>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations On The People's Republic Of China On Settlement Of Labour Disputes In Enterprises [Expired]
中华人民共和国企业劳动争议处理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

中华人民共和国国务院令


(No. 117)
 
(第117号)


The Regulations On The People's Republic Of China On Settlement Of Labour Disputes In Enterprises, adopted at the 5th Standing Meeting of the State Council on June 11, 1993, are hereby promulgated and shall go into effect on August 1, 1993.
 
《中华人民共和国企业劳动争议处理条例》已经一九九三年六月十一日国务院第五次常务会议通过,现予发布,自一九九三年八月一日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李鹏

July 6, 1993
 
一九九三年七月六日

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON SETTLEMENT OF LABOUR DISPUTES IN ENTERPRISES
 
中华人民共和国企业劳动争议处理条例

 
CHAPTER I GENERAL RULES 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulations are drawn up to properly handle labour disputes in enterprises, protect the legitimate rights and interests of the enterprise and the workers and employees, maintain the order of normal production and management, develop sound labour relations, and promote the smooth progress of the reform and the implementation of the open policy.   第一条 为了妥善处理企业劳动争议,保障企业和职工的合法权益,维护正常的生产经营秩序,发展良好的劳动关系,促进改革开放的顺利发展,制定本条例。

 
Article 2 The Regulations are applicable to the following labour disputes between the enterprise and the workers and employees within the territory of the People's Republic of China:   第二条 本条例适用于中华人民共和国境内的企业与职工之间的下列劳动争议:

 
(1) Disputes arising out of dismissal, discharge or lay-off of workers and employees by enterprises, or resignation by workers and employees or leaving their jobs of their own volition; (一)因企业开除、除名、辞退职工和职工辞职、自动离职发生的争议;

 
(2) Disputes concerning implementation of relevant State policies on wages, insurance, welfare, training and labour protection; (二)因执行国家有关工资、保险、福利、培训、劳动保护的规定发生的争议;

 
(3) Disputes regarding execution of the labour contract; (三)因履行劳动合同发生的争议;

 
(4) Disputes that other laws and regulations stipulate should be handled with reference to the regulations. (四)法律、法规规定应当依照本条例处理的其他劳动争议。

 
Article 3 The enterprise and the worker(s) and employee(s) involved shall be the parties to a case of labour dispute.   第三条 企业与职工为劳动争议案件的当事人。

 
Article 4 Settlement of labour disputes shall observe the following principles:   第四条 处理劳动争议,应当遵循下列原则:

 
(1) Emphasis is given to mediation and prompt handling; (一)着重调解,及时处理;

 
(2) Labour disputes shall be dealt with in accordance with law on a fact-finding basis; (二)在查清事实的基础上,依法处理;

 
(3) The parties involved are equal before applicable laws. (三)当事人在适用法律上一律平等。

 
Article 5 When there are more than three workers and employees with the same grievances as one of the parties, the workers and employees involved shall nominate their representative to participate in the work of mediation and arbitration.   第五条 发生劳动争议的职工一方在三人以上,并有共同理由的,应当推举代表参加调解或者仲裁活动。

 
Article 6 In case of a labour dispute, the parties shall first find solution through negotiations. If the parties are unwilling to go for negotiations or negotiations fail, the case may be referred to the mediation committee of the enterprise in which the dispute has occurred; if mediation fails, the case may be referred to the labour dispute arbitration committee for arbitration. The parties may also petition directly to the labour dispute arbitration committee for arbitration. When one of the parties or both parties refuse to accept the arbitration award, he or they may bring a lawsuit before the people's court.   第六条 劳动争议发生后,当事人应当协商解决;不愿协商或者协商不成的,可以向本企业劳动争议调解委员会申请调解;调解不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。当事人也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院起诉。

In the course of handling a labour dispute, neither party shall aggravate the dispute.
 
劳动争议处理过程中,当事人不得有激化矛盾的行为。

 
CHAPTER II MEDIATION IN ENTERPRISES 

第二章 企业调解


 
Article 7 An enterprise may set up a labour dispute mediation committee (hereinafter referred to as mediation committee) to be responsible for mediation of labour disputes within the enterprise. The mediation committee shall be composed of the following persons:   第七条 企业可以设立劳动争议调解委员会(以下简称调解委员会)。调解委员会负责调解本企业发生的劳动争议。调解委员会由下列人员组成:

 
(1) Representative(s) of workers and employees; (一)职工代表;

 
(2) Representative(s) of the enterprise; (二)企业代表;

 
(3) Representative(s) of the enterprise trade union. (三)企业工会代表。

The workers' representatives shall be nominated by the congress of workers' representatives or the workers' congress, the enterprise representatives appointed by the enterprise director or manager, and the enterprise trade union representatives appointed by the enterprise trade union committee.
 
职工代表由职工代表大会(或者职工大会,下同)推举产生;企业代表由厂长(经理)指定;企业工会代表由企业工会委员会指定。

The number of members to the mediation committee shall be determined through negotiations between workers' congress and the enterprise director or manager, at the proposal of the former. The number of enterprise representatives shall not exceed one third of the total.
 
调解委员会组成人员的具体人数由职工代表大会提出并与厂长(经理)协商确定,企业代表的人数不得超过调解委员会成员总数的三分之一。

 
Article 8 The post of chairman of the mediation committee shall be taken up by a representative of the enterprise trade union.   第八条 调解委员会主任由企业工会代表担任。

The mediation committee shall set up its office at the enterprise trade union committee.
 
调解委员会的办事机构设在企业工会委员会。

 
Article 9 In an enterprise without any trade union organization, the establishment and composition of the mediation committee shall be determined through negotiations between the workers' representatives and the enterprise representatives.   第九条 没有成立工会组织的企业,调解委员会的设立及其组成由职工代表与企业代表协商决定。

 
Article 10 Disputes taken up by the mediation committee shall wind up within 30 days starting from the date of application by the parties; otherwise, mediation shall be considered unsuccessful.   第十条 调解委员会调解劳动争议,应当自当事人申请调解之日起三十日内结束;到期未结束的,视为调解不成。

 
Article 11 The mediation committee shall observe the policy of voluntariness for both parties during mediation. Agreements reached through mediation shall be written in a mediation note for voluntary execution by the two parties; if mediation fails, the case may be referred to the labour dispute arbitration committee within a set time limit.   第十一条 调解委员会调解劳动争议应当遵循当事人双方自愿原则,经调解达成协议的,制作调解协议书,双方当事人应当自觉履行;调解不成的,当事人在规定的期限内,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

 
CHAPTER III ARBITRATION 

第三章 仲裁


 
Article 12 Counties, cities and city districts shall set up labour dispute arbitration committees (hereinafter referred to as arbitration committees).   第十二条 县、市、市辖区应当设立劳动争议仲裁委员会(以下简称仲裁委员会)。

 
Article 13 The arbitration committee shall be composed of the following persons:   第十三条 仲裁委员会由下列人员组成:

 
(1) Representatives of the department in charge of labour administration; (一)劳动行政主管部门的代表;

 
(2) Representatives of the trade union council; (二)工会的代表;

 
(3) Representatives of the department of overall economic administration appointed by the government. (三)政府指定的经济综合管理部门的代表。

The members to the arbitration committee must be in odd numbers, and the post of chairman is to be taken up by an official in charge of the department of labour administration.
 
仲裁委员会组成人员必须是单数,主任由劳动行政主管部门的负责人担任。

The labour dispute settlement section of the department of labour administration shall ensure the secretarial work of the arbitration committee, and be responsible for dealing with its day-to-day routine.
 
劳动行政主管部门的劳动争议处理机构为仲裁委员会的办事机构,负责办理仲裁委员会的日常事务。

The arbitration committee shall implement the principle of the minority subordinating to the majority.
 
仲裁委员会实行少数服从多数的原则。

 
Article 14 The system of arbitrators and arbitration tribunals shall be adopted by the arbitration committee in the settlement of labour disputes.
......
   第十四条 仲裁委员会处理劳动争议,实行仲裁员、仲裁庭制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese