>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Internet Group Information Services [Effective]
互联网群组信息服务管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Internet Group Information Services 

互联网群组信息服务管理规定

(by Cyberspace Administration of China, September 7, 2017) (国家互联网信息办公室 2017年9月7日)

Article 1 For the purposes of regulating the Internet Group information services, safeguarding national security and public interest, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, these Provisions are developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and the Notice of the State Council on Charging the Cyberspace Administration of China with the Content Management of Information on the Internet.   第一条 为规范互联网群组信息服务,维护国家安全和公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国网络安全法》《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the provision and use of Internet group information services within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内提供、使用互联网群组信息服务,应当遵守本规定。
For the purposes of these provisions, “Internet Groups” means the network space established by the Internet users through Internet websites, and mobile Internet apps, among others, and used for the online exchange of information by groups. “Internet group information service providers” means the platforms for providing Internet group information services. “Internet group information service users” includes the group founders, administrators, and members. 本规定所称互联网群组,是指互联网用户通过互联网站、移动互联网应用程序等建立的,用于群体在线交流信息的网络空间。本规定所称互联网群组信息服务提供者,是指提供互联网群组信息服务的平台。本规定所称互联网群组信息服务使用者,包括群组建立者、管理者和成员。
Article 3 The Cyberspace Administration of China (“CAC”) shall take charge of the national supervision and administration of law enforcement on the Internet group information services. Local cyberspace administrations shall, according to their functions, take charge of the supervision and administration of law enforcement on the Internet group information services within their respective administrative regions.   第三条 国家互联网信息办公室负责全国互联网群组信息服务的监督管理执法工作。地方互联网信息办公室依据职责负责本行政区域内的互联网群组信息服务的监督管理执法工作。
Article 4 Internet group information service providers and users shall adhere to the correct orientation, uphold the socialist core value, cultivate active and healthy network culture, and maintain a good network ecology.   第四条 互联网群组信息服务提供者和使用者,应当坚持正确导向,弘扬社会主义核心价值观,培育积极健康的网络文化,维护良好网络生态。
Article 5 Internet group information service providers shall fulfill their primary responsibility for information security management, employ professionals and own technical capabilities suitable for the service scale, and establish adequate and effective rules for user registration, information review, emergency response, and safety protection.
......
   第五条 互联网群组信息服务提供者应当落实信息内容安全管理主体责任,配备与服务规模相适应的专业人员和技术能力,建立健全用户注册、信息审核、应急处置、安全防护等管理制度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese