>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Women's Rights and Interests (2018 Amendment) [Effective]
中华人民共和国妇女权益保障法(2018修正) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Document Number: Order No.16 of the President of the People's Republic of China
  • Date issued: 10-26-2018
  • Effective date: 10-26-2018
  • Level of Authority: Laws
  • Area of Law:Civil Law

Law of the People's Republic of China on the Protection of Women's Rights and Interests

 

中华人民共和国妇女权益保障法

(Adopted at the 5th Session of the Seventh National People's Congress on April 3, 1999, and amended for the first time according to the Decision of the 17th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress about Amending the Law of the People's Republic of China on the Protection of Women's Rights and Interests on August 28, 2005, and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018) (1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过 根据2005年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国妇女权益保障法〉的决定》第一次修正 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉等十五部法律的决定》第二次修正)

Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Political Rights 第二章 政治权利
 
Chapter III Rights and Interests Relating to Culture and Education 第三章 文化教育权益
 
Chapter IV Rights and Interests of Labor and Social Security 第四章 劳动和社会保障权益
 
Chapter V Rights and Interests Relating to Property 第五章 财产权益
 
Chapter VI Right of Person 第六章 人身权利
 
Chapter VII Rights and Interests Relating to Marriage and Family 第七章 婚姻家庭权益
 
Chapter VIII Legal Liability 第八章 法律责任
 
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 In accordance with the Constitution and the actual conditions of the country,this Law is formulated to protect women's lawful rights and interests, promote the equality between men and women and allow full play to women's role in socialist modernization.   第一条 为了保障妇女的合法权益,促进男女平等,充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。
Article 2 Women shall enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life.   第二条 妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
It is a basic state policy to realize equality between men and women. The state shall take necessary measures to gradually improve various systems for the protection of the rights and interests of women and to eliminate all kinds of discrimination against women. 实行男女平等是国家的基本国策。国家采取必要措施,逐步完善保障妇女权益的各项制度,消除对妇女一切形式的歧视。
The state shall protect the special rights and interests enjoyed by the women under the law. 国家保护妇女依法享有的特殊权益。
It is prohibited to discriminate against, ill-treat, abandon or cruelly kill the women. 禁止歧视、虐待、遗弃、残害妇女。
Article 3 The State Council shall work out a Program for the Development of Chinese Women and shall incorporate it into the plan on the national economy and social development.   第三条 国务院制定中国妇女发展纲要,并将其纳入国民经济和社会发展规划。
Each local people's government at the county level shall, according to the Program for the Development of Chinese Women, work out a plan on the development of women within its own administrative area and shall incorporate it into the plan on development of the national economy and social development. 县级以上地方各级人民政府根据中国妇女发展纲要,制定本行政区域的妇女发展规划,并将其纳入国民经济和社会发展计划。
Article 4 The protection of women's lawful rights and interests is a common responsibility of the whole society. State organs, public organizations, enterprises and institutions as well as urban and rural mass organizations of self-government at the grass-roots level shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws, protect women's rights and interests.   第四条 保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位、城乡基层群众性自治组织,应当依照本法和有关法律的规定,保障妇女的权益。
The state shall take effective measures to provide necessary conditions for women to exercise their rights according to law. 国家采取有效措施,为妇女依法行使权利提供必要的条件。
Article 5 The state shall encourage women to cultivate a sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening, and to safeguard their own lawful rights and interests by utilizing law.   第五条 国家鼓励妇女自尊、自信、自立、自强,运用法律维护自身合法权益。
Women shall abide by the laws of the state, respect social morality and perform their obligations prescribed by law. 妇女应当遵守国家法律,尊重社会公德,履行法律所规定的义务。
Article 6 The people's governments at all levels shall attach importance to and strengthen the protection of rights and interests of women.   第六条 各级人民政府应当重视和加强妇女权益的保障工作。
The people's governments at and above the county level shall be the institutions responsible for the work of women and children. They shall organize, coordinate, guide and urge the relevant departments to conduct well the protection of the rights and interests of women." 县级以上人民政府负责妇女儿童工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好妇女权益的保障工作。
The relevant departments of the people's governments at the county level or above shall do well the work of protection of the rights and interests of women within their respective scope of functions 县级以上人民政府有关部门在各自的职责范围内做好妇女权益的保障工作。
Article 7 The All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall, in accordance with the laws and Charter of the All-China Women's Federation, represent and uphold the rights of women of all nationalities and all walks of life, and strive for the protection of women's rights and interests.   第七条 中华全国妇女联合会和地方各级妇女联合会依照法律和中华全国妇女联合会章程,代表和维护各族各界妇女的利益,做好维护妇女权益的工作。
The labor unions and the communist youth leagues shall, according to their respective working scope, strive for the protection of the rights and interests of women. 工会、共产主义青年团,应当在各自的工作范围内,做好维护妇女权益的工作。
Article 8 People's governments at various levels and relevant departments shall commend and award the organizations and individuals that have made notable achievements in the protection of women's lawful rights and interests.   第八条 对保障妇女合法权益成绩显著的组织和个人,各级人民政府和有关部门给予表彰和奖励。
Chapter II Political Rights 

第二章 政治权利

 
Article 9 The state shall guarantee that women enjoy equal political rights with men.   第九条 国家保障妇女享有与男子平等的政治权利。
Article 10 Women have the right to conduct state affairs, manage economic and cultural undertakings and administer social affairs through various channels and in various ways.   第十条 妇女有权通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
When any law, rule, regulation or public policy relating to the important rights and interests of women is formulated, the opinions of the women's federations shall be taken into account. 制定法律、法规、规章和公共政策,对涉及妇女权益的重大问题,应当听取妇女联合会的意见。
The women and women's organizations shall be entitled to put forward opinions and proposals on the protection of rights and interests of women to the state organs at all levels. 妇女和妇女组织有权向各级国家机关提出妇女权益保障方面的意见和建议。
Article 11 Women shall enjoy the equal right, with men, to vote and to stand for election.   第十一条 妇女享有与男子平等的选举权和被选举权。
Among deputies to the National People's Congress and local people's congresses at various levels, there shall be an appropriate number of women deputies and the state shall take measures to gradually raise the proportion thereof. 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中,应当有适当数量的妇女代表。国家采取措施,逐步提高全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的妇女代表的比例。
Among the members of the residents' committees and villagers' committees, there shall be an appropriate number of women members. 居民委员会、村民委员会成员中,妇女应当有适当的名额。
Article 12 The state shall actively train and select female cadres.   第十二条 国家积极培养和选拔女干部。
State organs, public organizations, enterprises and public institutions must, in training, selecting and appointing cadres, adhere to the principle of equality between men and women, and shall ensure an appropriate number of female cadres for the leading posts. 国家机关、社会团体、企业事业单位培养、选拔和任用干部,必须坚持男女平等的原则,并有适当数量的妇女担任领导成员。
The state shall pay attention to the training and selection of female cadres of minority nationalities. 国家重视培养和选拔少数民族女干部。
Article 13 The All-China Women Federation and the women's federations shall, on behalf of the women, actively participate in the democratic decision-making, management and supervision of the state and social affairs.   第十三条 中华全国妇女联合会和地方各级妇女联合会代表妇女积极参与国家和社会事务的民主决策、民主管理和民主监督。
Women's federations at various levels and their member organizations may recommend female cadres to state organs, public organizations, enterprises or institutions. 各级妇女联合会及其团体会员,可以向国家机关、社会团体、企业事业单位推荐女干部。
Article 14 The departments concerned shall listen to and accept criticisms or rational suggestions regarding the protection of women's rights and interests; with respect to complaints or charges against, or exposure of infringement upon women's rights and interests, the departments concerned must ascertain the facts, and be responsible for the disposition thereof; no organization or individual may suppress such complaints, charges or exposures or resort to retaliation.   第十四条 对于有关保障妇女权益的批评或者合理建议,有关部门应当听取和采纳;对于有关侵害妇女权益的申诉、控告和检举,有关部门必须查清事实,负责处理,任何组织或者个人不得压制或者打击报复。
Chapter III Rights and Interests Relating to Culture and Education 

第三章 文化教育权益

 
Article 15 The state shall guarantee that women enjoy equal rights with men with respect to culture and education.   第十五条 国家保障妇女享有与男子平等的文化教育权利。
Article 16 Schools and departments concerned shall, by implementing the relevant regulations of the state, guarantee that women enjoy equal rights with men in such aspects as starting school, entering a higher school, job assignment upon graduation, conferment of academic degrees and dispatch for study abroad.   第十六条 学校和有关部门应当执行国家有关规定,保障妇女在入学、升学、毕业分配、授予学位、派出留学等方面享有与男子平等的权利。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese