波兰在发展高效和具有竞争力的亚欧运输走廊中发挥的关键作用。双方同意就此加强合作,积极探索为两国间日益增多的货物和货运列车提供优质服务,巩固现有和潜在的线路及物流运输链。双方同意就中欧货运班列安全相关事务加强合作。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese