>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Plan for the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure [Effective]
最高人民法院关于印发《民事诉讼程序繁简分流改革试点方案》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Issuing the Plan for the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure 

最高人民法院关于印发《民事诉讼程序繁简分流改革试点方案》的通知

(No. 10 [2020] of the Supreme People's Court) (法[2020]10号)

The higher people's courts of Beijing, Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui, Fujian, Shandong, Henan, Hubei, Guangdong, Sichuan, Guizhou, Yunnan, Ningxia, and Shaanxi provinces (autonomous regions and municipalities): 北京、上海、江苏、浙江、安徽、福建、山东、河南、湖北、广东、四川、贵州、云南、宁夏、陕西省(区、市)高级人民法院:
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, the Second, Third, and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, and the Central Political and Legal Work Conference, deepening the reform of the civil procedure system, advancing the separation between complicated cases and simple cases, between minor cases and major cases, and between low track and fast track, fully protecting the lawful litigation rights and interests of the public, effectively reducing the litigation costs for parties, meeting the needs of the public for diverse, efficient, and convenient dispute resolution, further optimizing the allocation of judicial resources, comprehensively promoting judicial equity, and improving the effectiveness of procedure, the Supreme People's Court has developed the Plan for the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure, which has been deliberated and adopted at the thematic meeting of the Leading Group for the Central Judicial System Reform. The 15th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress made the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Authorize the Supreme People's Court to Carry out the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure in Certain Regions (No. 42 [2019], NPC Standing Committee) to ensure that major reform measures are justified by law. The Plan for the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure is hereby issued to you for your conscientious organization of implementation. Any problem arising during the implementation shall be escalated to the Supreme People's Court in a timely manner. 为深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会及中央政法工作会议精神,深化民事诉讼制度改革,推进案件繁简分流、轻重分离、快慢分道,充分保障人民群众合法诉讼权益,有效降低当事人诉讼成本,满足人民群众多元、高效、便捷的纠纷解决需求,进一步优化司法资源配置,全面促进司法公正、提升程序效能,最高人民法院制定了《民事诉讼程序繁简分流改革试点方案》,已经中央司法体制改革领导小组专题会议审议通过。第十三届全国人大常委会第十五次会议作出《全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民法院在部分地区开展民事诉讼程序繁简分流改革试点工作的决定》(人大常委会字〔2019〕42号),确保重大改革措施于法有据。现将《民事诉讼程序繁简分流改革试点方案》印发给你们,请认真组织实施。实施过程中遇有问题,请及时层报最高人民法院。
Supreme People's Court 最高人民法院
January 15, 2020 2020年1月15日
Plan for the Pilot Program of the Reform of Separation between Complicated Cases and Simple Ones in Civil Procedure 民事诉讼程序繁简分流改革试点方案
For the purposes of thoroughly implementing the spirit of the 19th CPC National Congress, the Second, Third, and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, and the Central Political and Legal Work Conference, the following plan for advancing the pilot program of the reform of separation between complicated cases and simple ones in civil procedure is hereby offered: 为深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会及中央政法工作会议精神,现就推进民事诉讼程序繁简分流改革试点工作提出方案如下:
I. Reform goals and basic principles   一、装完逼就跑改革目标和基本原则
With the fundamental aim of comprehensively improving the quality, efficiency, and credibility of the judiciary and striving to make the public feel fairness and justice in every judicial case, the improvement of the rules of civil procedure shall be promoted, the mode for the allocation of judicial resources shall be optimized, the vitality of the system shall continue to be stimulated, judicial efficiency shall be comprehensively improved, the optimization of the business environment under the rule of law shall be boosted, and the modernization of the judicial system and capacity shall be furthered, so as to serve the modernization of the national governance system and capacity. 以全面提升司法质量、效率和公信力,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义为根本目标,推动完善民事诉讼程序规则,优化司法资源配置模式,不断激发制度活力,全面提升司法效能,推动优化法治化营商环境,促进审判体系和审判能力现代化,服务国家治理体系和治理能力现代化。
1. Adhering to the correct political orientation. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be the guidance, the absolute Party leadership over political and legal work shall be always adhered to, the road of the socialist rule of law with Chinese characteristics shall be unswervingly taken, and the capability of people's courts to resolve conflicts and disputes shall be effectively improved, so as to provide strong and powerful judicial services and guarantees for the permanent state security, social peace and order, and people's prosperity. (一)坚持正确政治方向。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,始终坚持党对政法工作的绝对领导,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,切实提升人民法院化解矛盾纠纷的能力水平,为国家长治久安、社会安定有序、人民安居乐业提供坚强有力的司法服务和保障。
2. Adhering to centering on the people. The continual satisfaction of the judicial needs of the public shall always be the motivation, dispute resolution channels shall be vigorously expanded, dispute resolution methods shall be improved, and the trust of the public shall be earned by seeking benefits for the public and being dutiful towards the public. Parties' right to choose procedures shall be fully respected, according to the types and complexity of cases, different trial procedures shall be applied, and corresponding judicial resources shall be allocated, so as to resolve conflicts and disputes in a fine, efficient, and low-cost manner, strive to make the justice more accessible to the public, litigation more convenient to the public, and the reform more beneficial to the public, and comprehensively enhance the public feelings of gains.
......
 (二)坚持以人民为中心。始终将不断满足人民群众司法需求作为出发点,积极拓宽纠纷解决渠道,完善纠纷解决方式,以为民谋利、为民尽责的实际成效取信于民。充分尊重当事人程序选择权,根据案件类型和复杂程度,适用不同的审理程序,配置相应的司法资源,优质、高效、低成本地解决矛盾纠纷,努力让司法更加亲民、诉讼更加便民、改革更加惠民,全面提升人民群众的获得感。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese