>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (95 Amendment) [Revised]
中华人民共和国大气污染防治法(95年修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 54)
 
(第五十四号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution, as adopted at the 15thSession of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on August 29,1995, is hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国大气污染防治法>的决定》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于1995年8月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

August 29, 1995@
#LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION
 
1995年8月29日

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 5, 1987, and revised according to the Decision on Revising the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on August 29, 1995)

 
中华人民共和国大气污染防治法

 
(1987年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过 根据1995年8月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议《关于修改<中华人民共和国大气污染防治法>的决定》修正)
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving people's environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the development of socialist modernization. 

   第一条 为防治大气污染,保护和改善生活环境和生态环境,保障人体健康,促进社会主义现代化建设的发展,制定本法。
Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into the national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industry, strengthen scientific research on the prevention and control of atmospheric pollution, adopt preventive and curative measures against atmospheric pollution, and protect and improve the atmospheric environment. 

   第二条 国务院和地方各级人民政府,必须将大气环境保护工作纳入国民经济和社会发展计划,合理规划工业布局,加强防治大气污染的科学研究,采取防治大气污染的措施,保护和改善大气环境。
Article 3 The environmental protection departments of the people's governments at various levels shall be the organs conducting unified supervision and management of the prevention and control of atmospheric pollution. 

The administrative departments of public security, transportation, railways and fishery at various levels shall, by performing their respective functions, conduct supervision and management of the atmospheric pollution caused by motorized vehicles and vessels.
   第三条 各级人民政府的环境保护部门是对大气污染防治实施统一监督管理的机关。

 
各级公安、交通、铁道、渔业管理部门根据各自的职责,对机动车船污染大气实施监督管理。
Article 4 Units that discharge atmospheric pollutants must comply with the relevant state provisions and take measures to prevent and control pollution. 

   第四条 向大气排放污染物的单位,必须遵守国家有关规定,并采取防治污染的措施。
Article 5 All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atmospheric environment. 

   第五条 任何单位和个人都有保护大气环境的义务,并有权对污染大气环境的单位和个人进行检举和控告。
Article 6 The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for atmospheric environment quality. 

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for items not specified in the national standards for atmospheric environment quality and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.
   第六条 国务院环境保护部门制定国家大气环境质量标准

 
省、自治区、直辖市人民政府对国家大气环境质量标准中未作规定的项目,可以制定地方标准,并报国务院环境保护部门备案。
Article 7 The environmental protection department under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of atmospheric pollutants. 

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local discharge standards for items not specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants; with regard to items already specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants, they may set local discharge standards which are more stringent than the national discharge standards and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.
   第七条 国务院环境保护部门根据国家大气环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家大气污染物排放标准。

Units that discharge atmospheric pollutants in areas where the local discharge standards have been established shall observe such local standards.
 
省、自治区、直辖市人民政府对国家大气污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方排放标准;对国家大气污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家排放标准的地方排放标准。地方排放标准须报国务院环境保护部门备案。

 
凡是向已有地方排放标准的区域排放大气污染物的,应当执行地方排放标准。
Article 8 The State adopts economic and technological policies and measures to facilitate the prevention and control of atmospheric pollution and comprehensive utilization. 

Units or individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of atmospheric pollution or in the protection and improvement of the atmospheric environment shall be rewarded by the people's governments at various levels.
   第八条 国家采取有利于大气污染防治以及相关的综合利用活动的经济、技术政策和措施。

 
在防治大气污染、保护和改善大气环境方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。
Article 9 The people's governments at various levels shall redouble their efforts in afforestation and urban greening to improve the atmospheric environment. 

   第九条 各级人民政府应当加强植树造林、城市绿化工作,改善大气环境质量。
CHAPTER II SUPERVISION AND MANAGEMENT OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION 

 

第二章 大气污染防治的监督管理

Article 10 New construction projects, extensions or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the State regulations concerning environmental protection for such projects. 

The environmental impact statement on a construction project must assess the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the environmental protection department concerned for examination and approval.
   第十条 新建、扩建、改建向大气排放污染物的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。

When a construction project is to be put into operation or to use, its facilities for the prevention of atmospheric pollution must be inspected by the environmental protection department; construction projects that do not fulfill the requirements specified in the State regulations concerning environmental protection for such construction projects shall not be permitted to be put into operation or to use.
 
建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目可能产生的大气污染和对生态环境的影响作出评价,规定防治措施,并按照规定的程序报环境保护部门审查批准。

 
建设项目投入生产或者使用之前,其大气污染防治设施必须经过环境保护部门检验,达不到国家有关建设项目环境保护管理规定的要求的建设项目,不得投入生产或者使用。
Article 11 Units that discharge atmospheric pollutants must, pursuant to the provisions of the environmental protection department under the State Council, report to the local environmental protection department its existing discharge and treatment facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under normal operation conditions and submit to the same department the relevant technical data concerning the prevention and control of atmospheric pollution. 

Units shall report in time on any substantial change in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. When pollutant treatment facilities are to be dismantled or left idle, permission from the local environmental protection department must be obtained.
   第十一条 向大气排放污染物的单位,必须按照国务院环境保护部门的规定,向所在地的环境保护部门申报拥有的污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放污染物的种类、数量、浓度,并提供防治大气污染方面的有关技术资料。

 
排放污染物的种类、数量、浓度有重大改变的,必须及时申报。拆除或者闲置污染物处理设施的,应当征得所在地的环境保护部门同意。
Article 12 If the discharge of pollutants by a unit exceeds the prescribed standards, it shall take effective measures to control the pollution and pay a fee for excessive discharge according to State regulations. The fee thus levied must be used for the prevention and control of pollution. 

If an enterprise or institution causes severe atmospheric pollution, it shall be ordered to eliminate and control the pollution within a certain period of time.
   第十二条 向大气排放污染物的单位,超过规定的排放标准的,应当采取有效措施进行治理,并按照国家规定缴纳超标准排污费。征收的超标准排污费必须用于污染防治。

 
对造成大气严重污染的企业事业单位,限期治理。
Article 13 Within the scenic or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for pollutant discharge. Enterprises and institutions which, before the enforcement of this Law, have built installations discharging more pollutants than are specified by the prescribed discharge standards shall be ordered to eliminate and control such pollution within a certain period of time. 

   第十三条 在国务院和省、自治区、直辖市人民政府划定的风景名胜区、自然保护区和其他需要特别保护的区域内,不得建设污染环境的工业生产设施;建设其他设施,其污染物排放不得超过规定的排放标准。在本法施行前企业事业单位已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,限期治理。
Article 14 For enterprises or institutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, a deadline for the elimination or control of pollution shall be proposed by the environmental protection department of the people's government at the city or county level and shall be reported to the people's government at the corresponding level for decision. For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, such a deadline shall be proposed by the environmental protection department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government and shall be reported to the people's government at the corresponding level for decision. 

   第十四条 市、县或者市、县以下人民政府管辖的企业事业单位的限期治理,由市、县人民政府的环境保护部门提出意见,报同级人民政府决定。中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的企业事业单位的限期治理,由省、自治区、直辖市人民政府的环境保护部门提出意见,报同级人民政府决定。
Article 15 Enterprises shall give priority to the adoption of clean production techniques that are instrumental to high-efficient use of energy and reduced discharge of pollutants so as to decrease the generation of atmospheric pollutants. 

The State practises an elimination system for the backward production techniques and backward equipment which seriously pollutes the atmospheric environment.
   第十五条 企业应当优先采用能源利用效率高、污染物排放量少的清洁生产工艺,减少大气污染物的产生。

The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, in conjunction with other relevant departments under the State Council, publish a catalog of the techniques which seriously pollute the atmospheric environment and the use of which shall be prohibited within a time limit, and a catalog of the equipment which seriously pollutes the atmospheric environment and the production, sale, importation and use of which shall be prohibited within a time limit.
 
国家对严重污染大气环境的落后生产工艺和严重污染大气环境的落后设备实行淘汰制度。

Producers, sellers, importers or users shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop the production, sale, importation or use of the equipment listed in the catalog specified in the preceding paragraph. People who use the production techniques listed in the catalog specified in the preceding paragraph shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop using such techniques.
 
国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门公布限期禁止采用的严重污染大气环境的工艺名录和限期禁止生产、禁止销售、禁止进口、禁止使用的严重污染大气环境的设备名录。

The equipment eliminated in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs may not be transferred to another for use.
 
生产者、销售者、进口者或者使用者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售、进口或者使用列入前款规定的名录中的设备。生产工艺的采用者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内停止采用列入前款规定的名录中的工艺。

 
依照前两款规定被淘汰的设备,不得转让给他人使用。
Article 16 Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, discharges or leaks toxic or harmful gas or radioactive substances, thereby causing or threatening to cause an accident of atmospheric pollution and jeopardize human health, must promptly take emergency measures to prevent and control the atmospheric pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by the atmospheric pollution hazards, report the case to the local environmental protection department and accept its investigation and disposal. 

Under the urgent circumstances of a severe atmospheric pollution that jeopardizes human health and safety, the local people's government must take compulsory emergency measures, including ordering the pollutant discharging units concerned to stop the discharge of pollutants.
   第十六条 因发生事故或者其他突然性事件,排放和泄漏有毒有害气体和放射性物质,造成或者可能造成大气污染事故、危害人体健康的单位,必须立即采取防治大气污染危害的应急措施,通报可能受到大气污染危害的单位和居民,并报告当地环境保护部门,接受调查处理。

 
在大气受到严重污染,危害人体健康和安全的紧急情况下,当地人民政府必须采取强制性应急措施,包括责令有关排污单位停止排放污染物。
Article 17 The environmental protection departments and other supervisory and management departments shall be empowered to make on site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants. The units being inspected must truthfully report the situation to them and provide them with the necessary information. The inspecting authorities shall have the obligation to keep confidential the technological know-how and business secrets of the units inspected. 

   第十七条 环境保护部门和其他监督管理部门有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查,被检查单位必须如实反映情况,提供必要的资料。检查部门有义务为被检查单位保守技术秘密和业务秘密。
Article 18 The environmental protection department under the State Council shall set up a monitoring system for atmospheric pollution, organize a monitoring network and work out unified monitoring measures. 

   第十八条 国务院环境保护部门应当建立大气污染监测制度,组织监测网络,制定统一的监测方法。
CHAPTER III PREVENTION AND CONTROL OF ATMOSPHERIC POLLUTION BY THE BURNING OF COAL 

 

第三章 防治燃煤产生的大气污染

Article 19 The competent department concerned under the State Council shall, pursuant to the standards for boiler soot discharge prescribed by the State, stipulate corresponding requirements in the boiler quality standards; boilers that do not meet the prescribed requirements shall not be permitted to be manufactured, sold or imported. 

   第十九条 国务院有关主管部门应当根据国家规定的锅炉烟尘排放标准,在锅炉产品质量标准中规定相应的要求;达不到规定要求的锅炉,不得制造、销售或者进口。
Article 20 The soot discharge of newly-built industrial kilns and newly- installed boilers shall not exceed the prescribed discharge standards. 

   第二十条 新建造的工业窑炉、新安装的锅炉,烟尘排放不得超过规定的排放标准。
Article 21 Urban construction shall be conducted on the basis of over- all planning, the unified provision of heat sources and the development of central heating. 

   第二十一条 城市建设应当统筹规划,统一解决热源,发展集中供热。
Article 22 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall adopt measures to improve the urban fuel structure, develop urban gas supply, and popularize the production and utilization of shaped coal. 

   第二十二条 国务院有关部门和地方各级人民政府应当采取措施,改进城市燃料结构,发展城市煤气,推广成型煤的生产和使用。
Article 23 When coal, gangue, coal cinder, coal ashes or lime is stored in densely inhabited areas, fire and dust prevention measures must be taken in order to prevent atmospheric pollution. 

   第二十三条 在人口集中地区存放煤炭、煤矸石、煤渣、煤灰、石灰,必须采取防燃、防尘措施,防止污染大气。
Article 24 The State promotes the dressing of coal by washing to reduce the sulfur and ash in coal, and restricts the mining of high-sulfur or high-ash coal. If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash in coal fall within the prescribed limits. 

If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.
   第二十四条 国家推行煤炭洗选加工,降低煤的硫份和灰份,限制高硫份、高灰份煤炭的开采。新建的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,必须建设配套的煤炭洗选设施,使煤炭中的含硫份、含灰份达到规定的标准。

It is prohibited to mine the coal with toxic or harmful substances, such as radioactive and arsenic, that exceed the prescribed limits.
 
对已建成的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,应当按照国务院批准的规划,限期建成配套的煤炭洗选设施。

 
禁止开采含放射性和砷等有毒有害物质超过规定标准的煤炭。
Article 25 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for people in the urban areas to use sulfur-fixed briquette of coal as fuel or other clean fuel for cooking ranges, so as to gradually eliminate the direct use of raw coal as fuel. 

   第二十五条 大、中城市人民政府应当制定规划,对市区内的民用炉灶,限期实现燃用固硫型煤或者其他清洁燃料,逐步替代直接燃用原煤。
Article 26 To establish a heat-engine plant within the urban areas of a city, both heating and electricity shall be generated where it is necessary and conditions permit, and construction and acceptance for use of the network of pipelines for heat supply shall be arranged in step with that of the main project of the plant. 

   第二十六条 在城市市区内新建火电厂,应当根据需要与条件,实行热力与电力的联合生产,安排供热管网与该热电厂主体工程同步建设、同步验收投入使用。
Article 27 The environmental protection department under the State Council together with relevant departments under the State Council may, in light of the meteorological, topographical, soil and other natural conditions, delimit the areas where acid rain has occurred or will probably occur and areas that are seriously polluted by sulfur dioxide as acid rain control areas and sulfur dioxide pollution control areas, subject to approval by the State Council. 

With respect to the heat-engine plants and other large or medium-sized enterprises in the acid rain control areas or sulfur dioxide pollution control areas that discharge sulfur dioxide, if they are newly-built construction projects which cannot use low-sulfur coal, supporting facilities for desulphurization and dust removal must be installed or other measures for control of the discharge of sulfur dioxide or for dust removal adopted; if they are established enterprises which do not use low-sulfur coal, measures for control of discharge of sulfur dioxide or for dust removal shall be adopted. The State encourages enterprises to adopt advanced technology for desulphurization and dust removal.
   第二十七条 国务院环境保护部门会同国务院有关部门,根据气象、地形、土壤等自然条件,可以对已经产生、可能产生酸雨的地区或者其他二氧化硫污染严重的地区,经国务院批准后,划定为酸雨控制区或者二氧化硫污染控制区。

Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of coal.
 
在酸雨控制区和二氧化硫污染控制区内排放二氧化硫的火电厂和其他大中型企业,属于新建项目不能用低硫煤的,必须建设配套脱硫、除尘装置或者采取其他控制二氧化硫排放、除尘的措施,属于已建企业不用低硫煤的,应当采取控制二氧化硫排放、除尘的措施。国家鼓励企业采用先进的脱硫、除尘技术。

 
企业应当逐步对燃煤产生的氮氧化物采取控制的措施。
CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION BY WASTE GAS, DUST AND MALODOROUS SUBSTANCES 

 

第四章 防治废气、粉尘和恶臭污染

Article 28 The discharge of toxic waste gas and dust into the atmosphere shall be strictly restricted. When such discharge is really necessary, the discharged gas or dust shall undergo purification treatment and shall not exceed the prescribed discharge standards. 

   第二十八条 严格限制向大气排放含有毒物质的废气和粉尘;确需排放的,应当经过净化处理,不超过规定的排放标准。
Article 29 Inflammable gas engendered during industrial production shall be recovered for utilization; if such gas is discharged into the atmosphere due to the absence of the means of recovery for utilization, it shall undergo treatment for the prevention and control of pollution. 

The discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas must be reported to the local environmental protection department for approval.
   第二十九条 工业生产中产生的可燃性气体应当回收利用,不具备回收利用条件而向大气排放的,应当进行防治污染处理。

When the discharge of inflammable gas is really necessary because of the malfunctioning of the recovery and re-use installations, the inflammable gas discharged shall be fully burnt, or other measures shall be taken, to reduce atmospheric pollution.
 
向大气排放转炉气、电石气、电炉法黄磷尾气、有机烃类尾气的,须报当地环境保护部门批准。

 
因回收利用装置不能正常作业确需排放可燃性气体的,应当将排放的可燃性气体充分燃烧或者采取其他减轻大气污染的措施。
Article 30 Units that discharge sulphide-bearing gas in the process of refining petroleum, producing synthetic ammonia or coal gas, cooking fuel coal and smelting non-ferrous metal shall be equipped with desulphurizing installations or shall adopt other measures for desulphurization. 

   第三十条 炼制石油、生产合成氨、煤气和燃煤焦化、有色金属冶炼过程中排放含有硫化物气体的,应当配备脱硫装置或者采取其他脱硫措施。
Article 31 The discharge of gases and aerosols containing radioactive substances into the atmosphere must comply with state provisions on radioactivity protection and must not exceed the prescribed discharge standards. 

   第三十一条 向大气排放含放射性物质的气体和气溶胶,必须符合国家有关放射性防护的规定,不得超过规定的排放标准。
Article 32 Units that discharge malodorous gases into the atmosphere must take measures to prevent the pollution of neighboring residential areas. 

   第三十二条 向大气排放恶臭气体的排污单位,必须采取措施防止周围居民区受到污染。
Article 33 Units that discharge dust into the atmosphere must adopt measures to remove such dust. 

   第三十三条 向大气排放粉尘的排污单位,必须采取除尘措施。
Article 34 The burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or malodorous gases in densely inhabited areas shall be prohibited; when, under special circumstances, such burning is really necessary, it must be reported to the local environmental protection department for approval. 

   第三十四条 禁止在人口集中地区焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质;特殊情况下确需焚烧的,须报当地环境保护部门批准。
Article 35 In the transportation, loading and unloading, and storage of substances that may diffuse toxic or harmful gases or dust, sealing or other protective measures must be taken. 

   第三十五条 运输、装卸、贮存能够散发有毒有害气体或者粉尘的物质,必须采取密闭措施或者其他防护措施。
Article 36 Operators of the catering trade in urban areas must observe the regulations of the State Council on the administration of environmental protection in relation to the catering trade, and adopt measures to prevent and control the pollution caused by lampblack to the residential environment in the neighbourhood. 

   第三十六条 城市饮食服务业的经营者,必须遵守国务院有关饮食服务业环境保护管理的规定,采取措施,防治油烟对附近居民居住环境的污染。
Article 37 Motorized vehicles and vessels shall not be permitted to discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards; measures shall be taken to deal with motorized vehicles and vessels that discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards. Automobiles that discharge pollutants in excess of the national discharge standards shall not be permitted to be manufactured, sold or imported. Specific measures for supervision and management shall be formulated by the State Council. 

   第三十七条 机动车船向大气排放污染物不得超过规定的排放标准,对超过规定的排放标准的机动车船,应当采取治理措施。污染物排放超过国家规定的排放标准的汽车,不得制造、销售或者进口。具体监督管理办法由国务院规定。
Article 38 The State encourages and supports the production and use of high-grade, unleaded gasoline and restricts the production and use of leaded gasoline. 

Relevant competent departments under the State Council shall make plans for gradually reducing the production of leaded gasoline so as finally to stop the production and use of leaded gasoline.
   第三十八条 国家鼓励、支持生产和使用高标号的无铅汽油,限制生产和使用含铅汽油。

 
国务院有关主管部门应当制定规划,逐步减少含铅汽油的产量,直至停止含铅汽油的生产和使用。
CHAPTER V LEGAL LIABILITY 

 

第五章 法律责任

Article 39 Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the case, be warned or fined by the competent environmental protection department or another supervisory and management department for any of the following acts: 

   第三十九条 违反本法规定,有下列行为之一的,环境保护部门或者其他监督管理部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款:
(1) Refusing to report or submitting a false report on items for which registration is required by the environmental protection department under the State Council for the discharge of pollutants. 

 (一)拒报或者谎报国务院环境保护部门规定的有关污染物排放申报事项的;
(2) Dismantling or leaving idle the installations for the prevention and control of pollutants without prior approval by the environmental protection department, or discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards. 

 (二)未经环境保护部门同意,擅自拆除或者闲置污染物防治设施,污染物排放超过规定的排放标准的;
(3) Refusing an on-site inspection by the competent environmental protection department or another supervisory and management department, or resorting to trickery and fraud during inspection; 

 (三)拒绝环境保护部门或者其他监督管理部门现场检查或者在被检查时弄虚作假的;
(4) Burning, in violation of Article 28 of this Law, asphalt, asphalt felt and other substances that produce toxic or harmful smoke or dust or malodorous gases in densely inhabited areas; or 

 (四)违反本法第三十四条规定,在人口集中地区焚烧沥青、油毡以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的;
(5) Failing to pay, according to state provisions, the fee for excessive discharge of pollutants. 

 (五)不按国家规定缴纳超标准排污费的。
Article 40 Whoever, in violation of the provisions of Article 15 of this Law produces, sells, imports or uses the equipment that is prohibited to produce, sell, import or use or employs the techniques that are prohibited to employ shall be ordered to make rectification by the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level; if the circumstances are serious, the said competent department shall put forward suggestions thereon and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall, according to the limits of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down. 

   第四十条 违反本法第十五条的规定,生产、销售、进口或者使用禁止生产、销售、进口、使用的设备,或者采用禁止采用的工艺的,由县级以上人民政府经济综合主管部门责令改正;情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。
Article 41 When a construction project is put into operation or to use in circumstances where its facilities for the prevention and control of atmospheric pollution either have not been completed or fail to meet the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such a construction project, the environmental protection department responsible for the examination and approval of the environmental impact statement on the construction project shall order the suspension of its operations or use and may concurrently impose a fine. 

   第四十一条 建设项目的大气污染防治设施没有建成或者没有达到国家有关建设项目环境保护管理的规定的要求,投入生产或者使用的,由审批该建设项目的环境影响报告书的环境保护部门责令停止生产或者使用,可以并处罚款。
Article 42 An enterprise or institution that has failed to eliminate or control pollution by the deadline as required shall, as provided for by the State, pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on it on the basis of the damages incurred, or the enterprise or institution may be ordered to suspend its operations or close down. 

The fine shall be decided by the competent environmental protection department. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution shall be issued by the people's government that set the deadline for the elimination or control of pollution. An order for the suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and approved by the State Council.
   第四十二条 对经限期治理逾期未完成治理任务的企业事业单位,除按照国家规定加收超标准排污费外,可以根据所造成的危害后果处以罚款,或者责令停业、关闭。

 
罚款由环境保护部门决定。责令停业、关闭,由作出限期治理决定的人民政府决定;责令中央直接管辖的企业事业单位停业、关闭,须报国务院批准。
Article 43 An enterprise or institution which causes an atmospheric pollution accident through violation of this Law shall be fined by the competent environmental protection department on the basis of the damages incurred. In serious cases, the persons responsible shall be subject to administrative sanctions by the unit to which they belong or by a higher competent authority. 

   第四十三条 对违反本法规定、造成大气污染事故的企业事业单位,由环境保护部门根据所造成的危害后果处以罚款;情节较重的,对有关责任人员,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分。
Article 44 A party refusing to accept the decision on administrative sanction may bring a suit before a people's court within 15 days of receiving the notification on such a decision. If, upon the expiration of this period, the party has neither brought a suit nor complied with the decision, the organ which imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory enforcement. 

   第四十四条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在收到处罚决定通知之日起15日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
Article 45 A unit that has caused an atmospheric pollution hazard shall have the responsibility of removing the hazard and of making compensation to the units or individuals that have suffered direct losses. 

A dispute over the liability to make compensation or the amount of compensation may, at the request of the parties, be settled by an environmental protection department; if a party refuses to accept the decision, it may bring a suit before a people's court. The party may also bring a suit before the people's court directly.
   第四十五条 造成大气污染危害的单位,有责任排除危害,并对直接遭受损失的单位或者个人赔偿损失。

 
赔偿责任和赔偿金额的纠纷,可以根据当事人的请求,由环境保护部门处理;当事人对处理决定不服的,可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。
Article 46 If atmospheric pollution losses result directly from irresistible natural disasters which cannot be averted even after reasonable measures have been promptly taken, the party concerned shall be exempted from liability. 

   第四十六条 完全由于不可抗拒的自然灾害,并经及时采取合理措施,仍然不能避免造成大气污染损失的,免于承担责任。
Article 47 Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, the criminal liability of the persons responsible for such an accident may be investigated by application of the provisions of Article 115 or Article 187 of the Criminal Law. 

   第四十七条 造成重大大气污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果的,对有关责任人员可以比照《中华人民共和国刑法》第一百一十五条或者第一百八十七条的规定,追究刑事责任。
Article 48 Any supervisory and management person for environmental protection who commits abuse of power or neglect of duty shall be subject to administrative sanction; if his act constitutes a crime, his criminal liability shall be investigated according to law. 

   第四十八条 环境保护监督管理人员滥用职权、玩忽职守的,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

 

第六章 附则

Article 49 The environmental protection department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation, which shall be put into effect after being submitted to and approved by the State Council. 

   第四十九条 国务院环境保护部门根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
Article 50 This Law shall come into force as of June 1, 1988.

 
   第五十条 本法自1988年6月1日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese