>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Declaration between the Republic of Bulgaria and the People's Republic of China on establishing strategic partnership relations [Effective]
中华人民共和国和保加利亚共和国关于建立战略伙伴关系的联合声明 [现行有效]

Joint Declaration between the Republic of Bulgaria and the People's Republic of China on establishing strategic partnership relations 


(Beijing, July 3, 2019) (二〇一九年七月三日,北京)

At the invitation of Xi Jinping, President of the People's Republic of China, Rumen Radev, President of the Republic of Bulgaria, undertook a state visit to China from 1 to 5 July 2019 and participated in 13th World Economic Forum "Summer Davos" in the town of Dalian from 1 to 2 July 2019. 应中华人民共和国主席习近平邀请,保加利亚共和国总统鲁门·拉德夫于2019年7月1日至7月5日对中国进行国事访问,并于7月1日至7月2日出席在大连举行的第十三届夏季达沃斯论坛。
During the visit, President Rumen Radev held talks with President Xi Jinping. He also met with Li Keqiang, Chairman of the State Council of the People's Republic of China, and Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the People's National Congress of the People's Republic of China. The two state leaders exchanged views on bilateral relations, cooperation between the countries of Central and Eastern Europe and China, relations between the European Union and China and other international and regional issues of mutual interest, in which they achieved broad consensus. With a view to consolidating the robust and steady development of bilateral relations, the two heads of state announced their intention to raise relations between the Republic of Bulgaria and the People's Republic of China to the level of strategic partnership. 访问期间,习近平主席同拉德夫总统举行会谈,国务院总理李克强、全国人民代表大会常务委员会委员长栗战书分别会见拉德夫总统。两国元首就中保关系、中国-中东欧国家合作、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。为推动双边关系健康稳定发展,两国元首宣布将中华人民共和国同保加利亚共和国关系提升为战略伙伴关系。
1. Both sides stressed that 2019 marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Bulgaria and the People's Republic of China and is a focus for celebrations. Both sides will maintain high-level contacts and hold a series of events to mark this anniversary. The President of the Republic of Bulgaria, Rumen Radev, congratulated China on the occasion of the 70th anniversary of the creation of the People's Republic of China. Bulgaria greatly appreciates the remarkable achievements in China's socio-economic development and offers China its sincere wishes for success in achieving the "Chinese Dream" for the Great Revival of the Chinese nation.   一、双方强调,2019年是中保建交70周年,双方将保持高层交往,举办一系列庆祝活动。拉德夫总统祝贺中华人民共和国成立70周年。保方高度赞赏中国经济社会发展取得的巨大成就,衷心祝愿中国成功实现中华民族伟大复兴的中国梦。
2. Both sides unanimously express their mutual respect for the chosen path of development, sovereignty, territorial integrity and fundamental interests of the other. Bulgaria confirms that it adheres unswervingly to principle of "one China".   二、双方一致表示,尊重彼此选择的发展道路,尊重对方主权、领土完整和核心利益。保方重申坚定奉行一个中国原则。
3. Both sides express their willingness to achieve the objectives set out in the intergovernmental Memorandum of Understanding on the Joint Implementation of the "One Belt One Road" initiative, following the principles of broad consultation, joint contribution and mutual benefit, in order to foster practical cooperation in a range of areas, for the purposes of implementing the "One Belt, One Road" initiative to the highest level of quality.   三、双方愿落实已签署的两国政府间共建“一带一路”谅解备忘录,秉持共商共建共享原则,推动各领域务实合作,高质量共建“一带一路”。
4. Both sides will continue to foster maritime port cooperation and will support Chinese entrepreneurs who will participate in cooperation on the Varna port projects and other projects on the basis of market principles. 
5. Both sides greatly appreciate the positive results in the field of economy and trade between Bulgaria and China, and express their unanimous opinion on the strengthening of practical cooperation in the fields of trade, investment, infrastructure, small and medium-sized enterprises, e-commerce and others.   五、双方高度评价两国在经贸领域取得的积极成果,一致同意进一步加强两国在贸易、投资、基础设施建设、中小企业、电子商务等领域的务实合作。
6. Both sides express their desire to make full use of the mechanisms of the Intergovernmental Mixed Commission for Economic Cooperation in achieving its leading role at a macro level, thereby stimulating bilateral trade and mutual investments. Both countries will continue to establish an open and transparent business environment for enterprises and to guarantee their legitimate rights. China will welcome the participation of Bulgaria in the Third China International Import Expo to be held in Shanghai in November 2020.   六、双方愿充分发挥两国政府间经济合作联委会机制的宏观指导作用,推动双边贸易和双向投资。双方将继续为企业提供开放、透明的投资营商环境,保障两国企业的合法权益。中方欢迎保方参与2020年11月在上海举办的第三届中国国际进口博览会。
7. Both sides will continue to work for the enhancement of cooperation in the areas of the production and processing of agricultural products, academic research, technology and investment in agriculture and trade in agricultural goods. They will encourage the participation of companies in exhibitions and fairs organized in both countries. Both sides positively welcome cooperation between their customs administrations, cooperation in the field of inspection and quarantine, and express their intention to raise the level of this cooperation. China welcomes the import of more high quality Bulgarian agricultural products which comply with Chinese market standards for inspection and quarantine.   七、双方将继续提升农业生产和加工、农业科技等方面合作水平,深化农业投资合作,推动农产品贸易发展,鼓励和支持企业参加在两国举办的农业展会和交易会。双方积极评价两国海关检验检疫合作并将继续提升合作水平,中方欢迎更多符合中国检验检疫标准的保加利亚优质农产品进入中国市场。
8. Both sides agreed to extend co-operation in the fields of culture and tourism, as well as local co-operation in order to intensify contacts and friendship between the two peoples. Both sides attach great importance to cooperation in the field of education, science and technology. They express their intention to increase and intensify student exchanges, language learning, as well as research activities between higher education institutions and others. Both sides support cooperation in joint research between scientific institutions, companies and other organizations in priority areas identified by both sides. They encourage the establishment of joint laboratories or research and development centres, and will foster the implementation of the results of academic research in business and industry.   八、双方同意扩大在文化、旅游、地方等领域的合作,增进两国人民的交往和友谊。双方重视两国教育和科技合作,将继续深化学生流动、语言教学、高校科研等方面合作,支持两国研究机构、企业和其他组织在双方商定的优先领域开展联合研发合作,鼓励共建联合实验室或研发中心,促进科研成果商业化和产业化。
9. Both sides unanimously affirm that cooperation between the countries of Central and Eastern Europe and China is an important platform for the development of relations between Bulgaria and China and is a useful complementary element in the comprehensive strategic partnership between the European Union and China. Both sides will support and foster cooperation between the countries of Central and Eastern Europe and China.   九、双方一致认为,中国-中东欧国家合作为中保关系发展提供了重要平台,是中欧全面战略伙伴关系的有益补充。双方将继续支持并推动中国-中东欧国家合作深入发展。
10. Both sides reaffirm their support for a comprehensive strategic partnership between the European Union and China, the comprehensive implementation of the EU-China Strategic Partnership Agenda for 2020 and the formulation of a new agenda for co-operation. Both sides reaffirmed their support for the harmonisation of the "One Belt, One Road" initiative with the EU's strategy for Europe-Asia connectivity.   十、双方重申支持中国-欧盟全面战略伙伴关系,支持全面落实《中欧合作2020战略规划》并制定新的合作议程,支持“一带一路”倡议与欧盟欧亚互联互通战略对接。
11. Both sides express their intention to protect the international system, established on the basis of multilateralism and international law, with the United Nations as its pillar. Both sides declare their readiness to respect the objectives and principles of the UN Charter and the core principles of international law and international relations, and express their desire to strengthen their coordination and cooperation with the United Nations and other international organizations in the aims of strengthening world peace and development.   十一、双方将致力于共同维护以多边主义和国际法为基础、以联合国为核心的国际体系。双方主张尊重《联合国宪章》宗旨和原则以及国际法和国际关系基本准则,愿加强在联合国等国际组织中的协调与合作,共同促进维护世界和平与发展。
12. Both sides affirm their desire to strengthen coordination and cooperation within the framework of the ASEM, to foster the achievement of practical results in cooperation in the area of economy, trade and mutual connectivity between Europe and Asia.   十二、双方愿加强在亚欧会议框架下的协调合作,推动亚欧经贸和互联互通合作取得务实成果。
13. Both sides will undertake to build an open global economy, firmly supporting the multilateral trading system built on the basis of legal standards and regulations, and recognise the World Trade Organization as its core against unilateralism and protectionism.   十三、双方将致力于构建开放型世界经济,坚定支持以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,反对单边主义和保护主义。
下跌你应该笑还是哭 eag_9069
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese