| | |
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Polish People's Republic on the Reciprocal Encouragement and Protection of Investments | | 中华人民共和国政府和波兰人民共和国政府关于相互鼓励和保护投资协定 |
(Effective on January 8, 1989) | | (一九八九年一月八日生效) |
The Government of the People's Republic of China and The Government of the Polish People's Republic (hereinafter referred to as a "Contracting Party"). Desiring to encourage, protect and create favourable conditions for investments by investors on one Contracting Party in the territory of the other contracting Party based on the principles of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit and for the purpose of the development of economic co-operation between both States, have agreed as follows: | | 中华人民共和国政府和波兰人民共和国政府(以下各称“缔约一方”),为发展两国的经济合作,愿在相互尊重主权和平等互利原则的基础上,鼓励和保护缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资,并为之创造良好的条件,达成协议如下: |
| |
|
Article 1 | | 第一条 |
For the purposes of this Agreement, | | 在本协定内: |
| |
|
(a) The term "investments" means every kind of asset made as investment in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party accepting the investment in its territory, including mainly: | | 一、“投资”一词,系指依照接受投资缔约一方的法律和法规在其领土内作为投资的各种财产,主要是 |
| |
|
(i) movable and immovable property and other rights in rem; | | (一)动产和不动产及其他物权; |
| |
|
(ii) shares in companies or other form of interest in such companies; | | (二)公司股份或其他形式的股权; |
| |
|
(iii) a claim to money or to any performance having an economic value; | | (三)金钱请求权或具有经济价值的行为请求权; |
| |
|
(iv) copyrights, industrial property rights, know-how and technical process; | | (四)著作权、工业产权、专有技术和工艺流程。 |
| |
|
(b) The term "investor" means: | | 二、“投资者”一词系指: |
| |
|
(i) any natural person who is a citizen of one of the Contracting Parties and has made an investment in the other Contracting Party's territory; | | (一)为缔约一方公民并在缔约另一方境内进行投资的自然人; |
| |
|
(ii) any juridical person, organization or association with or without legal personality, constituted in accordance with the legislation of one of the Contracting Parties, having its seat in the territory of this Contracting Party and having made an investment in the other Contracting Party's territory; | | (二)根据缔约一方立法组成的、在该缔约方境内有住所,并在缔约另一方境内进行了投资的法人,具有或不具有法人资格的组织、协会。 |
| |
|
(c) The term "returns" means the amounts yielded by an investment, including profits, dividends, interests, royalities and other forms of income. | | 三、“收益”一词,系指投资所产生的总额,包括利润、股息、利息、提成费和其他形式的收入。 |
| |
|
Article 2 | | 第二条 |
Each Contracting Party shall encourage investors of the other Contracting Party to invest in its territory, and admit such investments in accordance with its laws and regulations. | | 缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资,并依照法律和法规准许此种投资。 |
| |
|
Article 3 | | 第三条 |
| |
|
1. Investments and activities associated with investments of investors of either Contracting Party shall be accorded equitable treatment and shall enjoy protection in the territory of the other Contracting Party. | | 一、缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资和与投资有关的活动应受到公平的待遇和保护。 |
| |
|
2. The treatment and protection referred to in Paragraph 1 of this Article shall not be less favourable than that accorded to investments and activities associated with investments of investors of any third State. | | 二、本条第一款所述的待遇和保护,应不低于给予第三国投资者的投资和与投资有关的活动的待遇和保护。 |
| |
|
3. The provisions of this Agreement relative to the grant of treatment of the investors of the other Contracting Party no less favourable than that accorded to the investors of any third state, shall not be construed as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any customs union, free trade zone, economic union, organization of mutual economic assistance, any international agreement, arrangement or domestic legislation regarding taxation, any regulation to facilitate the frontier trade. | | 三、本协定关于给予缔约另一方投资者的待遇不低于给予第三国投资者的待遇的规定不应解释为缔约一方有义务因关税同盟、自由贸易区、经济联盟、经济互助委员会组织、关于税收的国际协议、安排或国内立法、便利边境贸易的法规所产生的待遇利益、优惠或特权给予缔约另一方的投资者。 |
| |
|
Article 4 | | 第四条 |
| |
|
1. Either Contracting Party may for security reasons or a public purpose, nationalize, expropriate or take similar measures (hereinafter referred to as "expropriatory measures") against investments investors of the other Contracting Party in its territory. Such expropriatory measures shall be non-discriminatory and shall be taken under due process of national law and against compensation. | | 一、缔约一方为了安全或公共利益,可对缔约另一方投资者在其领土内的投资采取征收、国有化或类似措施(以下称“征收措施”)。该征收措施应是非歧视性的,依照适当的国内法律程序采取,并给予补偿。 |
| |
|
2. The compensation mentioned in Paragraph 1 of this Article shall be equivalent to the value of the expropriated investment assets at the time when expropriation is proclaimed, shall be convertible and freely transferable. The compensation shall be paid without unreasonable delay. | | 二、本条第一款所述的补偿,应等于宣布征收时被征收的投资财产的价值,应是可以兑换的和自由转移的。补偿的支付不应无故迟延。 |
| |
|
3. If an investor considers the expropriation mentioned in Paragraph 1 of this Article incompatible with the laws of the Contracting Party taking the expropriatory measures, the competent court of the Contracting Party taking the expropriatory measures may, upon the request of the investor, review the said expropriation. ...... | | 三、本条第一款所述征收,如果投资者认为不符合采取征收措施缔约一方的法律,应投资者的请求,可由采取征收措施缔约一方有管辖权的法院对该征收予以审查。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |