>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Transport to Amend the Rules of the People's Republic of China for the Administration of the Training for Seafarers (2019) [Effective]
交通运输部关于修改《中华人民共和国船员培训管理规则》的决定(2019) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Transport of the People's Republic of China 

中华人民共和国交通运输部令

(No. 5 [2019]) (2019年第5号)

The Decision of the Ministry of Trasport to Amend theRules of the People's Republic of China for the Administration of the Training for Seafarers, as adopted at the 3rd executive meeting of the Ministry of Transport on January 30, 2019, are hereby issued, and shall come into force on June 1, 2019. 关于修改〈中华人民共和国船员培训管理规则〉的决定》已于2019年1月30日经第3次部务会议通过,现予公布,自2019年6月1日起施行。
Minister of Transport: Li Xiaopeng 

交通运输部部长 李小鹏

February 5, 2019 2019年2月5日

Decision of the Ministry of Transport to Amend the Rules of the People's Republic of China for the Administration of the Training for Seafarers 

  交通运输部关于修改《中华人民共和国船员培训管理规则》的决定

As decided by the Ministry of Transport, the Rules of the People's Republic of China for the Administration of the Training for Seafarers (Order No. 9 [2017], Ministry of Transport) are amended as follows: 交通运输部决定对《中华人民共和国船员培训管理规则》(交通运输部令2017年第9号)作如下修改:
I. Article 6 is deleted.   一、删去第六条。
II. Article 9 is renumbered as Article 8, and “pilots” is added as subparagraph (3) in paragraph 3 thereof, which provides: “The competency training for seafarers serving on an inland navigation ship shall include the following training programs.” “The ship's ancillary personnel such as cooks and catering staff” is added as subparagraph (9) in paragraph 4 thereof, which provides: “The competency training for seafarers' professional skills shall only be provided for seafarers serving on a seagoing ship, including the following training programs.”   二、第九条改为第八条,在第三款“内河船舶船员岗位适任培训包含以下培训项目”中增加“引航员”作为第(三)项。在第四款“船员专业技能适任培训仅针对海船船员,包含以下培训项目”中增加“船上厨师和膳食服务辅助人员”作为第(九)项。
III. Article 10 is renumbered as Article 9, and “ground-effect vehicles (GEVs)” and “the driving qualification training for seafarers serving on ships with direct access to rivers and seas of specific routes” shall be added as subparagraphs (10) and (11) in paragraph 2 thereof, which provides: “A special training for seafarers serving on an inland navigation ship shall include the following training programs.”   三、第十条改为第九条,在第二款“内河船舶船员特殊培训包含以下培训项目”中增加“地效翼船”“特定航线江海直达船舶船员行驶资格证明培训”作为第(十)(十一)项。
IV. Article 11 is renumbered as Article 10, paragraph 2 of which is amended to read: “A training institution engaging in the training for seafarers as prescribed in Chapter II may provide the corresponding training for seafarers after applying for and obtaining a specific training permit for seafarers in respect of different training programs for seafarers in accordance with the provisions of these Rules.”   四、第十一条改为第十条,第二款修改为:“培训机构从事第二章规定的船员培训,应当按照本规则的规定,针对不同的船员培训项目,申请并取得特定的船员培训许可,方可开展相应的船员培训业务。”
V. Article 12 is renumbered as Article 11 and amended to read: “For a training institution engaging in the training for seafarers, its training types and programs shall meet the conditions as prescribed in the Provisions on the Conditions for Maritime Administrative Licensing.”
......
   五、第十二条改为第十一条,修改为:“培训机构从事船员培训业务,根据其开展培训的类别和项目,应当符合《海事行政许可条件规定》规定的条件。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese