>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China and the Secretariat for Economy and Finance of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China Concerning Revision to the Agreement on Trade in Services of the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement [Effective]
中华人民共和国商务部、中华人民共和国澳门特别行政区经济财政司关于修订《<内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排>服务贸易协议》的协议(2020) [现行有效]
【法宝引证码】

Agreement Concerning Revision to the Agreement on Trade in Services of the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement 

关于修订《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉服务贸易协议》的协议

To further enhance the level of the Agreement on Trade in Services of the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as the “Agreement on Trade in Services”), to deepen the liberalisation of trade in services between the Mainland and the Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as the “two sides”), as well as to strengthen the bilateral economic and trade exchanges and cooperation, the two sides decided to amend the Agreement on Trade in Services signed on 28 November 2015 in the Macao Special Administrative Region (hereinafter referred to as “Macao”) as follows:

 为进一步提高《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉服务贸易协议》(以下简称《服务贸易协议》)的水平,深化内地①与澳门特别行政区(以下简称“双方”)服务贸易自由化,加强双方经贸交流与合作,双方决定,对二〇一五年十一月二十八日在澳门特别行政区(以下简称“澳门”)签署的《服务贸易协议》作出如下修订:
1. The amendments to the main text of the Agreement on Trade in Services are as follows: 
1) Paragraph 1 of Article 3 (Obligations) of Chapter 3 (Obligations and Disciplines) of the Agreement on Trade in Services is amended to:   一、《服务贸易协议》正文部分的修订如下:
“1. The specific measures applied by the Mainland to services and service suppliers of Macao are set out in Annex 1 of this Agreement. In respect of the implementation of the specific commitments set out in Table 2 of Annex 1 of this Agreement, apart from applying the provisions of this Agreement, the relevant laws and regulations, and administrative regulations of the Mainland should also be applicable.” 1.《服务贸易协议》第三章(义务及规定)第三条(义务)第一款修订为:
2) Footnote 6 to Chapter 4 (Commercial Presence) of the Agreement on Trade in Services is deleted. “一、内地对澳门服务和服务提供者的具体措施载于本协议附件1。对于本协议附件1表2所列明的具体承诺的实施,除执行本协议规定外,还应适用内地有关法律法规和行政规章。”
3) Footnote 7 to Chapter 5 (Cross-border Services) of the Agreement on Trade in Services is deleted. 2.《服务贸易协议》第四章(商业存在)脚注6予以删除。
4) Article 11 (Telecommunications Services) of Chapter 6 (Telecommunications) and Article 12 (Cultural Services) of Chapter 7 (Cultural Services) of the Agreement on Trade in Services are deleted. 3.《服务贸易协议》第五章(跨境服务)脚注7予以删除。
5) Chapter 8 (Requirement on Special Procedures and Information), Chapter 9 (Investment Facilitation) and Chapter 10 (Other Provisions) of the Agreement on Trade in Services are renumbered as Chapter 6, Chapter 7 and Chapter 8 respectively; Article 13 to Article 16 are renumbered as Article 11 to Article 14 respectively. 4.《服务贸易协议》第六章(电信专章)第十一条(电信服务)和第七章(文化专章)第十二条(文化服务)予以删除。
6) Article 12 (Investment Facilitation) of Chapter 7 (Investment Facilitation) (i.e. the original Article 14 of Chapter 9) of the Agreement on Trade in Services is amended to: 5.《服务贸易协议》第八章(特殊手续和信息要求)、第九章(投资便利化)和第十章(其他条款)依序重新编号为第六章、第七章和第八章;第十三条至第十六条依序重新编号为第十一条至第十四条
“1. To enhance the level of investment facilitation, the Mainland agrees, with respect to Macao service suppliers investing in the Mainland in sectors of trade in services as liberalised for Macao under this Agreement, to adopt filing administration, in lieu of prior approval, of contracts and articles of association for establishment and change of enterprises. After filing, the related procedures will be processed in accordance with the relevant regulations of the Mainland. This Article does not apply to the following two situations: 6.《服务贸易协议》第七章(投资便利化)第十二条(投资便利化)(即原第九章第十四条)修订为:
(i) The reserved restrictive measures under Article 9 of Chapter 4 and the establishment and change of a financial institution will be processed in accordance with the provisions of the prevailing foreign investments laws and regulations and related regulations; or “一、为提高投资便利化水平,内地同意对澳门服务提供者在内地投资本协议对澳门开放的服务贸易领域,公司设立及变更的合同、章程审批改为备案管理,备案后按内地有关规定办理相关手续。以下两种情形除外:
(ii)( The establishment and change of commercial presence other than in the form of a company will be processed in accordance with the relevant prevailing regulations. (一)第四章第九条涉及保留的限制性措施及金融机构的设立及变更按现行外商投资法律法规以及相关规定办理;或
2. The Mainland may adjust the above arrangements in accordance with the law to further enhance the level of investment facilitation for Macao service suppliers.” (二)公司以外其他形式的商业存在的设立及变更按现行有关规定办理。
2. To further increase the openness of services sectors of the Mainland for Macao, Table 1 (Reserved Restrictive Measures under Commercial Presence (Negative List)) of Annex 1 (The Mainland's Specific Commitments on Liberalisation of Trade in Services for Macao) to the Agreement on Trade in Services is shortened and amended. The amendments are detailed in Table 1 of the Annex to this Agreement. In respect of the cross-border services, the Mainland introduced new liberalisation measures for Macao. The amendments to Table 2 (Liberalisation Measures under Cross-border Services (Positive List)) of Annex 1 to the Agreement on Trade in Services are detailed in Table 2 of the Annex to this Agreement. Table 3 (Liberalisation Measures under Telecommunication (Positive List)) and Table 4 (Liberalisation Measures under Cultural Services (Positive List)) of Annex 1 to the Agreement on Trade in Services are consolidated and incorporated into Table 1 and Table 2 of the Annex to this Agreement according to the modes of commercial presence and cross-border services respectively. Table 1 and Table 2 of the Annex to this Agreement replace Table 1 and Table 2 of Annex 1 to the Agreement on Trade in Services respectively. 二、内地可依法对上述安排作出调整,进一步提高澳门服务提供者投资便利化水平。”
3. For clarity and avoidance of doubt, the provisions of the Agreement on Trade in Services not amended by this Agreement are still valid and shall continue to be implemented, and the other provisions shall continue to be implemented in accordance with the original provisions until the implementation of this Agreement. 
This Agreement shall come into effect on the day of signature by the representatives of the two sides, and shall be implemented on 1 June 2020. This Agreement is signed in duplicate in the Chinese language. The Annex to this Agreement forms an integral part of this Agreement.   二、进一步扩大内地对澳门服务领域开放,对《服务贸易协议》附件1《内地向澳门开放服务贸易的具体承诺》表1《对商业存在保留的限制性措施(负面清单)》进行缩减和修订,修订内容详见本协议附件表1。在跨境服务领域内地对澳门增加新的开放措施,对《服务贸易协议》附件1表2《跨境服务开放措施(正面清单)》的修订内容详见本协议附件表2。对《服务贸易协议》附件1表3《电信领域开放措施(正面清单)》和表4《文化领域开放措施(正面清单)》分别按照商业存在和跨境服务模式进行梳理,已并入本协议附件表1和表2中。本协议附件表1和表2分别取代《服务贸易协议》附件1表1和表2。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥3500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese