>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft (2019 Amendment PKULAW Version) [Effective]
外国民用航空器飞行管理规则(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Rules Governing Operation of Foreign Civil Aircraft 

外国民用航空器飞行管理规则

(Approved by the State Council and promulgated by the General Administration of Civil Aviation of China on February 23, 1979; amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (国务院批准 一九七九年二月二十三日中国民用航空总局发布 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)

Article 1 A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the People's Republic of China, operating or stopping-over therein, shall comply with these rules.   第一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守本规则。
Article 2 A foreign civil aircraft is permitted to enter or leave the territory of the People's Republic of China or make flights therein only in accordance with the air transport agreement or other relevant documents concluded between the Government of the People's Republic of China and the Government concerned, or by application through diplomatic channels to the Government of the People's Republic of China and after its acceptance has been confirmed.   第二条 外国民用航空器只有根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定或者其他有关文件,或者通过外交途径向中华人民共和国政府申请,在得到答复接受后,才准飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
Article 3 A foreign civil aircraft and its crew and passengers, when making flights or stopping-over in the territory of the People's Republic of China, shall comply with the laws of the People's Republic of China and its decrees and regulations relating to entry into, exit from and transit through its territory.   第三条 外国民用航空器及其空勤组成员和乘客,在中华人民共和国境内飞行或者停留时,必须遵守中华人民共和国的法律和有关入境、出境、过境的法令规章。
Article 4 A foreign civil aircraft, when entering or leaving the territory of the People's Republic of China or making flights therein, shall follow the instructions of the air traffic control (ATC) service of the General Administration of Civil Aviation of China and observe all regulations applicable to the flights.   第四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行,必须服从中国民用航空总局各有关的空中交通管制部门的管制,并且遵守有关飞行的各项规章。
Article 5 A foreign civil aircraft is permitted to operate scheduled services and additional flights thereto in the territory of the People's Republic of China in accordance with the air transport agreement concluded between the Government of the People's Republic of China and the Government concerned on routes specified in the agreement.   第五条 外国民用航空器根据中华人民共和国政府同该国政府签订的航空运输协定,可以在中华人民共和国境内按照协定中规定的航线进行定期航班飞行和加班飞行。
A scheduled flight shall be conducted in accordance with a timetable, which shall first be submitted to the General Administration of Civil Aviation of China for approval by the airline designated by the Government of the other party of the agreement. 定期航班飞行,应当按照班期时刻表进行。班期时刻表必须由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,预先提交中国民用航空总局,并且征得同意。
The application for any additional flight shall be filed with the General Administration of Civil Aviation of China by the airline designated by the Government of the other party to the Agreement at least five days before the anticipated flight or within the time limit specified in the Agreement. The flight can be operated only after a permission thereof has been obtained. 加班飞行,由同中华人民共和国政府签订协定的对方政府指定的航空运输企业,最迟要在预计飞行开始前五天或者按照协定所规定的时间,向中国民用航空总局提出,获得许可后,才能进行。
Article 6 All non-scheduled flights other than scheduled flights and additional flights operated by a foreign civil aircraft can be operated in the territory of the People's Republic of China only after a prior application has been submitted and acceptance thereof has been confirmed.   第六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行定期航班飞行和加班飞行以外的一切不定期飞行,必须预先提出申请,在得到答复接受后,才能进行。
The application for any non-scheduled flight shall be filed through diplomatic channels at least ten days before the flight unless otherwise specified in the bilateral air agreement. 不定期飞行的申请,最迟要在预计飞行开始前十天通过外交途径提出。如果双边航空运输协定中另有规定的,依照规定。
Article 7 The application for any non-scheduled flight shall include the following particulars:   第七条 不定期飞行的申请,应当包括下列内容:
(1) nationality of registration, owner and operator of the aircraft; (一)航空器登记的国籍,航空器的所有人和经营人;
(2) purpose of flight; (二)飞行的目的;
(3) type, maximum all-up weight and maximum landing weight of the aircraft; (三)航空器的型别、最大起飞重量和最大着陆重量;
(4) identification marks (including nationality and registration marks) of the aircraft; (四)航空器的识别标志(包括国籍标志和登记标志);
(5) call signs of the radiotelegraphy and radiotelegraphy of the aircraft; (五)航空器的无线电通话和通报的呼号;
(6) frequency range to be used by the radio station on the aircraft; (六)航空器上无线电台使用的频率范围;
(7) name, position and nationality of each crew member; number of passengers and weight of cargo on board; (七)空勤组成员的姓名、职务和国籍,航空器上乘客的人数和货物的重量;
(8) approved weather minima of the pilot-in-command; (八)允许空勤组飞行的气象最低条件;
(9) itinerary, date and hours to be flown from the aerodrome of initial departure to the aerodrome of destination, and the air route to be flown within the territory of the People's Republic of China; (九)预计由起点机场至目的地机场的飞行航线、飞行日期和时刻,以及在中华人民共和国境内飞行的航路;
(10) other information. (十)其他事项。
Article 8 A foreign civil aircraft operating non-scheduled flights within the territory of the People's Republic of China shall be escorted by crew members (including a navigator and a radio operator) Assigned by the General Administration of Civil Aviation of China to guide the flight aboard the aircraft unless otherwise stipulated in the clearance.   第八条 外国民用航空器在中华人民共和国境内进行不定期飞行时,由中国民用航空总局指派飞行人员(包括领航员和无线电通信员)随机引导,如果许可中有特别规定的,依照规定。
Article 9 A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's Republic of China shall bear its nationality and registration marks. A foreign civil aircraft without nationality and registration marks shall not be permitted to make any flight within the territory of the People's Republic of China.   第九条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,必须具有国籍标志和登记标志。没有国籍标志和登记标志的外国民用航空器,禁止在中华人民共和国境内飞行。
Article 10 A foreign civil aircraft operating in the territory of the People's Republic of China shall carry the following documents:   第十条 在中华人民共和国境内飞行的外国民用航空器,应当具有下列文件:
(1) its certificate of registration; (一)航空器登记证;
(2) its certificate of airworthiness; (二)航空器适航证;
(3) the professional licences or certificates for each member of the crew; (三)空勤组每一成员的专业执照或者证件;
(4) its journey log book; (四)航空器的航行记录簿;
(5) the aircraft radio station licence; (五)航空器上无线电台使用许可证;
(6) a general declaration; (六)总申报单;
(7) if it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination; (七)航空器如载运乘客,应当携带注明乘客姓名及其登机地与目的地的清单;
(8) if it carries cargo, a manifest of the cargo. (八)航空器如载运货物,应当携带货物仓单。
Article 11 A foreign civil aircraft shall fly within a specified air corridor or over a specified entry/exit point when across the national boundary of the People's Republic of China. Deviation from the air corridor or the entry/exit point is prohibited.   第十一条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界,必须从规定的空中走廊或者进出口通过。禁止偏离空中走廊或者进出口。
Article 12 Within a time limit of 15-20 minutes before flying across the boundary of the People's Republic of China either in entry or exit, the flight crew of a foreign civil aircraft shall report the aircraft call sign, estimated time of crossing the national boundary, and flight altitude to the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China, and obtain a clearance for flying across the national boundary in entry or exit. Without such clearance the aircraft is not permitted to make entry into or exit from the national boundary.   第十二条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界前二十至十五分钟,其空勤组必须向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器的呼号,预计飞入或者飞出国界的时间和飞行的高度,并且取得飞入或者飞出国界的许可。没有得到许可,不得飞入或者飞出国界。
Article 13 A foreign civil aircraft, while flying across the border of the People's Republic of China or flying over a specified reporting point in the territory of the People's Republic of China, shall report immediately its position to the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China. Position report shall contain: 人丑就要多读书  第十三条 外国民用航空器飞越中华人民共和国国界和中华人民共和国境内规定的位置报告点,应当立即向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门作位置报告。位置报告的内容:
(1) aircraft call sign; (一)航空器呼号;
(2) position; (二)位置;
(3) time; (三)时间;
(4) flight altitude or flight level; (四)飞行高度或者飞行高度层;
(5) estimated time of flying over the next position or estimated time of arrival at the aerodrome of landing; (五)预计飞越下一位置的时间或者预计到达降落机场的时间;
(6) other particulars requested by the ATC service or deemed necessary to report by the air crew. (六)空中交通管制部门要求的或者空勤组认为需要报告的其他事项。
Article 14 When a foreign civil aircraft having flown across the national boundary of the People's Republic of China either in exit or in entry is unable to continue its flight due to weather deterioration, malfunction of the aircraft or any other special reasons, it is permitted to return by the original route or air corridor. The flight crew shall, in the meantime, report the aircraft call sign,  reason for forced return, time beginning to return, flight altitude and aerodrome for intended landing to the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China. If no instructions have been received within the territory of the People's Republic of China from the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China, the return flight shall generally take a course of opposite direction at a flight level immediately below the one originally flown. In case this flight level is below the minimum safe altitude, the return flight level shall then be immediately above the one originally flown.   第十四条 外国民用航空器飞入或者飞出中华人民共和国国界后,如果因为天气变坏、航空器发生故障或者其他特殊原因不能继续飞行,允许其从原航路及空中走廊或者进出口返航。此时,空勤组应当向中国民用航空总局有关的空中交通管制部门报告:航空器呼号,被迫返航的原因,开始返航的时间,飞行的高度,以及返航后预定降落的机场。在中华人民共和国境内,如果没有接到中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的指示,通常应当在原高度层的下一反航向的高度层上返航;如果该高度层低于飞行的安全高度,则应当在原高度层的上一反航向的高度层上返航。
Article 15 No foreign civil aircraft is allowed to fly across the boundary of the People's Republic of China or to operate therein without having established radio contact with the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China.   第十五条 外国民用航空器在没有同中国民用航空总局有关的空中交通管制部门沟通无线电联络以前,禁止飞入或者飞出中华人民共和国国界和在中华人民共和国境内飞行。
Article 16 When a foreign civil aircraft making flight within the territory of the People's Republic of China interrupts its contact with the aeronautical radio station of the relevant ATC service of the General Administration of Civil Aviation of China, its crew shall manage to establish contact with other aeronautical radio stations or other aircraft in flight to relay aeronautical information. When such effort is of no avail, the flight shall be conducted in accordance with the following procedures:   第十六条 外国民用航空器在中华人民共和国境内飞行,如果与中国民用航空总局有关的空中交通管制部门的航空电台通信联络中断时,其空勤组应当设法与其他航空电台或者空中其他航空器沟通联络,传递飞行情报。如果仍然无法恢复联络,则该航空器应当按照下列规定飞行:
In visual meteorological conditions, the aircraft shall continue to maintain its flight in VMC and land at a nearby aerodrome (i.e. the aerodrome of departure, the intended aerodrome of landing or alternate aerodrome previously designated by the General Administration of Civil Aviation of China). The landing should be made in accordance with procedures laid down in Attachment I, "Symbols and Signals used as Means of Auxiliary Communications", to these Rules. 在目视气象条件下,应当继续保持在目视气象条件下飞行,飞往就近的机场(指起飞机场、预定的降落机场和中国民用航空总局事先指定的备降机场)降落。降落时,应当按照本规则附件一《辅助指挥、联络的符号和信号》的规定进行。
In instrument meteorological conditions or when a landing at a nearby aerodrome cannot be made in VMC, the aircraft shall proceed strictly according to the current flight plan and fly over the NDB of a designated aerodrome of landing, commencing descent at the estimated time of arrival specified in the flight plan. The landing should be made within thirty minutes after ETA in accordance with the normal instrument approach procedure of the NDB.
......
 在仪表气象条件下或者在天气条件不允许在目视气象条件下飞往就近的机场降落时,应当严格按照现行飞行计划飞往预定的降落机场的导航台上空;根据现行飞行计划中预计到达时间开始下降,并且按照该导航设备的正常仪表进近程序,在预计到达时间之后三十分钟以内着陆。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese